Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Ромулус Уитакер: Реальная опасность, скрывающаяся в воде

60,203 views

2010-01-07 ・ TED


New videos

Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Ромулус Уитакер: Реальная опасность, скрывающаяся в воде

60,203 views ・ 2010-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Annabelle Kavanagh Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Я хочу, чтобы вы отбросили свои предрассудки,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
предопределённые опасения и мнения о рептилиях.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Так как только так я смогу донести до вас смысл этой истории.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
И, кстати, если я вам покажусь таким
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
безумным, хиппи борцом за охрану окружающей среды,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
то это исключительно плод вашего воображения.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Смех)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Хорошо. Вообще-то, мы первый вид животных на Земле,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
чья плодотворная деятельность, фактически, угрожает нашему собственному выживанию.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
И я знаю, что все мы видели ошеломляющие кадры
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
совершенных нами трагических событий, произошедших на этой планете.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Мы похожи на ненасытных детей, истощая все, чем владеем, до самого конца, не так ли?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
И сегодня пришло время поговорить с вами о воде.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Это не только потому, что мы её пьём в больших количествах,
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
а также её удивительные производные продукты, пиво, вино и т.д.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
И, конечно, наблюдаем за тем, как она льётся с неба
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
и течёт в наших прекрасных реках,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
но и также по нескольким другим причинам.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Когда я был ребёнком и жил в Нью-Йорке,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
я был охвачен страстью к змеям так же, как большинство детей
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
испытывают страсть к волчкам, стеклянным шарикам, машинам, поездам, крикетным мячам.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
И моя отважная мама была в этом отчасти виновата,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
так как она водила меня
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
в Нью-Йоркский музей естественной истории,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
покупала мне книги о змеях
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
и впоследствии дала толчок моей бесславной карьере,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
кульминация которой произошла
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
по приезду в Индию 60 лет назад
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
в сопровождении моей матери Дорис Норден
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
и моего отчима Рамы Чаттопадия.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
С тех пор произошло много событий.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Два вида животных, два легендарных вида рептилий
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
покорили меня по-настоящему в раннем возрасте.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Одним из них был этот удивительный гангский гавиал.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Этот крокодил, достигающий двадцати футов в длину
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
и обитающий в северных реках,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
и эта очаровательная змея, королевская кобра.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Цель моего сегодняшнего выступления —
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
оставить в ваших умах неизгладимое впечатление
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
об этих харизматичных и величественных созданиях.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
И я надеюсь, что это выступление поможет вам
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
воссоединиться с природой.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Королевская кобра является очень удивительным существом по нескольким причинам.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Сейчас вы видите кадры,
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
недавно снятые в близлежащем лесу.
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
На них запечатлена самка королевской кобры, вьющая своё гнездо.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Это животное, не имеющее конечностей, собирает огромное количество листьев
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
и после этого откладывает в них свои яйца,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
чтобы выдержать атмосферные осадки в 5-10 метров
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
и чтобы яйца смогли пройти инкубационный период в течение следующих девяноста дней
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
и из них вылупились маленькие королевские кобры.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Она охраняет свои яйца
02:53
and after three months,
52
173260
3000
и по истечению трёх месяцев
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
из них наконец-то выводятся малыши.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Как правило, большинство из них не выживает. Уровень смертности
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
среди детёнышей рептилий длиной всего в 25-30 сантиметров очень высок.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Моё первое знакомство с королевской коброй произошло в 1972 году
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
в очаровательном местечке под названием Агумбе
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
в штате Карнатака.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Там есть удивительный тропический лес.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Эта первая встреча
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
напомнила мне историю
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
мальчика из племени Масаи, убивающего льва, чтобы стать воином.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Она по-настоящему изменила мою жизнь.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
И вдохновила меня на работу по охране окружающей среды.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Я занялся научными исследованиями
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
и учебной лабораторией в Агумбе,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
которую я всех вас приглашаю посетить.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
По своей сути это база,
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
где мы пытаемся собрать и изучить практически всё,
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
что касается биологического разнообразия
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
этого удивительно сложного леса,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
и пытаемся сохранить всё, что там существует,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
принимая меры по защите и соблюдению чистоты водных ресурсов,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
ну и, конечно же, отлично проводя время.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Кажется, что слышится бой барабана в том маленьком доме,
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
где мы живём во время нашего пребывания.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Нам просто необходимо достучаться до людей.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Обычно, этого можно добиться с помощью детей.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Они обожают змей. У них нет того холодного отношения,
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
которое заканчивается либо страхом и ненавистью,
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
либо презрением и, иногда, отвращением к ним.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Они ими заинтересованы.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
С них и нужно начинать.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Приведу вам пример размера некоторых из этих змей.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Это королевская кобра обычной величины, около 3,5 метра в длину.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Однажды она заползла в чью-то ванную комнату
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
и находилась там около двух-трёх дней.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Люди, проживающие в этом районе Индии,
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
благотворят королевскую кобру.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Они её не убили. Они позвали нас, чтобы мы её поймали.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
За последние три года мы поймали
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
и переместили в близлежащие леса
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
более ста королевских кобр.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Но, чтобы раскрыть подлинные секреты этих созданий,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
нам необходимо было поместить внутрь
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
каждой из этих змей маленький радиопередатчик.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Сейчас мы можем за ними следить и раскрывать их секреты,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
узнавать, куда идут только что вылупившиеся детёныши
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
и другие удивительные вещи, которые вы сейчас увидите.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Это произошло всего лишь несколько дней назад в Агумбе.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Мне посчастливилось находиться рядом с одной крупной королевской коброй,
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
поймавшей ядовитую гремучую змею.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Делает она это таким образом, чтобы ей самой не оказаться укушенной.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Королевские кобры питаются исключительно змеями.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Эта небольшая змея была такая мелкая,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
мы бы её назвали «вадаи» или бубликом, или чем-то в этом роде.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Смех)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Обычно они питаются чем-то покрупнее.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Однако, во время последнего случного сезона
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
произошло очень странное и необъяснимое явление.
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
Крупный самец королевской кобры фактически схватил самку королевской кобры,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
не совокупился с ней, а просто её убил и проглотил.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Мы до сих пор пытаемся объяснить и понять,
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
в чем состоит польза случившегося с эволюционной точки зрения.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Они также делают много других изумительных вещей.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Это нам тоже удалось увидеть благодаря тому,
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
что в одной из змей находился радиопередатчик.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Один из самцов длиной в 3,5 метра встретил другого самца королевской кобры.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Они исполнили такой невероятный боевой танец.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Очень похоже на процесс случки у млекопитающихся, включая человека,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
что-то вроде наших разборок, но поспокойнее, без кусания.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Обыкновенный спорный поединок,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
но какое поразительное зрелище.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Что же нам делать со всей этой информацией?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
В чем заключается смысл этого всего?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Так вот, королевская кобра, без преувеличения,
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
является главным видом животных, обитающим в этих тропических лесах.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Наша задача состоит в том, чтобы убедить власти
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
в принятии мер по защите этих лесов.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Мы пытаемся этого добиться,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
изучая как можно подробнее
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
всё то удивительное и легендарное, что обитает в тропических лесах,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
чтобы оказать помощь в защите деревьев, животных
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
и, конечно же, водных ресурсов.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Возможно, вы все слышали о проекте «Тигр»,
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
который стартовал в начале 70-х годов,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
очень активное время для области охраны окружающей среды.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Нашим наставником была женщина-политик,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
я бы сказал, очень самовластная,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
но очень страстно относящаяся к окружающей среде.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Тогда и зародился проект «Тигр».
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Как и проект «Тигр»,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
наша работа с королевской коброй
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
ставит целью изучение видов животных для того,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
чтобы защитить их сферу обитания и всё, что с ней связано.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Так вот, тигр — это легенда.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Но, кобра сейчас является новой легендой.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Все главные реки в южной Индии
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
берут своё начало в Западных Гатах,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
цепь холмов которых простирается вдоль западного побережья Индии.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Каждый час бежит нескончаемый поток воды объёмом в миллионы литров,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
который снабжает питьевой водой, по меньшей мере, триста миллионов людей
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
и моет очень много малышей
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
и, конечно же, кормит большое количество животных,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
как домашних, так и диких,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
а также способствует выращиванию тысяч тонн риса.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
И что же мы делаем? Как мы откликаемся на это?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
В общем, мы их запруживаем, мы их загрязняем,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
мы сливаем в них пестициды, гербициды, фунгициды.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Вы пьёте её, рискуя жизнью.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
И дело в том, что виноваты в этом не только крупная промышленность
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
или введённые в заблуждение речные инженеры,
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
которые это делают, но и мы.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Похоже, что жители городов нашли лучший способ избавления от мусора,
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
выбрасывая его в водоёмы.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Так, сейчас мы переместимся на север, далеко на север.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Наша база находится в северной части центральной Индии,
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
на реке Шамбал.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Эта местность является домом гангского гавиала, этого прекрасного крокодила.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Это животное существует на Земле
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
примерно сто миллионов лет.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Оно выжило даже в период вымирания динозавров.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
У него потрясающие отличительные черты.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Несмотря на то, что он достигает 6 метров в длину,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
он не представляет опасность человеку, так как питается исключительно рыбой.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Однако, у него большие зубы, а если у животного большие зубы,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
то сложно убедить людей в том,
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
что оно может быть безобидным созданием.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Но в начале 70-х годов
08:46
did surveys,
180
526260
2000
мы провели опрос и выяснили,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
что гангский гавиал — очень редкое животное.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
На самом деле, если вы посмотрите на карту,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
среда его первоначального обитания
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
пролегала от самого Инда в Пакистане
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
вплоть до Иравади в Бирме.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Но сейчас ограничивается всего несколькими точками
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
на территории Непала и Индии.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
В данный момент в дикой природе
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
осталось лишь двести размножающихся гавиалов.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Начиная с середины 70-х годов,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
когда охрана окружающей среды была передовой идеей,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
мы смогли дать толчок проектам,
09:20
basically government supported
193
560260
2000
при поддержке правительства,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
по изъятию из естественных условий яиц, находящихся в тех нескольких оставшихся гнёздах,
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
чтобы выпустить пять тысяч детёнышей гавиалов
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
обратно на волю.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
И очень скоро мы стали свидетелями вот таких зрелищ.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Это просто невероятно, что мы снова видим группы гангских гавиалов,
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
греющихся на солнце, лёжа на берегу реки.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Но самоуверенность ведёт к неуважению.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
И действительно, учитывая все остальные речные проблемы,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
такие, например, как добыча песка
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
или чрезмерное возделывание почвы вплоть до берегов реки,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
больше не позволяющее животным размножаться,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
мы ожидаем
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
ещё больших проблем для гавиала,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
несмотря на прежние благие намерения.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
В их гнёздах, расположенных вдоль реки,
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
выводятся сотни детёнышей. Просто удивительное зрелище.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Это, кстати, было заснято только в прошлом году.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Но потом наступает сезон дождей и, к сожалению,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
внизу по течению реки
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
обычно стоит плотина или барраж,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
и вдруг их смывает и они гибнут.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
К счастью, это до сих пор вызывает большой интерес.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Мои друзья из Группы специалистов по крокодилам при IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
из Мадрасского банка данных о крокодилах, НПО,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
а также Всемирного фонда защиты природы,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
Индийского института живой природы, Министерства лесного хозяйства
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
и Министерства окружающей среды, мы все работаем вместе.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Но этого однозначно не достаточно.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Например, зимой в 2007 и 2008 году
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
в реке Шамбал произошло неслыханное вымирание гавиала.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Вдруг, в реке начали появляться дюжины мёртвых крокодилов.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Почему? Как это могло произойти?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Эта река относительно чистая.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
В Шамбале, вообще-то, течёт чистая вода.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Люди черпают и пьют оттуда воду,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
чего вы не сделаете в большинстве северных рек Индии.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Так вот, чтобы найти на это ответ,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
мы пригласили ветеринаров со всего мира
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
для работы с индийскими ветеринарами с целью объяснения случившегося.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Я принял участие во вскрытии многих трупов на берегу реки.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Нам удалось просмотреть все их органы,
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
чтобы понять, что происходит.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Как выяснилось, причиной их смерти стала подагра,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
которая в результате нарушения работы почек
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
рассылает кристаллы мочевой кислоты по всему телу
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
и особенно в суставы,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
что делает гавиала неспособным плавать.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Это ужасно мучительная смерть.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Недалеко от Шамбала течёт
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
грязная река Ямуна, святая река Ямуна.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Не хочу иронизировать или насмехаться, но она является одной из самых грязных помойных ям,
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
которых вы можете себе представить. Это правда.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Она протекает через Дели, Матхуру, Агру
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
и в неё сливаются всевозможные отходы.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Похоже, что токсическое вещество, ставшее причиной смерти гангских гавиалов,
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
находилось в пищевой цепи,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
в рыбе, которой они питались.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Когда токсин попадает в пищевую цепь,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
он влияет на все, включая нас.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Потому что эти реки служат людям источником жизненной силы на протяжении всей жизни.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Чтобы ответить на некоторые из этих вопросов,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
мы снова вернёмся к технологии,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
в данном случае, к биотехнологии, конкретно, к телеметрии,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
поместив радиопередатчики внутрь десяти гавиалов
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
и наблюдая за их действиями. Наблюдение проводится
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
ежедневно, чтобы выяснить,
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
что это за загадочный токсин.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Река Шамбал просто невероятное место.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Это место известно тем из вас, кто знаком
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
с бандитами, с индийскими бандитами,
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
которые когда-то там промышляли. Их и по сей день хватает.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Одним из них был Пулан Дэви, чья история легла в основу потрясающего
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
фильма Шекхара Капура «Королева бандитов», который я советую вам посмотреть.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Вам также удастся посмотреть на удивительные пейзажи Шамбала.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Но, опять же, чрезмерный рыбный промысел.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Это одно из последних мест обитания
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
гангских речных дельфинов,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
различных видов черепах,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
тысяч перелётных птиц
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
и рыбный промысел создаёт подобного рода проблемы.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Эти новые следы человеческого неуважения
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
по отношению к таким речным животным, как гангский гавиал,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
означают, что если они не погибнут в сетях,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
то они просто поотрезают себе рострумы [нос крокодила].
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Такого вида животные, как гангские речные дельфины,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
которых осталось совсем немного,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
также находятся под угрозой исчезновения.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Так кто следующий? Мы?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Потому что мы все зависим от этих источников воды.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Мы все знакомы с рекой Нармада,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
трагическими ситуациями на плотинах, трагедиями гигантских проектов,
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
которые вытесняют людей с земли и разрушают речные системы,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
лишая средств к существованию.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Как правило, развитие продвигается просто сумасшедшими темпами
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
ради двузначного индекса роста доходов.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Так вот, мы не знаем, чем эта история закончится и
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
будет ли у неё хороший или плохой конец.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Изменение климата безусловно
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
перевернёт все наши теории с ног на голову.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Мы все ещё упорно работаем над этим.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
У нас отличная команда.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Но дело в том, что те, кто принимают решения,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
руководящие деятели,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
они живут в домах в Дели и других крупных городах.
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
У них никогда нет недостатка воды. Всё отлично.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Но миллионы людей, живущих у рек,
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
все ещё живут в ужасных условиях.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
У них бесперспективное будущее.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Мы занимаемся гангским и ямунским проектом очистки.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Мы потратили на него сотни миллионов долларов,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
но безрезультатно. Невероятно!
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Люди говорят о политической воле.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Во время вымирания гавиалов мы возбудили активную деятельность.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Правительству удалось обойти бюрократию
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
и нам прислали иностранных ветеринаров. Это было здорово.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Так вот, все в наших руках.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Но, если вы прогуляетесь до Ямуны
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
или до Гомати в Лакнау,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
или до реки Адыар в Ченнаи,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
или до реки Мула-Мутха в Пуне,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
просто посмотрите, что мы способны сделать с рекой. Грустное зрелище.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Но, думаю, важно заметить,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
что мы можем это сделать.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Управленцы, деятели культуры, энтузиасты живой природы
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
и самые обыкновенные люди
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
могут вернуть эти реки к жизни.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
И в заключение я хочу сказать следующее:
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
вот тут за нами подглядывает королевская кобра,
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
а из реки на нас смотрит гангский гавиал.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Эти могущественные водные божества будут нам сниться до тех пор,
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
пока мы не сделаем все необходимое для их выживания.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Намасте.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Аплодисменты)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Крис Андерсон: Спасибо, Ром. Большое спасибо.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Большинство людей страшно боятся змей.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Возможно, найдётся много тех, которые будут очень рады,
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
если последняя из королевских кобр навсегда исчезнет.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Говорите ли вы с людьми на эти темы?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Как вы привлекаете их внимание?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Ромулус Уитакер: Я подхожу к этому просто.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Я не пытаюсь доказать, что змей можно обнимать.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Это не плюшевый медвежонок.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Но, мне кажется, эти животные простодушны и чисты.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
И, когда обыкновенный человек смотрит на шипящую вот так
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
«Сссссс!» кобру, он говорит: «Господи,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
посмотри на это злое, опасное создание».
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Я же смотрю на неё, как на создание, напуганное
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
таким опасным существом, как человек.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
И это правда. Именно этого я пытаюсь добиться.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Аплодисменты)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
КА: Показанная вами невероятная съёмка гремучей змеи, убиваемой королевской коброй.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Вы сказали, что в прошлом такого ещё не снимали.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
РУ: Да, начнём с того, что мы, вообще, такое увидели впервые.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Как я уже сказал, это было для него чем-то вроде закуски.
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Обычно, они едят змей покрупнее,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
типа крысиной змеи или даже кобры.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Но тот самец, за которым мы сейчас наблюдаем, находится в глубине джунглей.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
В то время как другие королевские кобры,
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
часто появляются среди людей, например, на плантациях,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
чтобы поохотиться на больших крысиных змей и прочее.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Но этот самец специализируется по гремучим змеям.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
А парень, который там работает с ними,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
он из Махараштры, так он сказал: «Мне кажется, ему хочется наши».
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Смех)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Так вот, наша — это кайф.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Когда он ест гремучую змею, он кайфует от яда.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Смех)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
КА: Спасибо, Ром. Спасибо.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7