Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Pomorska Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Chciałbym, żebyście zapomnieli o swoich uprzedzeniach,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
tendencyjnym strachu i różnych myślach dotyczących gadów.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Tylko tak moja opowieść do was dotrze.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
A tak przy okazji, jeśli wyjdę
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
na zaciekłego, hipisowskiego działacza Zielonych,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
to jest to jedynie wytwór waszej wyobraźni.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Śmiech)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Jesteśmy właściwie pierwszym gatunkiem,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
który przez to, że jest tak liczny, zagraża własnemu istnieniu.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Wiem, że widzieliście dość dużo obrazów tragedii,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
by stać się obojętnymi.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Jesteśmy jak chciwe dzieci, które wszystko zużywają, nieprawdaż?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
A dziś chciałbym wam opowiedzieć o wodzie.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Nie tylko dlatego, że lubimy pić ją
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
oraz jej cudowne pochodne: piwo, wino itd.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
I oczywiście patrzeć, jak spada z nieba
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
i płynie w naszych wspaniałych rzekach.
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
Są też inne powody.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Kiedy byłem dzieckiem dorastającym w Nowym Jorku,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
zachwyciłem się wężami, tak jak większość dzieci
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
zachwyca się szklanymi kulkami, autami, pociągami.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Moja dzielna mama
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
też ma w tym swój udział,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
bo zabierała mnie do Muzeum Historii Naturalnej w Nowym Jorku,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
kupowała książki o wężach,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
i zapoczątkowała moją niesławną karierę,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
której punktem kulminacyjnym
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
był mój przyjazd do Indii.
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
Moja mama, Doris Norden, i mój ojczym, Rama Chattopadhyaya,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
przywieźli mnie tu 60 lat temu.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
To było jak jazda kolejką górską.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Dwa gatunki, dwa ikoniczne gady
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
urzekły mnie bardzo wcześnie.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Jednym z nich był niesamowity gawial gangesowy,
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
krokodyl, który w północnych rzekach
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
osiąga około 6 metrów długości.
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
Drugi to charyzmatyczny wąż, kobra królewska.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Mówię dziś o tym, dlatego,
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
żeby naznaczyć wasze umysły
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
tymi charyzmatycznymi i majestatycznymi stworzeniami.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Mam nadzieję, że dzięki temu
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
znów poczujecie więź z naturą.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Kobra królewska jest niezwykła pod kilkoma względami.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
To, co widzicie, to najnowsze zdjęcia
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
zrobione w lesie niedaleko stąd,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
na których uchwycono samicę kobry królewskiej robiącą gniazdo.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Oto zwierzę pozbawione kończyn, które jest w stanie zbudować z liści
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
ogromny kopiec, wytrzymujący od 5 do 10 m deszczu
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
i znieść w nim swoje jaja,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
tak że rozwijają się one przez 90 dni,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
a potem wylęgają się z nich małe kobry królewskie.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Kobra nieustannie broni swoich jaj,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
a po trzech miesiącach
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
wreszcie wykluwają się młode.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Większość z nich oczywiście zginie. Wśród młodych gadów,
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
które mają zaledwie 25-30 cm długości, występuje wysoka śmiertelność.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Moje pierwsze spotkanie z kobrą królewską miało miejsce w 1972 roku
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
w magicznym miejscu zwanym Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
w stanie Karnataka.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Jest to wspaniały las tropikalny.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Pierwsze spotkanie było
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
niczym dzień, w którym młody Masaj
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
zabija lwa, żeby stać się wojownikiem.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
To całkowicie zmieniło moje życie.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Rozpocząłem wtedy walkę
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
o ochronę tego gatunku.
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
Założyłem w Agumbe stację naukowo-badawczą,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
którą możecie wszyscy zwiedzić.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Zasadniczo jest to baza,
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
w której staramy się gromadzić i badać
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
praktycznie wszystko to, co dotyczy różnorodności biologicznej
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
tego złożonego systemu leśnego,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
uważać na wszystko, co tam jest,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
upewniając się, że woda jest chroniona i czysta,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
oraz świetnie się przy tym bawić.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Możecie niemal usłyszeć dźwięki bębenków
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
dochodzące z domku, w którym mieszkamy, kiedy tam jesteśmy.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Bardzo ważne było dla nas, żeby dotrzeć do ludzi.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Zwykle najłatwiej jest to zrobić poprzez dzieci.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Węże je fascynują. Dzieci nie mają w sobie
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
tej zawziętości, którą wyzwala
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
nienawiść, pogarda, odraza do węży lub lęk przed nimi.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Są zaciekawione.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Zaczynanie od nich naprawdę zdaje egzamin.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
To da wam pojęcie o rozmiarach niektórych z tych węży.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
To kobra przeciętnej wielkości, o długości ponad 3,5 m.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Co ciekawe, wpełzła do czyjejś łazienki
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
i zabawiła tam dwa czy trzy dni.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Mieszkańcy tej części Indii
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
oddają cześć kobrze królewskiej.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Nie zabili jej. Zwrócili się do nas, żebyśmy ją schwytali.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
W ciągu ostatnich trzech lat
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
schwytaliśmy ponad sto kobr.
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
Przenieśliśmy je do pobliskich lasów.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Jednak, aby odkryć prawdziwe sekrety tych stworzeń,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
musieliśmy umieścić
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
mały nadajnik radiowy w każdym wężu.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Teraz możemy śledzić je i odkrywać ich sekrety:
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
gdzie udają się młode po wykluciu
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
i inne niesamowite rzeczy, które zaraz zobaczycie.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
To było raptem kilka dni temu w Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Miałem przyjemność znaleźć się w pobliżu tej wielkiej kobry królewskiej,
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
która schwytała jadowitą żmiję.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Zrobiła to tak, aby uniknąć ukąszenia.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Kobry królewskie żywią się wyłącznie wężami.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Ten mały wąż był tylko przekąską,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
jaką dla nas byłby "vadai", pączek czy coś takiego.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Śmiech)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Ich ofiary są zwykle nieco większe.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Tutaj widać zaobserwowane przez nas w czasie ostatniego okresu rozrodczego
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
dziwne i niewytłumaczalne zdarzenie:
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
wielki samiec kobry złapał samicę swojego gatunku,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
nie spółkował z nią, tylko zabił ją i połknął.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Wciąż usiłujemy jakoś to wytłumaczyć i ustalić,
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
jakie mogą być tego korzyści ewolucyjne.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Robią też wiele innych ciekawych rzeczy.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
To również możemy oglądać
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
dzięki nadajnikowi umieszczonemu w jednym z węży.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Ten samiec, ponad 3,5-metrowy, spotkał innego samca kobry królewskiej.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Wykonali tę niezwykłą, rytualną walkę, przypominającą taniec.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Przypomina to ruję wśród ssaków, w tym u ludzi,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
wiecie, wyjaśnianie nieporozumień, ale bardziej szlachetne, bez sączenia jadu.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
To tylko zapasy,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
ale jakże niezwykłe.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Do czego wykorzystujemy te informacje?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Jaki jest cel tego wszystkiego?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Otóż kobra królewska jest gatunkiem kluczowym
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
dla tamtejszych lasów deszczowych,
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
a naszym zadaniem jest przekonanie władz,
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
że lasy te powinny być chronione.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
To jeden ze sposobów wykonywania tego zadania:
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
dowiadywanie się najwięcej jak to możliwe
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
o stworzeniu tak niezwykłym i tak charakterystycznym dla tamtejszych lasów,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
aby pomóc chronić drzewa, zwierzęta
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
i oczywiście źródła wody.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Wszyscy słyszeliście być może o Projekcie Tygrys
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
rozpoczętym we wczesnych latach 70.,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
kiedy tak wiele się działo w zakresie ochrony środowiska.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Projekt nadzorowała, można powiedzieć,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
bardzo despotyczna urzędniczka,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
którą jednak cechowała też niespotykana miłość do środowiska.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
To właśnie wtedy narodził się Projekt Tygrys.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
I właśnie tak, jak w przypadku Projektu Tygrys,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
nasza praca z kobrą królewską
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
ma na celu skupienie się na jednym gatunku zwierzęcia,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
aby móc chronić jego siedlisko i wszystko, co ono zawiera.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Tak więc tygrys stanowi symbol.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
A kobra królewska jest teraz nowym symbolem.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Wszystkie większe rzeki południowych Indii
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
wypływają z Ghatów Zachodnich,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
pasma górskiego ciągnącego się wzdłuż zachodniego wybrzeża kraju.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
W każdej godzinie z gór spływają miliony litrów wody.
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
Dla około 300 milionów ludzi jest to
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
źródło wody pitnej i użytkowej.
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
Korzystają z niej też zwierzęta,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
zarówno domowe, jak i dzikie.
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
Nawadnia wielkie uprawy ryżu.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Jak jej za to odpłacamy?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Budujemy tamy, zanieczyszczamy,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
wlewamy do niej pestycydy, środki chwasto i grzybobójcze.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Pijesz na własne ryzyko.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Co ciekawe, nie chodzi jedynie o wielkie fabryki.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Winna jest nie tylko źle prowadzona gospodarka wodna,
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
winę ponosimy też my.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Ludzie traktują rzeki jako doskonałe miejsce
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
na wywózkę śmieci.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
A teraz udamy się na północ, daleko na północ.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Nasza baza znajduje się przy rzece Ćambal,
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
w północno-środkowych Indiach.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Te rejony to dom niesamowitego krokodyla - gawiala.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Gatunek ten występuje na naszej planecie
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
od 100 milionów lat.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Przeżył nawet okres, w którym wyginęły dinozaury.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Jest niesamowity.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
I choć osiąga długość nawet do 6 metrów,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
nie jest groźny dla człowieka, gdyż odżywia się wyłącznie rybami.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Co nie zmienia faktu, że gawial ma wielkie zęby
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
i trudno przekonać ludzi,
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
że jest niegroźny.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Badania przeprowadzone przez nas w latach 70. wykazały,
08:46
did surveys,
180
526260
2000
że populacja gawiala
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
jest naprawdę niewielka.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Na mapie widać,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
że obszar występowania,
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
który niegdyś rozciągał się od Indusu w Pakistanie
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
do Irawadi w Birmie,
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
obecnie ogranicza się do kilku miejsc
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
na obszarze Nepalu i Indii.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
W momencie badań
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
na wolności żyło zaledwie 200 dorosłych osobników.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
W połowie lat 70.,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
gdy programy ochrony szły pełną parą,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
prowadziliśmy działania
09:20
basically government supported
193
560260
2000
wspierane przez rząd,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
które polegały na zbieraniu jaj gawiali z niewielu pozostałych gniazd.
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
Dzięki temu mogliśmy wypuścić na wolność
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
5000 młodych.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Niedługo potem można było podziwiać takie widoki.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
To niesamowite zobaczyć stado gawiali
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
wylegujących się na brzegu rzeki.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Ale zbyt szybko osiadamy na laurach.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Odkrywki piasku czy bardzo intensywna uprawa ryżu
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
na brzegach rzeki sprawiają,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
że gawiale nie mogą się spokojnie rozmnażać.
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
że gawiale nie mogą się spokojnie rozmnażać.
09:53
we're looking at
205
593260
3000
Dobre chęci
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
nie rozwiązują mnożących się dla gawiala problemów.
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
nie rozwiązują mnożących się dla gawiala problemów.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Z gniazd położonych nad brzegiem rzeki
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
wylęgają się setki małych. Niesamowity widok.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
To nagranie pochodzi z zeszłego roku.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Ale prędzej czy później nadciąga monsun,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
w dole rzeki niestety zawsze znajdzie się jakaś tama albo zapora,
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
a na porwane z prądem gawiale
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
czeka tam śmierć.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Na szczęście wielu ludzi interesuje się ich losem.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Moi przyjaciele z grupy zajmującej się krokodylami w ramach IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
organizacji pozarządowej MCBT,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
WWF, 220 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Wildlife Institute of India
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
departamenty leśne
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
i Ministerstwo Środowiska, razem pracujemy nad różnymi projektami.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Ale to niestety za mało.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
W zimie 2007-2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
gawiale z rzeki Ćambal zaczęły masowo wymierać.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Dlaczego?
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Dlaczego? Jak to się stało?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Woda w Ćambal jest stosunkowo czysta.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Woda w Ćambal jest stosunkowo czysta.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Ludzie nabierają jej do picia,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
czego nie robi się w większości rzek północnych Indii.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Poprosiliśmy weterynarzy z całego świata
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
o pomoc w znalezieniu odpowiedzi.
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
o pomoc w znalezieniu odpowiedzi.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Brałem udział w licznych sekcjach zwłok,
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
przeprowadzanych na brzegu rzeki,
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
w czasie których przyglądaliśmy się organom zwierząt.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Okazało się, że to tzw. dna moczanowa,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
choroba wynikająca z zaburzenia pracy nerek,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
podczas której kryształki kwasu moczowego
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
pojawiają się w całym ciele i w stawach,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
co uniemożliwia gawialom pływanie.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
A to niezwykle bolesna śmierć.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Ćambal wpływa
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
do brudnej, świętej rzeki Jamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Nie chcę być sarkastyczny, ale taka jest prawda.
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
To niemal najgorsze szambo, jakie można sobie wyobrazić.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Przepływa przez Delhi, Mathurę, Agrę
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
i zbiera po drodze wszystkie możliwe zanieczyszczenia.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Wygląda na to, że substancja,
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
która powoduje śmierć gawiali,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
pochodzi z ryb, którymi się żywią.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
A jeśli jakaś toksyna raz znajdzie się w łańcuch pokarmowym,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
to ma już wpływ na wszystko, łącznie z nami, ponieważ wody rzek
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
są gwarancją przeżycia dla ludzi, którzy mieszkają wzdłuż ich biegu.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Żeby znaleźć odpowiedzi na niektóre pytania,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
wykorzystujemy technikę,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
w tym przypadku telemetrię.
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
Założyliśmy odbiorniki radiowe dziesięciu gawialom
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
i każdego dnia śledzimy ich ruchy,
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
próbując się dowiedzieć,
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
co to za tajemnicza toksyna.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Rzeka Ćambal jest niezwykłym miejscem.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Jest znana z pewnością tym z was,
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
którzy słyszeli o dakoitach – bandytach z tamtych stron.
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
Kilkunastu jeszcze ciągle się tam kręci.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Jedną z nich była Poolan Devi. Shekhar Kapur nakręcił o niej film
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
"Bandit Queen", który serdecznie polecam.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Można w nim zobaczyć także tamtejsze niezwykłe krajobrazy.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Istnieje tam też intensywne rybołówstwo.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
To jedna z ostatnich ostoi
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
delfina gangesowego,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
różnych gatunków żółwi,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
tysięcy ptaków migrujących,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
a rybołówstwo powoduje właśnie takie problemy.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Taka forma nietolerancji ludzi
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
wobec zwierząt rzecznych, w tym gawiali,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
oznacza dla nich albo śmierć w sieciach,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
albo odcięcie pysków.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Dotyczy to też delfinów gangesowych,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
których zostało tylko kilka,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
i które są krytycznie zagrożone wyginięciem.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Kto będzie następny? My?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Jesteśmy przecież zależni od tych wód.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Wszyscy słyszeliśmy o rzece Narmada
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
i tragediach związanych z tamami,
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
niszczeniem systemów rzecznych i przesiedlaniem ludzi
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
bez zapewnienia im środków do życia.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Ludzie szaleją na punkcie
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
dwucyfrowego poziomu wzrostu gospodarczego.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Nie wiadomo, więc czy ta historia
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
będzie miała szczęśliwe zakończenie.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Zmiana klimatu
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
na pewno wywróci nasze przewidywania do góry nogami.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Wciąż ciężko pracujemy.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Mamy dużą, dobrą ekipę.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Ludzie u władzy
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
siedzą w domach w Delhi,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
w stolicy.
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
Mają wody pod dostatkiem. Świetnie.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Ale nad brzegami rzek
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
są miliony biednych ludzi.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Ich przyszłość jest ponura.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Stworzyliśmy projekt oczyszczenia Jamuny i Gangesu.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Wydaliśmy na niego miliony dolarów,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
bez rezultatów. Nie do wiary!
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Mówi się o woli politycznej.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Kiedy padały gawiale, pobudziliśmy wielu do działania.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Rząd oszczędził nam wielu formalności,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
przyjechali weterynarze zza granicy. Było świetnie.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Możemy działać.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Jeśli przejedziecie się nad brzeg Jamuny,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
rzeki Gomati w Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
rzeki Adyar w Madrasie,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
albo rzeki Mula-muta w Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
zobaczycie, co jesteśmy w stanie zrobić z rzeką. To smutne.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Ale naprawdę wierzę,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
że możemy działać.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Inwestorzy, artyści, pasjonaci przyrody
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
i zwykli ludzie
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
mogą naprawić stan tych rzek.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Kobra królewska
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
zerka nam przez ramię.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Gawial patrzy na nas z rzeki.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
To wielkie symbole wód.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Będą spędzać nam sen z powiek aż zrobimy, co należy.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Brawa)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Wielkie dzięki, Rom.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Większość ludzi boi się węży.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Wielu z ty obecnych pewnie cieszyłoby się,
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
gdyby zdechła ostatnia kobra królewska.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Rozmawiasz z ludźmi?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Jak sprawiasz, że zaczyna im zależeć?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Podchodzę do tego z pokorą.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Nie mówię, że węże są urocze.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
To nie pluszowe misie.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Ale jest w nich jakaś niewinność.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Kiedy przeciętny człowiek widzi kobrę
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
robiącą: "Ssssss!", mówi:
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
"Co za wściekłe i niebezpieczne zwierzę!"
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Ja widzę w niej stworzenie przerażone
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
czymś tak niebezpiecznym jak człowiek.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
I to prawda. To próbuję przekazać.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Brawa)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
Pokazałeś niesamowity materiał z zabijanym grzechotnikiem.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Mówiłeś, że nigdy wcześniej tego nie sfilmowano.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
Właściwie wcześniej nikt o tym nie wiedział.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
To mała przekąska.
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Zwykle kobry żywią się większymi, niejadowitymi wężami
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
albo nawet kobrami.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Ta, którą obserwujemy, żyje w środku dżungli.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Inne kobry królewskie
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
często przebywają w pobliżu ludzkich siedlisk,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
na plantacjach, gdzie polują na niejadowite węże.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Ten osobnik specjalizuje się w wężach z rodziny grzechotnikowatych.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Facet ze stanu Maharasztra, który z nim pracuje
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
powiedział: "Chyba jest na nusha".
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Śmiech)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Nusha znaczy "haj".
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Zawsze, kiedy kobra zjada grzechotnika, on sączy jad.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Śmiech)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
Dzięki Rom.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7