Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thanapon Chaivanichakul Reviewer: Rawee Ma
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
ผมอยากให้คุณวางอคติของคุณไว้
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
อคติเรื่องความคิดและความกลัวต่าง ๆ เกี่ยวกับสัตว์เลื้อยคลาน
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
เพราะนั่นเป็นทางเดียวที่จะทำให้คุณ เข้าใจเรื่องที่ผมกำลังจะพูด
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
เออนี้แนะ ท่าทางผมดูเหมือน
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
คนวิกลจริต ฮิปปี้นักอนุรักษ์นิยม
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
มันแค่เป็นเพียงแค่จินตนาการของคุณเท่านั้น
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(เสียงหัวเราะ)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
โอเค พวกเรานี่แหละที่เป็นสายพันธุ์ชนิดแรกของโลก
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
ที่ทำทุกอย่างเพื่อคุกคามการอยู่รอดของเรา
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
และผมก็รู้ว่าพวกเราเห็นภาพที่ ทำให้เราตัวชามาเยอะแล้ว
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
ภาพของโศกนาฏกรรมที่เราทำกับดาวดวงนี้
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
พวกเราเหมือนเด็กตะกละที่กินทุกอย่างจนหมด
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
และวันนี้ถึงเวลาแล้วที่ผมจะขอเล่าเรื่องน้ำ
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
มันไม่ใข่แค่เพราะเราชอบดื่มน้ำ
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
หรือสิ่งที่ได้มาจากน้ำ เช่น เบียร์ ไวน์ ฯลฯ
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
และแน่นอน เราชอบมองมันตกลงมาจากฟากฟ้า
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
และไหลผ่านในแม่น้ำที่งดงาม
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
แล้วเหตุผลอื่น ๆ อีกมากมาย
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
ช่วงที่ผมเป็นเด็ก ผมเติบโตในนิวยอร์ก
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
ผมถูกใจงูเข้าอย่างจัง เหมือนเด็กคนอื่นที่
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
ถูกใจเสื้อ ลูกปัด รถยนต์ รถไฟ คริกเก็ต
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
คุณแม่ที่เก่งกล้าของผม
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
นี่เป็นส่วนหนึ่งที่ผมต้องโทษท่าน
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
พาผมไปพิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ทางธรรมชาติ
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
และซื้อหนังสือเกี่ยวกับงูให้ผม
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
และเริ่มเรื่องราวที่น่าอับอายของผม
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
ซึ่งท้ายสุดแล้ว
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
คือการเดินทางมาอินเดียเมื่อ 60 ปีก่อน
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
แม่ผม โดริส นอร์เดน พาผมมา
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
พร้อมกับพ่อเลี้ยง รามา ฉัตโตปัทธยะ
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
มันเป็นการเดินทางที่น่าตื่นเต้น และน่าหวาดเสียว
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
สัตว์สองชนิดและสัตว์เลื้อยคลานอีกสองชนิด
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
ที่จับใจผมอยู่หมัดตั้งแต่แรก
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
หนึ่งในนั้นคือสัตว์จำพวกจระเข้
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
จระเข้ที่โตเต็มวัยเกือบ 6 เมตรกว่า
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
อยู่ในน่านน้ำทางเหนือ
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
และงูจงอาง งูที่ดูมีเสน่ห์มาก
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
เรื่องหลักที่ผมจะพูดในวันนี้ก็คือ
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
การจัดเรียงความเชื่อที่ฝังใจพวกคุณเสียใหม่
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
ด้วยเสน่ห์และเอกลักษณ์ของสัตว์เหล่านี้
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
เพราะสิ่งที่คุณจะได้ไปจากที่นี่
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
ผมหวังว่าคุณจะได้เชื่อมโยงกับธรรมชาติใหม่
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
งูจงอางดูน่าสนใจหลายอ่าง
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
รูปนี้ที่คุณเห็นเพึ่งจะถ่ายเมื่อไม่นานนี้
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
ในป่าใกล้ ๆ นี่เอง
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
งูจงอางตัวเมียกำลังสร้างรัง
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
นี่เป็นสัตว์ไร้กระดูกที่สามารถโกยกองใบไม้
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
แล้ววางไข่ไว้ข้างใน
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
สามารถทนฝนตกหนักขนาด 5-10 เมตร
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
และไข่สามารถรอการฟักตัวได้ถึง 90 วัน
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
และกำเนิดเป็นงูจงอางวัยแรกเกิด
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
ดังนั้นแม่จึงต้องปกป้องลูก
02:53
and after three months,
52
173260
3000
และหลังจากนั้น 3 เดือน
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
เมื่อลูกงูออกจากไข่
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
ส่วนมากมักตายไป อัตราการเสียชีวิต
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
ของสัตว์เลื้อยคลานวัยแรกเกิดสูงมาก เพราะพวกมันยาวเพียง 10-12 นิ้วเท่านั้น
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
ประสบการณ์แรกของผมคือในปีค.ศ. 1972
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
ในสถานที่พิเศษที่เรียกว่า อะกุมเบ
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
ในรัฐกรณาฏกะ รัฐนี้แหละครับ
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
มันเป็นป่าฝนที่วิเศษมาก
03:17
This first encounter
60
197260
2000
ครั้งแรกที่พบเจอ
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
มันเหมือนกับ
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
เด็กมาไซที่ต้องฆ่าสิงโตเพื่อเป็นนักรบ
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
มันเปลี่ยนชีวิตผมไปตลอดกาล
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
และทำให้ผมอยากทำงานอนุรักษ์
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
ผมจึงหันมาเริ่มทำงานวิจัย
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
และสถานศึกษาในอะกุมเบ
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
ซึ่งคุณทุกคนสามารถไปแวะชม
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
นี่คือฐานปฏิบัติงานเบื้องต้น
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
เราพยายามรวบรวมข้อมูลและศึกษา
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
ทุกอย่างที่เกี่ยวกับความหลากหลายทางชีวภาพ
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
ของระบบป่าที่ซับซ้อนแห่งนี้
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
และพยายามรวบรวมสิ่งที่เหลืออยู่เอาไว้
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
และเพื่อมั่นใจว่าแหล่งน้ำจะถูกรักษาเอาไว้
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
และที่แน่ ๆ เป็นเวลาแห่งความสุขด้วยครับ
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
คุณเกือบที่จะได้ยินเสียงกลอง
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
เป็นจังหวะในกระท่อมเวลาที่คุณพักที่นั่น
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
มันสำคัญมากที่เราจะต้องเข้าใจจิตใจของผู้คน
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
และเรามักได้มันมาผ่านทางเด็ก ๆ
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
พวกเขาชื่นชอบงู พวกเขายังไม่มี
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
กรอบเหล็กที่คนส่วนมากได้มา
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
หลังจากกลัว เกลียดหรือดูหมิ่นหรือขยะแขยง พวกมันก็ตามแต่
04:17
They are interested.
82
257260
2000
เด็กเหล่านี้สนใจกับงู
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
แล้วมันก็ได้ผลมากที่จะเริ่มงานกับเด็ก ๆ
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
แล้วนี่จะให้แนวคิดถึงความยาวของงูแต่ละชนิด
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
งูจงอางยาวประมาณ 3.6 เมตร
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
และมันชอบเลื้อยเข้ามาในห้องน้ำ
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
แล้วก็อยู่ในนั้นสัก 2 - 3 วัน
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
ผู้คนในย่านนี้ที่อินเดีย
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
นับถือบูชางูจงอาง
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
พวกเขาไม่ฆ่ามัน เขาเรียกให้เราไปจับงูให้
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
จนถึงวันนี้เราจับได้มากกว่า 100 ตัว
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
ในช่วงเวลาแค่ 3 ปี
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
แล้วเราก็ย้ายงูที่จับได้ปล่อยสู่ป่าใกล้ๆ
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
แต่เพื่อให้เราเข้าใจถึงความลับของงูนี้
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
(ด้วยความจำเป็น) เราจึงต้องฝัง
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
ตัวปล่อยสัญญาณวิทยุลงไปในงูทุกตัว
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
เราจึงสามารถตามมันไปได้ทุกที่ และค้นหาความลับของมัน
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
ลูกของมันเกิดที่ไหน
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
และความน่าจดจำของสิ่งที่คุณกำลังจะได้เห็น
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
นี่เพิ่งเกิดไม่กี่วันที่ผ่านมาในอะกุมเบ
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
ผมได้มีโอกาสเข้าใกล้งูจงอางกลุ่มใหญ่
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
พวกมันจับงูกะปะพิษได้
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
โดยที่ไม่ถูกกัดตอบ
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
งูจงอางจะกินแค่งูด้วยกันเองเท่านั้น
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
ส่วนงูกะปะนี่เป็นเพียงขนมเท่านั้น
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
แบบที่เราเรียกว่า วาไดหรือโดนัท อะไรแบบนี้
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(เสียงหัวเราะ)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
ปกติพวกมันกินอะไรที่ตัวใหญ่กว่านี้
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
ในกรณีค่อนข้างแปลกและอธิบายยาก
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
มันมักเกิดขึ้นในฤดูผสมพันธุ์ครั้งสุดท้าย
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
ที่ตัวผู้จับตัวเมีย
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
แต่แทนที่จะผสมพันธุ์ มันฆ่าและกลืนลงท้อง
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
พวกเรายังพยายามหาคำตอบว่า
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
อะไรคือประโยชน์ของวิวัฒนาการแบบนี้
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
แต่พวกมันก็ทำอีกหลายอย่างที่น่าสนใจ
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
และก็อีกนั่นแหละที่เราได้จากการที่
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
เราฝังเครื่องส่งสัญญาณวิทยุลงในงู
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
เมื่อตัวผู้ที่ยาว 3.6 ม นี้เจอตัวผู้อีกตัว
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
และพวกมันร่ายระบำเพื่อต่อสู้
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
มันเหมือนพวกสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมและมนุษย์
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
เวลาเราพยายามจะถกเถียงกันกัน แต่พวกมันอ่อนโยนกว่าเพราะไม่มีการกัด
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
เป็นเพียงแค่มวยปล้ำ
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
ที่น่าสนใจอย่างยิ่งคือ
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
แล้วเราทำอะไรกับข้อมูลนี้หรือครับ
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
ประเด็นหลักมันอยู่ตรงไหนกัน
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
ก็เพราะงูจงอางเป็น
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
สายพันธุ์หลักในป่าฝน
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
และหน้าที่พวกเราคือชี้นำเจ้าหน้าที่รัฐ
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
ทำให้ป่าแห่งนี้กลายเป็นป่าสงวน
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
และก็เป็นอีกหนทางหนึ่ง
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
โดยเรียนรู้ให้มากที่สุด
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
เกี่ยวกับเรื่องราวที่น่าจดจำของ สัตว์ที่โดดเด่นในป่าแห่งนี้
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
ทั้งหมดก็เพื่อปกป้องต้นไม้ สัตว์ป่า
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
และแน่นอนแหล่งน้ำธรรมชาติ
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
บางทีพวกคุณอาจเคยได้ยินถึงโครงการไทเกอร์
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
ที่เริ่มขึ้นในยุคช่วงปี ค.ศ. 1970
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
ซึ่งเป็นช่วงสำคัญของการอนุรักษ์
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
พวกผมเริ่มต้นจุดพลุ ผมอยากจะเล่าว่า
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
โดยท่านผู้หญิงที่ค่อนข้างเผด็จการ
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
แต่มีหัวใจรักในสิ่งแวดล้อม
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
และนี่คือต้นการกำเนิดของโครงการไทเกอร์
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
และก็เหมือนกับโครงการไทเกอร์
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
ที่กิจกรรมพวกผมเกี่ยวกับพวกงูจงอาง
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
ในการมองไปที่สายพันธุ์ต่าง ๆ ของสัตว์
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
เพื่อปกป้องถิ่นที่อยู่และทุกอย่างในนั้น
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
เสือที่เคยเป็นสัญลักษณ์
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
ตอนนี้งูจงอางก็เป็นเช่นนั้น
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
แม่น้ำหลักทุกสายตอนใต้อินเดีย
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
เกิดจากเทือกเขาGhatsด้านตะวันตก
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
ซึ่งเป็นแนวภูเขาแถบชายฝั่งตะวันตกอินเดีย
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
มีน้ำกว่าล้านแกลลอนไหลออกมาในทุกชั่วโมง
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
และเป็นแหล่งน้ำดื่มของคนกว่า 300 ล้านคน
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
และเป็นน้ำอาบให้เด็กทารกหลายคน
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
และเป็นแหล่งน้ำดื่มของสัตว์
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
ทั้งสัตว์ป่าและสัตว์เลี้ยง
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
น้ำจากที่นี่ใช้ปลูกข้าวหลายพันตัน
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
แล้วเราทำอะไรกับน้ำเหล่านี้
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
เราทำเขื่อน แล้วเราก็ทำให้มันสกปรก
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
เราเทยาฆ่าแมลง ยาฆ่าหญ้า ยาฆ่าเชื้อราลงไป
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
แล้วเราก็ดื่มเข้าไปทำให้ชีวิตเราปนเปื้อน
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
แล้วมันไม่ใช่แค่โรงงานใหญ่ๆ
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
ไม่ใช่เพราะนักวิศวะบางคน
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
คนที่ทำน่ะ พวกเราทั้งหมด
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
มันเหมือนว่าทางที่ดีที่สุดสำหรับเรา ในการทิ้งขยะ
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
คือการทิ้งลงน้ำ
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
โอเค ทีนี้เราขึ้นเหนือบ้าง ไกลไปหน่อย
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
ที่แม่น้ำชามบาลในภาคเหนือตอนกลางของอินเดีย
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
ฐานปฏิบัติงานของเราอยู่ที่นี่
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
ที่นี่เป็นบ้านของจระเข้ gharial ชนิดหนึ่ง
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
มันเป็นสัตว์ที่อยู่บนโลก
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
มาประมาณ 100 ล้านปีแล้ว
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
มันอยู่ได้แม้กระทั่งในวันที่ไดโนเสาร์ตาย
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
มันมีองค์ประกอบที่น่าสนใจ
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
ถึงแม้มันจะโตเต็มที่ขนาด 6 เมตรกว่า
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
เพราะมันกินแค่ปลาจึงไม่เป็นอันตรายต่อคน
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
แต่มันก็ยังมีฟันที่ค่อนข้างใหญ่
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
มันจึงยากที่จะชวนให้คนเชื่อ
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
ว่าสัตว์ที่มีฟันใหญ่เป็นสัตว์ที่ปลอดภัย
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
แต่จริงๆ แล้ว ย้อนไปเมื่อช่วงต้นยุค 1970
08:46
did surveys,
180
526260
2000
เราทำแบบสำรวจ
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
และพบว่าจระเข้ gharial เป็นสัตว์หายาก
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
ถ้าคุณดูแผนที่
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
ถิ่นที่อยู่ดั้งเดิมของมันคือ
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
จากแถบอินดัสในปากีสถาน
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
มาจึงถึงเมืองอิรวดีในพม่า
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
แต่ตอนนี้เราพบมันแค่ไม่กี่ที่
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
ในเนปาลและอินเดีย
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
ดังนั้น ข้อเท็จจริงในตอนนี้
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
มีจระเข้ gharial เหลือเพียง 200 ตัวเท่านั้น
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
ดังนั้นตั้งแต่กลางยุค 1970
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
เราทำการอนุรักษ์จระเข้ชนิดนี้อย่างจริงจัง
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
เราได้เริ่มโครงการ
09:20
basically government supported
193
560260
2000
ที่มีรัฐบาลสนับสนุน
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
ด้วยการเก็บไข่จากรังที่เหลืออยู่
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
แล้วปล่อยลูกจระเข้ 5,000 ตัว
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
กลับคืนถิ่น
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
แล้วในไม่ช้าเราก็จะได้เห็นภาพแบบนี้
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
ผมหมายถึงเราจะได้เห็นจระเข้ gharial
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
กลับมาในแม่น้ำอีกครั้ง
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
แต่ก็ยังมีเรื่องความไม่พึงพอใจ เรื่องการผสมพันธุ์บ้าง
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
เพราะด้วยองค์ประกอบอื่นๆใน แม่น้ำ
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
เช่น การดูดทราย
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
การทำไร่อย่างหนักไปตลอดลำน้ำ
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
ทำให้สัตว์ไม่สามารถผสมพันธุ์ได้
09:53
we're looking at
205
593260
3000
เรากำลังมองถึง
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
ปัญหาการเพิ่มจำนวนจระเข้
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
ถึงแม้เราจะมีเจตนาที่ดี
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
รังฟักไข่ของพวกมันอยู่ริมแม่น้ำ
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
ครั้งละขั้นต่ำ 100 ตัว ช่างเป็นเรื่องน่าชม
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
ภาพนี้ถ่ายเมื่อปีที่แล้ว
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
แล้วพายุมรสุมก็มาถึง
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
โชคไม่ดีที่มีเขื่อนอยู่ปลายน้ำหรือ
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
มีทางกั้นน้ำบางอย่างอยู่
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
พวกมันจึงถูกพัดพาไปตามแม่น้ำสู่จุดจบ
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
แต่โชคดีที่มีคนสนใจมาก
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
เพื่อนผมเป็นผู้เชี่ยวชาญจระเข้ของ IUCN
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
องค์กรไม่แสวงหากำไรชื่อคลังจระเข้มัทราส
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
กองทุนพิทักษ์สัตว์ป่าโลก
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
สถาบันสัตว์ป่าอินเดีย กระทรวงป่าไม้
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
และรัฐมนตรีสิ่งแวดล้อม พวกเราทำงานร่วมกัน เพื่อช่วยเหลือพวกมัน
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
มันก็พอได้ แต่ก็ยังไม่ดีพอ
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
ผมขอยกตัวอย่าง ช่วงหน้าหนาวปี 2007 - 2008
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
มีจระเข้ gharial ตายในแม่น้ำชามบาลตัวหนึ่ง
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
จู่ ๆ ก็มีจระเข้อีกนับโหลตายพร้อมกันด้วย
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
ทำไม เกิดอะไรขึ้น
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
แม่น้ำสายนี้ค่อนข้างสะอาด
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
ถ้าคุณมองดูแม่น้ำชามบาลมีน้ำที่ใส
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
ผู้คนตักน้ำขึ้นมาดื่มได้เลย
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
ซึ่งเป็นสิ่งที่คนปกติไม่ทำในอินเดียเหนือ
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
เพื่อหาคำตอบในเรื่องนี้
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
เราได้พาสัตว์แพทย์จากทั่วโลก
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
มาทำงานร่วมกับคณะทำงานที่อินเดียเพื่อค้นหา ว่าเกิดอะไรขึ้น
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
ผมอยู่ตอนผ่าศพจระเขที่ริมแม่น้ำนั่นตลอด
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
เราตรวจสอบอย่างละเอียด
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
อวัยวะภายในทั้งหมดและพยายามหาสาเหตุ
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
แล้วเราพบจุดจบกัยสิ่งที่เรียกว่า เกาท์
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
ซึ่งเกิดจากไตพัง
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
เป็นผลึกกรดยูริคไปทั้งลำตัว
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
และแย่หนักที่ข้อกระดูก
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
ทำให้จระเข้ไม่สามารถว่ายน้ำได้
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
และต้องตายลงอย่างทรมาน
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
ที่ปลายน้ำของแม่น้ำชามบาล
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
มีแม่น้ำยมุนาศักดิ์สิทธิ์ที่สกปรก
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
ผมไม่ชอบที่จะประชดในเรื่องนี้
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
แต่มันเป็นความจริง สกปรกที่สุดที่จะนึกได้
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
มันไหลผ่านเดลี มธุระ อัครา
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
และได้รับน้ำทิ้งทั้งหมดเท่าที่จะนึกออก
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
ดังนั้นมันเหมือนว่าสารพิษเป็นเหตุฆ่าจระเข้
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
บางอย่างที่เห็นห่วงโซ่อาหาร
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
บางอย่างในปลาที่พวกมันกิน
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
อย่างที่รู้กันหากสารพิษอยู่ในห่วงโซ่อาหาร
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
ทุกอย่างมีผลต่อกัน รวมถึงต่อพวกเราด้วย
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
เพราะแม่น้ำสายนี้คือชีวิตของผู้คน
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
เพื่อที่จะตอบคำถามเหล่านี้
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
เราจึงหันไปพึ่งเทคโนโลยี
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
ในกรณีนี้คือเทคโนโลยีชีวภาพ
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
อีกครั้งที่เราใส่เครื่องจับสัญญาณ ในจระเข้ 10 ตัว
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
เราเฝ้ามองและติดตามการเคลื่อนไหวของมัน
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
ทุกวันแม้กระทั่งเดี๋ยวนี้ เพื่อหาคำตอบ
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
ว่าสารลึกลับนี้คืออะไรกันแน่
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
แม่น้ำชามบาลเป็นสถานที่ที่วิเศษสุด
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
มันมีชื่อเสียงสำหรับทุกคนที่รู้เรื่อง
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
พวกผู้ร้ายและฝูงโจรพื้นเมือง
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
ที่เคยดักปล้นอยู่แถวนี้ก็ยังพอมีอยู่บ้าง
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
ที่พูลแลนเทวีเป็นหนึ่งในนั้น ที่ซึ่งจักรคา คาปูร์
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
นำมาสร้างเป็นหนังเรื่องราชนีโจร ซึ่งคุณควรหามาดู
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
คุณจะได้เห็นภูมิทัศน์ที่สวยงามของชามบาล
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
ซึ่งอีกนั่นแหละยิ่งทำให้เราอยากไปตกปลาอย่างแรง
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
ที่นี่เป็นหนึ่งในสถานที่สุดท้ายของ
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
ปลาโลมาน้ำจืดในแม่น้ำคงคา
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
เต่าหลายเผ่าพันธุ์
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
นกอพยพนับพันตัว
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
และการตกปลาเป็นตัวสร้างปัญหาทั้งหมด
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
และปัจจัยใหม่ที่มนุษย์กลัว
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
คือสัตว์น้ำอย่างจระเข้ gharial
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
คือถ้าพวกมันไม่ถูกจับในแหอวน
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
ก็ถูกจับตัดปาก
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
สัตว์อย่างโลมาลุ่มแม่น้ำคงคา
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
มีเหลือเพียงแค่ไม่กี่ตัว
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
และยังใกล้สูญพันธุ์
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
แล้วใครเป็นรายต่อไป พวกเราเหรอ
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
เพราะเราต้องอาศัยโดยพึ่งพาแหล่งน้ำพวกนี้
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
พวกเรารู้เรื่องแม่น้ำนาร์มาดาใช่ไหมครับ
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
เรื่องเศร้าจากเขื่อนและโครงการใหญ่
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
ที่มาแทนที่คนและทำลายระบบนิเวศแม่น้ำ
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
ทำให้ไม่มีช่องทางทำมาหากิน
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
และการพัฒนาต่อยอดก็บ้ามาก
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
เพื่อการเติบโตของตัวเลขสองเท่า
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
คือพวกเราไม่รู้ว่าเรื่องนี้จะจบเมื่อไหร่
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
ว่ามันจะได้จบแบบดีหรือร้าย
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
อากาศเปลี่ยนแปลงก็เกิดขึ้นอยู่
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
ทำให้ทั้งทฤษฎีและการคาดคะเนเปลี่ยนไปเสมอ
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
พวกเรายังทำงานอย่างหนักอยู่เสมอ
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
พวกเรามีพวกพ้องและทีมงานที่ดีที่นั่น
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
และที่สำคัญคือคนตัดสินใจ
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
คนที่มีอำนาจ
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
พวกเขานั่งอยู่ในบังกาโลที่เดลี
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
ในเมืองหลวงที่มีน้ำใช้เยอะแยะ ก็ดีนะ
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
แต่ในเขตลุ่มน้ำมีคนอีกเป็นล้าน
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
ที่กำลังมีปัญหา
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
และมีอนาคตที่มืดมัว
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
เราจึงมีโครงการทำความสะอาดคงคาและยมุนา
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
เราใช้เงินไปหลายล้านเหรียญ
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
แต่ไม่มีอะไรจะแสดงให้เห็น เยี่ยมมาก
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
คนจึงเริ่มพูดเรื่องการเมือง
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
ในช่วงที่มีการตายมากขึ้น เรารณรงค์หาการร่วมมือมากขึ้น
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
แม้แต่รัฐบาลก็ร่วมมือมากขึ้นด้วย
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
เราได้สัตว์แพทย์ต่างชาติเข้ามาช่วยเหลือ
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
เพื่อให้เราบรรลุเป้าหมายนี้
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
แต่ถ้าคุณเดินทางลงไปที่ยมุนา
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
หรือแม่น้ำโกมาติที่ลัคเนา
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
หรือที่แม่น้ำอัทยาร์ที่เชนไน
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
หรือที่แม่น้ำมุละมุธะในเมืองปูเน่
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
ไปดูสิ่งที่คนกับกับแม่น้ำ มันน่าเศร้ามาก
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
แต่สุดท้ายแล้ว
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
ผมว่าพวกเราทำได้
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
ทั้งบริษัท ศิลปิน นักบ้าชีวิตสัตว์ป่า
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
และพวกชาวบ้านในพื้นที่ทุกคน
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
สามารถฟื้นฟูชีวิตสู่แม่น้ำได้
15:13
And the final word is
320
913260
2000
และคำสุดท้ายที่ผมขอพูด
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
มีงูจงอางมองอยู่บนไหล่คุณ
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
และมีจระเข้มองจากในแม่น้ำ
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
และตัวแทนที่ทรงพลังของแม่น้ำต่าง ๆ
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
พวกเขาจะมาทำให้คุณฝันร้าย จนกว่าเราจะทำสิ่งที่ถูกต้อง
15:28
Namaste.
325
928260
2000
นมัสเต
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(เสียงปรบมือ)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
คริส แอนเดอร์สัน: ขอบคุณครับ รอม ขอบคุณมาก
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
คุณรู้ไหม คนส่วนมากกลัวงู
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
และคงมีคนบางคนในที่นี้
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
โล่งใจที่จะเห็นงูจงอางหายไปจากโลก
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
คุณจะอยากคุยกับคนเหล่านี้ไหม
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
จะทำอย่างไรให้พวกเขาใส่ใจล่ะ
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
โรมูลัส วิทเทคเกอร์: ผมจะทำอย่างนอบน้อม
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
ผมคงพูดได้ว่างูก็ไม่ได้น่ากอดเท่าไหร่นัก
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
พวกมันไม่ใช่ตุ๊กตาหมีเท็ดดี้
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
แต่ผมว่าทำนองนั้น มีความบริสุทธิ์ใจ ในพวกสัตว์เหล่านี้
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
เวลาที่คนทั่วไปมองดูงูจงอาง
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
ทำเสียงขู่ แล้วคนก็ร้อง "โอ้พระเจ้า
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
ดูสัตว์ที่กำลังโกรธและน่ากลัวตัวนั้นสิ"
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
ผมกลับมองว่างูคงกำลังกลัวเรามากกว่า
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
สิ่งที่น่ากลัวมากกว่าคือมนุษย์
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
และนั่นเป็นความจริงที่ผมอยากบอก
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(เสียงปรบมือ)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
คริส: ในคลิปที่เราเห็นงูกำลังโดนฆ่า
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
คุณกำลังบอกว่าไม่มีใครถ่ายมาก่อนเลยเหรอ
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
รอม:ใช่ครับนี่เป็นครั้งแรกที่เรารู้เรื่อง พวกมันก็เรื่องหนึ่งล่ะ
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
และอย่างที่ผมบอกว่านั่นเป็นเพียงของว่าง
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
เพราะมันกินงูที่ตัวใหญ่กว่าเช่นงูสิง
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
หรือแม้แต่งูเห่า
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
แต่เพราะตัวที่เราตามไปนี้ได้เข้าไปในป่าลึก
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
ในขณะที่งูจงอางตัวอื่น
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
พบเจอมนุษย์บ่อยมาก
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
แบบในสวนที่คุณเจอพวกงูสิงและของอื่น ๆ
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
ชายคนนี้เชี่ยวชาญด้านงูเขียวหางไม้
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
และคนที่ทำงานกับเขา
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
เขามาจากมหาราชพูดว่า "ผมคิดว่าหลังจากมันได้นัชชะ"
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(เสียงหัวเราะ)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
นัชชะหมายถึงการเมายา
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
เวลามันกินงูเขียวหางไม้มันจะเมาพิษงูนิด ๆ
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(เสียงหัวเราะ)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
คริส: ขอบคุณครับรอม
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7