Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: El verdadero peligro merodeando en el agua

60,203 views

2010-01-07 ・ TED


New videos

Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: El verdadero peligro merodeando en el agua

60,203 views ・ 2010-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juan Miguel Asins Ferrandiz Revisor: Gabriel Rodriguez
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Quiero que os deshagáis de vuestros prejucios,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
vuestros miedos e ideas preconcebidas sobre los reptiles.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Porque esa es la única forma como os podré hacer llegar mi historia.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Y por cierto, si doy la impresion de ser una especie de
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
conservacionista hippy y rabioso
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
es puro producto de vuestra imaginación.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Risas)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Vale. Somos en realidad la primera especie de la Tierra
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
lo suficientemente prolífica como para amenazar nuestra supervivencia.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Y sé que todos hemos visto suficientes imágenes para insensibilizarnos
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
a las tragedias que estamos cometiendo en nuestro planeta.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Somos como niños codiciosos, consumiéndolo todo, verdad?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Y hoy vengo a hablaros sobre el agua.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
No solo porque nos guste beber mucha, de ella
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
y de sus maravillosos derivados: cerveza, vino, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
Y, por supuesto, verla caer del cielo
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
y fluir por nuestros maravillosos rios.
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
si no también por otros varios motivos.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Cuando era un niño, creciendo en Nueva York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
Me entusiasmaban las serpientes como a la mayoría de niños
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
les entusiasman las peonzas, canicas, coches, trenes y pelotas de cricket.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Y mi madre, una señora valiente,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
era en parte culpable,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
llevándome al Museo de Historia Natural de Nueva York
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
comprándome libros sobre serpientes,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
y luego empezando esta infame carrera mía,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
que ha culminado en
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
por supuesto, mi llegada a la India hace 60 años
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
traido por mi madre, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
y mi padrastro, Rama Chattopadhyaya
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Ha sido como montar en una montaña rusa.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Dos animales, dos reptiles icónicos
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
realmente me cautivaron desde muy temprano.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Uno de ellos era el extraordinario gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Este cocodrilo, que crece hasta casí 6 metros de largo
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
en los rios del norte,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
y esta carismática serpiente, la cobra real.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
El proposito de mi charla hoy realmente
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
es en cierto modo marcar indeleblemente vuestras mentes
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
con estas carismáticas y majestuosas criaturas.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Porque esto es lo que espero os llevaréis de aquí,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
una reconexión con la naturaleza, espero.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
La cobra real es bastante excepcional por varias razones.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Lo que estáis viendo aquí son unas imágenes recientemente captadas
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
en un bosque cerca de aquí,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
de una cobra real hembra haciendo su nido.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
He aquí un animal sin costillas, capaz de recoger un enorme montón de hojas,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
y luego poner sus huevos dentro,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
para aguantar de 5 a 10 metros de precipitaciones
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
para que los huevos puedan incubarse durante los próximos 90 días,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
y de ellos surjan pequeñas bebes cobra reales.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Así que, ella protege sus huevos,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
y después de tres meses,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
las crias finalmente salen del cascarón.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
La mayoría de ellos morirá, claro. La mortalidad es muy alta
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
en pequeños bebes reptiles que tan solo 25 a 30 centímetros de longitud.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Mi primera experiencia con cobras reales fue en el 72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
en un lugar mágico llamado Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
en Karnataka, en este estado.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Y es una maravillosa selva tropical.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
El primer encuentro
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
fue algo así como el
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
joven Masai que mata al león para convertirse en guerrero.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
De veras cambió mi vida completamente.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Y me trajo directo a la refriega conservacionista.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Acabé empezando esta estación de
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
investigación y educación en Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
la cual estáis todos invitados a visitar, por supuesto.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Es básicamente una base donde
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
intentamos reunir y aprender
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
virtualmente todo sobre la biodiversidad
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
de este increíblemente complejo sistema de bosque,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
y conservar lo que allí hay,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
asegurarnos de que las fuentes de agua estén protegidas y limpias,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
y desde luego, pasarlo bien también.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Casí podréis escuchar los tambores
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
retumbando allá en esa pequeña cabaña donde nos hospedamos.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Era muy importante para nosotros el hacernos entender a la gente.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Y normalmente la mejor forma es a través de los niños.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Les fascinan las serpientes. No tienen
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
ese ferreo sentimiento con el que acabas
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
ya sea temiéndolas, odiándolas o despreciándolas de alguna forma.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Estan interesados.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Y realmente funciona empezar con ellos.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Esto os dará una idea del tamaño de algunas de estas serpientes.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Esta es una cobra real media, de unos 3,5 metros de largo
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
que reptó hasta el baño de alguien
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
y se quedo por allí durante dos o tres días.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
La gente de esta parte de la India
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
venera a la cobra real.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Y no la mataron. Nos llamaron para capturarla.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Hemos cogido más de 100 cobras reales
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
durante los últimos tres años,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
y las hemos trasladado a bosques cercanos.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Pero para poder descubrir los verdaderos secretos de estas criaturas
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
Nos fue necesario insertar
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
un pequeño radiotransmisor en cada serpiente.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Ahora somos capaces de seguirlas y averiguar sus secretos,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
donde van las crias después de nacer,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
y cosas sorprendentes como esto que estáis a punto de ver.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Esto fue hace solo unos días en Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Tuve el placer de estar al lado de esta enorme cobra real
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
que había atrapado un crotalino venenoso.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Y lo hace de tal forma que no es mordida.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Las cobras reales se alimentan solo de serpientes.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Esta pequeña serpiente era como una golosina,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
lo que nosotros llamaríamos "vadai" o dónut o algo similar.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Risas)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Normalmente comen algo más grande.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
En este caso una actividad bastante extraña e
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
inexplicable sucedió durante la última temporada de apareamiento,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
cuando una gran cobra real macho agarró a una cobra real hembra,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
no se apareó, sino que la mató y se la comió.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Todavía intentamos explicar y aceptar
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
cual es la ventaja evolutiva de esto.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Pero también hacen muchas más cosas sorprendentes.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
De nuevo, esto es algo que somos capaces de ver gracias a
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
que teníamos un radiotransmisor en una de las serpientes,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
esta serpiente macho, 3'5 metros de largo, se encontró con otro macho.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Y realizaron este increíble danza de combate ritual.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Se parece mucho al celo de los mamíferos, humanos incluidos,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
ya sabéis, arreglando nuestras diferencias gentilmente, sin mordiscos.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Es solo un combate,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
aunque extraordinario.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Y bien, ¿Qué hacemos con toda esta información?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
¿Para qué sirve todo esto?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Bueno, la cobra real es literalmente
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
una especie clave en estas selvas.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Y nuestro trabajo es convencer a las autoridades
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
de que estas selvas deben ser protegidas.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Y esta es una de las formas como lo hacemos,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
aprendiendo tanto como podemos
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
sobre algo tan sorprendente y representativo de las selvas de allí,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
para ayudar a proteger los arboles, los animales
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
y por supuesto las fuentes de agua.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Todos habréis oído hablar, quizás, del Projecto Tiger
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
que empezó a comienzos de los '70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
que fue de hecho un tiempo muy activo para la conservación.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Fuimos dirigidos, podría decir,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
por una líder my autocrática,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
pero que también tenía una increíble pasión por el medioambiente.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Y este es el momento en el que el Proyecto Tiger surgió.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Y, al igual que el Proyecto Tiger,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
nuestra actividad con la cobra real
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
es la de centrarnos en una especie animal
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
para así proteger su hábitat y todo lo que hay en él.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Así, el tigre es el icono.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Y ahora la cobra es el nuevo icono.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Todos los grandes rios del sur de la India
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
surgen de las Ghats Occidentales,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
una cadena de montañas que recorre la costa oeste de India.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Vierte millones de litros cada hora,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
y provee de agua potable a al menos 300 millones de personas,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
y lava muchos muchos bebes,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
y por supuesto alimenta a muchos muchos animales,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
tanto domésticos como salvajes,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
produce miles de toneladas de arroz.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
¿Y qué hacemos nosotros?¿Cómo le respondemos?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Básicamente construimos presas y lo contaminamos.
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
vertemos pesticidas, herbicidas y fungicidas.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
La bebes poniendo en riesgo tu vida.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Y no se trata solo de las grandes industrias.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
No son ingenieros hidráulicos equivocados
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
quienes lo hacen; somos nosotros.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Parece que la mejor forma de deshacerse de la basura
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
son las fuentes de agua.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Vale. Ahora nos vamos muy al norte.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Al norte central de la India, en el río Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
es donde tenemos nuestra base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Este es el hogar del gavial, este increíble cocodrilo.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Es un animal que lleva en la Tierra solo
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
cerca de 100 millones de años.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Sobrevivió incluso al tiempo en que murieron los dinosaurios.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Tiene cualidades extraordinarias.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Aunque crezca hasta los 6 metros de largo,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
ya que solo come pescado no supone un peligro para los humanos.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Sin embargo sí que tiene unos grandes dientes,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
y resulta difícil convencer a la gente
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
de que un animal con grandes dientes sea inofensivo.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Pero nosotros de hecho, a principios de los '70
08:46
did surveys,
180
526260
2000
hicimos mediciones,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
y vimos que el gavial era extremadamente raro.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
De hecho, si veis el mapa
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
el ámbito de su hábitat original
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
iba desde el Indus en Pakistan
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
hasta el Irrawaddy en Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Y ahora se limita solo a un par de sitios
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
en Nepal y la India.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
De hecho en este momento
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
solo quedan 200 gaviales salvajes.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Así, empezando a mediados de los '70
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
cuando la conservación pasó a primer plano
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
fuimos capaces de empezar proyectos financiados
09:20
basically government supported
193
560260
2000
básicamente por el gobierno
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
para recoger huevos de los pocos nidos salvajes que quedaban
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
y soltar 5000 crias de gavial
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
de vuelta a su hábitat natural
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Y poco después estábamos viendo imágenes como esta.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Quiero decir, era increíble ver un montón de gaviales
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
disfrutando en el rio de nuevo.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Pero la autocomplacencia suele tender al desprecio.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Y, por supuesto, con todas las otras presiones que sufre el río,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
como la mineŕía de la arena por ejemplo,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
y un exceso de cultivos hasta el borde del río,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
impidiendo que los animales se reproduzcan,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
vemos como
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
se acumulan más problemas para el gavial,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
a pesar de las buenas intenciones anteriores.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Sus nidos incubando a lo largo de las riberas
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
produciendo cientos de crias. Es una vista asombrosa.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Esta fue justo tomada el año pasado.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Pero entonces llega el monzón,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
y desafortunadamente río abajo siempre hay un dique
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
o una presa,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
y, "shoop", son tragados hacía su muerte.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Por suerte todavía hay mucho interés.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Mis amigos en el Crocodrile Specialist Group de la IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
el Mandras Crocodile Bank, una ONG,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
el World Wildlife Fund,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
el Wildlife Institute de la India, los Departamentos Forestales Estatales,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
y el Ministerio de Medioambiente, todos trabajamos juntos.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Pero posiblemente, y sin duda no es suficiente.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Por ejemplo, en el invierno del 2007-2008
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
hubo una increíble extinción de gaviales en el río Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
De pronto docenas de gaviales aparecían en el rio, muertos.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
¿Porqué? ¿Como pudo ocurrir esto?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Este río está relativamente limpio.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
El Chambal, si lo miráis, tiene las aguas claras.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
La gente saca agua del Chambal y se la bebe,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
algo que no haríais en la mayoría de ríos del norte de la India.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Así que para encontrar la respuesta a esto,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
Tuvimos a veterianarios de todo el mundo
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
trabajando con veterinarios hindúes para entender que estaba pasando.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Estuve allí en muchas de las autopsias en las riberas.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
E incluso revisamos
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
todos sus órganos e intentamos entender que estaba pasando.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Y se debía algo llamado "gota"
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
que, como resultado de un fallo en los riñones
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
crea cristales de ácido úrico por todo el cuerpo,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
y más en las articulaciones,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
haciendo que el gavial no pueda nadar.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Es una muerte horriblemente dolorosa.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Justo rio abajo del Chambal esta el
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
sucio río Yamuna, el sagrado río Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Y odio ser tan irónico y sarcástico al respecto pero
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
es cierto. Es una de las fosas sépticas más sucias que os podáis imaginar.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
fluye a través de Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
y recibe todos y cada uno de los vertidos que os podáis imaginar.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Por tanto, parecía que la toxina que estaba matando a los gaviales
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
era algo en la cadena alimenticia
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
algo en el pescado que comían.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Y, ya sabéis, una vez que la toxína está en la cadena
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
todo se ve afectado, incluidos nosotros.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Porque estos ríos son el alma de la gente a lo largo de su curso.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Para intentar responder algunas de estas preguntas
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
recurrimos de nuevo a la tecnología
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
a la tecnología biológica, en este caso,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
de nuevo telemetría, poniendo transmisores a 10 gaviales,
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
siguiendo sus movimientos. Están siendo observados
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
cada día, mientras hablamos, para averiguar
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
cual es esta misteriosa toxina.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
El rio Chambal es un lugar absolutamente increible.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Es un lugar famoso para aquellos que hayáis oido
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
hablar de los bandidos, los "dacoits"
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
quienes solían trabajar allí. Y todavía hay unos cuantos.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi fue uno de ellos. Sobre quién Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
hizo una pelicula increible, the Bandit Queen, que os animo a ver.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Veréis el extraordinario paisaje de Chambal también.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Pero de nuevo, la pesca intensiva presiona.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Este es una de los últimas reservas de
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
delfín del rio Ganges,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
varias especies de tortugas,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
miles de aves migratorias,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
y la pesca está causando problemas como este.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Ahora estos nuevos elementos de intolerancia humana
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
hacia los animales de río como el gavial
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
significa que si no se ahogan en la red,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
entonces simplemente les cortan el pico.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Animales como el delfín del rio Ganges
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
del que apenas quedan unos pocos,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
y está también en vías de extinción.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Quién es el siguiente? Nosotros?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Porque todos dependemos de estas fuentes de agua.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Todos sabemos lo que pasó en el río Narmanda
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
las tragedias de las presas y los grandes proyectos
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
que desplazaron a la gente y destrozaron los sistemas del rio
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
sin proveer sustentos.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Y el desarrollo, basicamente volviéndose loco,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
por un índice de crecimiento de dos cifras.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Así que no estamos seguros de como acabará esta historia,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
si tendrá un final feliz o triste.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Y ciertamente el cambio climático va a
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
meter todas nuestras teorías y predicciones en sus cabezas.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Seguimos trabajando duro en ello.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Tenemos un buen equipo de gente trabajando allí.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Y la cosa es, que los que toman las decisiones
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
los tipos con poder,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
Están allí arriba en sus bungalós y demás en Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
en las capitales. Se les suple abundante agua. Todo bien.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Pero fuera en los rios hay todavía millones de personas
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
en un muy mal estado.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Y les espera un futuro sombrio.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Por ello tenemos nuestro proyecto de limpieza del Ganges y el Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Hemos invertido cientos de millones de dolares en él,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
y ningún resultado. Increíble.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
La gente habla de la voluntad politica.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Durante la extinción de gaviales impulsamos muchas acciones.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
El gobierno cortó todas las cintas rojas,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
tuvimos veterinarios extranjeros en ello. Fue genial.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Así que podemos hacerlo.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Pero si os dais un paseo por el Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
o el Gomati en Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
o el río Adyar en Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
o el río Mula-muta en Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
veréis lo que somos capaces de hacerle a un río. Es triste.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Pero creo que la nota final es
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
que podemos hacerlo.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Las corporaciones, los artistas, los locos de la fauna y la flora
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
la gente corriente
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
podemos recuperar estos ríos.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Y la palabra final es
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
que hay una cobra real mirándonos por encima de nuestros hombros.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Y hay un gavial mirándonos desde el rio.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Y estos son poderosos tótems del agua.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Y que van a perturbar nuestros sueños hasta que hagamos lo correcto.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Aplausos)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Gracias Rom. Muchas gracias.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Sabes, a la mayoría de personas las serpientes les aterran.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Y puede que halla aquí unos cuantos que estarían
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
encantados de ver como la última cobra real muerde el polvo.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
¿Tienes esas conversaciones con la gente?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
¿Como consigues que se preocupen?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: se podría decir que tomo una aproximación
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
humilde. No digo que a las serpientes se las pueda abrazar precisamente.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
No son como un osito de peluche.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Pero yo... Hay inocencia en estos animales.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Y cuando persona cualquiera mira a una cobra
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
haciendo "Ssssss!" así, dicen "Dios mio,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
mira esa criatura peligrosa y enfadada."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Yo la veo como una criatura completamente asustada
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
de algo tan peligroso como un ser humano.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Y esa es la verdad. Eso es lo que intento comunicar.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Aplausos)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Ahora bien, el metraje increíble que mostraste de la víbora siendo cazada.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Estabas diciendo que eso no se había filmado antes.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM: Sí, esta fue la primera vez que nosotros nos enteramos de esto.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Como dije, es como un tentempié para él, entendéis?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
normalmente comen otras más grandes como serpientes ratoneras,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
o incluso cobras.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Pero este tipo que seguimos ahora mismo está en la jungla profunda.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Cuando otras cobras reales
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
muy a menudo entran en contacto con humanos,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
en las plantaciones para encontrar a grandes serpientes ratoneras etc.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Este tipo se especializa en crotalinos.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Y el chico que está trabajando allí con ellos,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
es de Maharashtra, dijo "Creo que va detrás de la nusha."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Risas)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
La "nusha" significa estar bajo los efectos de una droga.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Siempre que se come un crotalino recibe un pequeño colocón de veneno.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Risas)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Gracias Rom. Gracias.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7