Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Cincan Corector: Magda Marcu
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Vreau să lăsați deoparte prejudecățile,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
temerile și gândurile preconcepute despre reptile.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Pentru că doar așa am să vă pot transmite povestea mea.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Și apropos, dacă o să par un fel de
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
conservaționist hippie nebun
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
e doar rodul imaginației voastre.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Râsete)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Bun. De fapt noi suntem prima specie de pe Pământ
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
atât de prolifică încât să ne amenințăm propria supraviețuire.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Și știu că am văzut cu toții imagini șocante
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
ale tragediilor pe care le provocăm pe planetă.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Suntem un fel de copii lacomi care vor totul, nu-i așa?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Astăzi este momentul în care am să vă vorbesc despre apă.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Și asta nu doar pentru că ne place să bem mari cantități de apă
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
și de derivații săi minunați, bere, vin, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
Și, desigur, să o privim căzând din cer
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
și curgând în minunatele noastre râuri,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
ci și din alte câteva motive.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Pe când eram copil, crescând în New York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
eram fascinat de șerpi, așa cum majoritatea copiilor
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
sunt fascinați de titirezi, bile, mașinuțe, trenulețe, mingi de crichet.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Iar mama mea, o femeie curajoasă,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
este în mare parte de vină,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
pentru că m-a dus la Muzeul de Istorie Naturala din New York,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
mi-a cumpărat cărți despre șerpi,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
îndrumându-mă astfel spre această meserie infamă,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
care a culminat
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
desigur, când am ajuns în India acum 60 de ani,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
adus de mama mea, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
și de tatăl meu vitreg, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
A fost o aventură cu suișuri și coborâșuri.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Două animale, două reptile reprezentative
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
m-au fascinat de-a dreptul încă de la început.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Unul dintre ele a fost extraordinarul gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Acest crocodil, care crește până la o lungime de aproape 6 metri
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
în râurile nordice,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
și acest șarpe fermecător, cobra regală.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Scopul prezentării mele de azi este
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
să vă imprim permanent în minte
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
aceste creaturi carismatice și impunătoare.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Pentru că îmi doresc să plecați de aici
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
reuniți cu natura, sper.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Cobra regală este de-a dreptul remarcabilă din mai multe motive.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Ceea ce vedeți aici sunt imagini surprinse recent
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
într-o pădure din apropiere
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
ale unei cobre regale femelă făcându-și adăpostul.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Iată un animal lipsit de membre, capabil să adune o grămadă uriașă de frunze,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
să-și depună ouăle în interior,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
să reziste la 5 până la 10 metri de precipitații,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
pentru ca ouăle să fie incubate pe parcursul următoarelor 90 de zile
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
și să iasă din ele pui mici de cobră regală.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Deci își protejează ouăle
02:53
and after three months,
52
173260
3000
și după trei luni
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
puii ies în sfârșit.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
O mare parte din ei vor muri, desigur. E o rată mare a mortalității
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
în rândul puilor de reptile care măsoară doar între 25 și 30 de centimetri.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Prima mea experiență cu cobrele regale a avut loc în '72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
într-un loc fascinant numit Agumbe
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
în Karnataka, în acest stat.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Și este o pădure tropicală superbă.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Prima întâlnire
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
a fost cam ca
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
băiatul Masai care ucide leul pentru a deveni războinic.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Mi-a schimbat viața în totalitate.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Și m-a facut să intru în această luptă pentru conservare.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Am ajuns astfel să pun bazele
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
unui centru de cercetare și educație în Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
pe care vă invit desigur să îl vizitați.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Este în principiu o bază în cadrul căreia
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
încercăm să adunăm și să aflăm
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
aproape totul despre biodiversitatea
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
acestui sistem forestier incredibil de complex,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
și să păstrăm ce se află acolo,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
să ne asigurăm că sursele de apă sunt protejate și păstrate curate,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
și, desigur, să ne și distrăm.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Aproape că se aud tobele
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
vibrând în cabana în care stăm când suntem acolo.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Era foarte important pentru noi ca mesajul nostru să ajungă la oameni.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Și de obicei prin intermediul copiilor este metoda care funcționează.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Aceștia sunt fascinați de șerpi. Ei nu au
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
acea tărie de oțel care te face
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
fie să-ți fie teamă de ei sau să-i urăști sau să-i disprețuiești sau să-i detești în vreun fel.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Ei sunt interesați.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Și chiar dă rezultate dacă începi cu ei.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Asta vă ajută să aveți o idee despre mărimea acestor șerpi.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Aceasta este o cobră regală de mărime medie, aproape 3,6 metri.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Și chiar s-a strecurat în baia cuiva,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
și a stat acolo vreo două sau trei zile.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Oamenii din această parte a Indiei
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
venerează cobra regală.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Și nu au omorât-o. Ne-au chemat să o prindem.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Am prins peste 100 de cobre regale
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
în ultimii trei ani,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
și le-am eliberat în pădurile din apropiere.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Dar pentru a afla cu adevărat secretele acestor creaturi
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
a fost nevoie să introducem
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
un mic radioemițător în fiecare șarpe.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Acum putem să îi urmărim și să le aflăm secretele,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
unde se duc puii după ce ies din ouă,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
și lucruri remarcabile precum cel pe care urmează să îl vedeți.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Asta s-a întâmplat acum câteva zile în Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Am avut plăcerea să mă aflu în apropierea acestei cobre regale mari
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
care prinsese un crotal veninos.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Și face astfel încât să nu fie mușcată ea însăși.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Iar cobrele regale se hrănesc numai cu șerpi.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Iar acest șerpișor a fost doar o înghițitură pentru ea,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
cam cum ar fi pentru noi niște "vadai" (n.r. gustare indiană) sau o gogoașă sau ceva de genul ăsta.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Râsete)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
De obicei mănâncă chestii mai mari.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
În acest caz s-a întâmplat ceva ciudat și inexplicabil
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
în timpul ultimului sezon de împerechere,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
când o cobră regală mascul mare a prins o cobră regală femelă,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
și nu s-a împerecheat cu ea, ci a omorât-o și a înghițit-o.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Încă încercăm să ne explicăm și să acceptăm
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
care este avantajul acestei situații din punct de vedere al evoluției.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Dar ei fac și o mulțime de lucruri remarcabile.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Din nou, acest lucru l-am putut observa prin prisma faptului
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
că pusesem un radioemițător în unul dintre șerpi,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
acest șarpe mascul, cu o lungime de 3,6 metri a întâlnit alt mascul cobră regală.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Și au început acest incredibil dans de luptă ritual.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Seamănă foarte mult cu împerecherea la mamifere, inclusiv oameni,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
știți voi, aplanarea conflictelor, dar într-un mod delicat, nu se admit mușcături.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
E un meci de dominare,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
dar o activitate remarcabilă.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Acum, ce facem cu toate aceste informații?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Care e scopul final?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Ei bine, cobra regală este într-adevăr
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
o specie de maximă importanță în aceste păduri tropicale.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Și misiunea noastră e să convingem autoritățile
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
că aceste păduri trebuie protejate.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Și aceasta este una din modalitățile prin care facem acest lucru,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
învățând cât mai mult posibil
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
despre ceva atât de remarcabil și de reprezentativ pentru pădurile tropicale de acolo,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
pentru a ajuta la protejarea copacilor, animalelor
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
și, desigur, a surselor de apă.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Ați auzit cu toții, poate, de Proiectul Tigru
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
care a fost inițiat pe la începutul anilor '70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
care au reprezentat de fapt o perioadă foarte dinamică pentru conservare.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Am fost conduși, aș putea spune,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
de o femeie politician foarte puternică,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
și care avea în același timp o pasiune incredibilă pentru mediu.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Și atunci a luat naștere Proiectul Tigru.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Și, la fel ca în cazul Proiectului Tigru,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
ceea ce facem noi cu cobra regală
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
este să ne concentrăm asupra unei specii de animale
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
astfel încât să îi protejăm habitatul și tot ceea ce cuprinde el.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Deci, tigrul este simbolul.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Iar acum cobra regală e unul nou.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Toate râurile importante din sudul Indiei
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
provin din Westghats,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
lanțul muntos ce se întinde de-a lungul coastei de vest a Indiei.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
De aici izvorăsc milioane de litri în fiecare oră,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
care aprovizionează cu apă potabilă cel puțin 300 de milioane de oameni,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
și spală mulți, mulți copii,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
și hrănește desigur multe, multe animale,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
atât domestice cât și sălbatice,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
produce mii de tone de orez.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Și noi ce facem? Cum reacționăm?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Păi, în principiu, facem diguri, o poluăm,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
turnăm pesticide, erbicide, fungicizi.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Dacă o bei îți pui viața în pericol.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Și treaba e că nu se rezumă doar la marile industii.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Nu fac inginerii hidrologi prost îndrumați
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
toate aceste lucruri; noi le facem.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Se pare că cetățenii noștri consideră că cea mai bună cale de a scăpa de gunoi
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
este în sursele de apă.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Bun. Acum mergem spre nord, nordul îndepărtat.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Nord centrul Indiei, râul Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
este locul unde se află baza noastră.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Aici este habitatul gavialului, acest crocodil incredibil.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Este un animal care trăiește pe Pământ
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
de vreo 100 de milioane de ani.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
A supraviețuit chiar și atunci când au dispărut dinozaurii.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Are trăsături remarcabile.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Deși ajunge la o lungime de 6 metri,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
deoarece se hrănește exclusiv cu pește, nu este periculos pentru oameni.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Are totuși dinți mari
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
și e cam greu să convingi oamenii
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
că un animal cu dinți mari este o creatură inofensivă.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Pe la începutul anilor '70
08:46
did surveys,
180
526260
2000
am făcut sondaje
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
și am descoperit că gavialii erau extrem de rari.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
De fapt, dacă vă uitați pe hartă
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
vedeți că habitatul lor inițial se întindea
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
tocmai de la Indus din Pakistan
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
până la Irrawaddy în Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Iar acum este limitat la câteva locuri
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
din Nepal și India.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
De fapt, în acest moment
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
mai există doar 200 de gaviali în sălbăticie.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Așa că, începând cu mijlocul anilor '70,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
când conservarea avea importanță maximă,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
am reușit să demarăm proiecte care erau
09:20
basically government supported
193
560260
2000
în principiu susținute de guvern,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
și constau în colectarea de ouă din sălbăticie din cele câteva adăposturi rămase
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
și eliberarea a 5000 de pui de gavial
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
înapoi în sălbăticie.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Și curând am putut vedea lucruri precum acesta.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Vreau să spun, e pur și simplu incredibil să vezi din nou grupuri de gaviali
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
încălzindu-se la soare pe râu.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Dar satisfacția are tendința de a da naștere la sfidare.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Și, bineînțeles, cu toate celelalte probleme de pe râu,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
precum exploatarea nisipului de exemplu,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
cultivarea extensivă până la marginea râului,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
nemaipermițându-le animalelor să se înmulțească,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
au dus la
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
și mai multe probleme pentru gavial,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
în ciuda bunelor intenții inițiale.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Cuiburile lor cu ouă de-a lungul râului
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
care produc sute de pui. E pur și simplu o priveliște uimitoare.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Această filmare a fost făcută anul trecut.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Dar apoi vine musonul,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
și din păcate în aval există întotdeauna un baraj sau
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
există întotdeauna un zăgaz,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
și, huști, sunt luați de ape și mor.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Din fericire există încă mult interes.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Prietenii mei din Grupul de Specialiști în Crocodili de la UICN (Uniunea Internațională pentru Conservarea Naturii),
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
Madras Crocodile Bank, un ONG,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
Fondul Mondial pentru Natură,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
Institutul pentru Natură din India, Departamentele Forestiere de Stat
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
și Ministerul Mediului, cu toții colaborăm.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Dar posibil, de fapt sigur, nu este suficient.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
De exemplu, în iarna lui 2007 și 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
au murit în mod incredibil gaviali în râul Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Dintr-o dată au apărut pe râu zeci de gaviali morți.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
De ce? Cum s-a întâmplat?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Acesta este un râu relativ curat.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Chambal, dacă vă uitați la el, are apa curată.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Oamenii iau apă din Chambal și o beau,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
ceea ce nu ar fi posibil în majoritatea râurilor din nordul Indiei.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Așa că, pentru a afla răspunsul la această problemă,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
am adus veterinari din toată lumea
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
care să lucreze cu veterinari indieni și să încerce să afle ce se întâmplă.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Am fost de față la multe dintre necropsiile de pe malul râului.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Și chiar ne-am uitat
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
la toate organele lor și am încercat să ne dăm seama ce se întâmplă.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Și într-un final am descoperit că era vorba de ceva ce se numește gută,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
care, ca rezultat al insuficienței renale,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
constă de fapt în cristale de acid uric distribuite în corp,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
și mai ales la încheieturi,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
și astfel gavialul nu a mai putut înota.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Și este o moarte îngrozitor de dureroasă.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Mai jos de Chambal se află
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
murdarul râu Yamuna, sacrul râu Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Și urăsc să fiu atât de ironic și sarcastic în privința acestuia
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
dar e adevărul. Este unul dintre cele mai murdare canale pe care vi le puteți imagina.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Trece prin Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
și în el se varsă cam toți efluenții posibili.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Deci, se pare că toxina care omora gavialii
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
provenea de la ceva din lanțul trofic,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
era ceva în peștii pe care ei îi mâncau.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Și știți că din momentul în care o toxină ajunge în lanțul trofic,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
totul este afectat, inclusiv noi.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Pentru că aceste râuri sunt esențiale pentru oamenii care locuiesc de-a lungul lor.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Pentru a încerca să răspundem la câteva dintre aceste întrebări,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
apelăm din nou la tehnologie,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
la tehnologia biologică în acest caz,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
din nou, telemetrie, atașăm radioemițătoare la 10 gaviali,
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
și le urmărim mișcările. Sunt supravegheați
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
zilnic, chiar și în acest moment, pentru a încerca să aflăm
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
ce este această toxină misterioasă.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Râul Chambal este un loc absolut incredibil.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Este un loc faimos pentru mulți dintre voi care știu
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
despre bandiții și tâlharii
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
care mișunau pe acolo. Și încă mai există câțiva prin zonă.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Iar Poolan Devi a fost una dintre ei. Despre care Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
a făcut un film incredibil, Regina Bandiților, pe care vă recomand cu căldură să îl vedeți.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Veți vedea de asemenea peisajele minunate din Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Dar, din nou, pescuit extensiv.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Acesta este unul dintre ultimele locuri unde există
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
delfinul de Gange,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
diverse specii de țestoase,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
mii de păsări migratoare,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
iar pescuitul cauzează probleme precum aceasta.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Iar acum aceste noi elemente de intoleranță umană
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
față de creaturile din râuri precum gavialul
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
înseamnă că dacă acestea nu se îneacă prinse în plasă
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
le sunt pur și simplu tăiate boturile.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Animale precum delfinul de Gange
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
din care au mai rămas doar câteva exemplare
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
e de asemenea pe cale de dispariție.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Deci, cine urmează? Noi?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Pentru că toți depindem de aceste surse de apă.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Cu toții știm de râul Narmada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
tragediile provocate de baraje, tragediile provocate de proiecte majore
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
care îi obligă pe oameni să se mute și distrug bazine hidrografice
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
fără să ofere alte resurse necesare traiului.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Și tot acest progres a luat-o razna
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
și asta în principiu pentru un index de creștere format din două cifre.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Deci, nu știm unde se va termina această poveste,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
dacă are final fericit sau trist.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Și schimbarea climei cu siguranță
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
ne va da peste cap toate teoriile și predicțiile.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Încă lucrăm din greu la asta.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Avem o echipă grozavă de oameni care lucrează acolo.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Și chestia e că, știți, cei care iau decizii,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
cei care sunt la putere,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
stau în casele lor în Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
în capitale. Ei au suficientă apă la dispoziție. E bine.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Dar pe râuri încă trăiesc milioane de oameni
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
care o duc foarte rău.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Și îi așteaptă un viitor sumbru.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Deci, avem proiectul de curățare a râurilor Gange și Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Am cheltuit sute de milioane de dolari pe el,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
și nu se văd rezultate. Incredibil.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Deci, oamenii vorbesc de voința politică.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
În timpul exterminării gavialilor, ne-am mobilizat.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Guvernul a renunțat la birocrație,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
am adus veterinari străini. A fost grozav.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Deci putem să facem asta.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Dar dacă vă plimbați pe malul râului Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
sau pe Gomati în Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
sau pe râul Adyar din Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
sau pe râul Mula-muta din Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
puteți vedea ce suntem în stare să facem unui râu. E trist.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Dar cred că totuși concluzia finală e
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
că putem reuși.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Oamenii de afaceri, artiștii, înnebuniții după natură,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
oamenii obișnuiți
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
chiar pot să salveze aceste râuri.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Și conluzia finală e că
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
o cobră regală ne studiază cu atenție.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Și un gavial ne privește din râu.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Iar acestea sunt simboluri acvatice importante.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Și ne vor bântui visele până când facem ce trebuie.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar (n.r. formă de salut în India)
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Aplauze)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Mulțumesc, Rom. Mulțumesc mult.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Știi, majoritatea oamenilor se tem foarte tare de șerpi.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Și s-ar putea să existe destui oameni aici care ar fi
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
foarte încântați să vadă și ultima cobră nimicită.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Aveți astfel de conversații cu oamenii?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Cum îi faceți să le pese?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Folosesc o abordare blândă
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
ai putea spune. Nu zic că acești șerpi sunt buni de îmbrățișat.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Nu sunt ca niște ursuleți de pluș.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Dar într-un fel -- aceste animale au o anumită inocență.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Când o persoană obișnuită se uită la o cobră
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
care face "Ssssss!" așa, spun, "Doamne,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
uite ce creatură periculoasă."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Eu o privesc ca pe o creatură extrem de speriată
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
de ceva atât de periculos precum o ființă umană.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Și acesta e adevărul. Și asta încerc să obțin.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Aplauze)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Ne-ai arătat niște imagini incredibile cu vipera care a fost ucisă.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Spuneai că asta nu a mai fost filmată vreodată.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RW: Da, de fapt e chiar prima oară când vreunul dintre noi a aflat despre acest lucru.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Așa cum am spus, e ca o gustare pentru el, știi?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
De obicei ei mănâncă șerpi mai mari precum șarpele șobolan comun,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
sau chiar cobre.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Dar acest exemplar pe care îl urmărim chiar acum e în mijlocul junglei.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
În timp ce alte cobre regale
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
vin adesea în contact cu locurile oamenilor,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
știi, plantații, ca să găsească șerpi șobolan comun mari și altele.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Acest exemplar e specializat în crotali.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Și tipul care lucrează acolo cu ei,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
care este din Maharashtra, a zis :"Cred că vrea senzații tari ".
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Râsete)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Prin asta vreau să spun extaz.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
De fiecare dată când mănâncă un crotal, veninul îi provoacă o stare de euforie.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Râsete)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Mulțumesc, Rom. Mulțumesc.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7