Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giorgos Papalexiou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Θα ήθελα να προλάβω τις προκαταλήψεις σας,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
τους πρωτογενείς φόβους και τις σκέψεις σας για τα ερπετά.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Επειδή αυτός είναι ο μόνος τρόπος για να κατανοήσετε αυτό που θα σας εξιστορήσω.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Εδώ που τα λέμε, αν σας φαίνομαι ένα είδος
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
λυσσασμένου, συντηρητικού χίπη,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
είναι καθαρά αποκύημα της φαντασίας σας.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Γέλια)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Ωραία. Είμαστε βασικά το μόνο είδος στη Γη,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
που είναι τόσο παραγωγικό, ώστε να απειλεί πραγματικά την ίδια του την επιβίωση.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Ξέρω ότι όλοι μας έχουμε δει εικόνες που μπορούν να μας κάνουν να μουδιάσουμε,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
με τραγωδίες που έχουμε διαπράξει στον πλανήτη.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Μοιάζουμε με άπληστα παιδιά, που τα θέλουν όλα, έτσι δεν είναι;
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Σήμερα έφτασε η στιγμή να σας μιλήσω για το νερό.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Όχι μόνο γιατί μας αρέσει να πίνουμε πολύ,
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
όπως άλλωστε και τα θαυμάσια παράγωγά του: μπίρα, κρασί, κτλ.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
Και φυσικά να το βλέπουμε να πέφτει από τον ουρανό
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
και να κυλάει στα υπέροχα ποτάμια μας,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
αλλά και για διάφορους άλλους λόγους.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Όταν ήμουν παιδί και μεγάλωνα στη Νέα Υόρκη,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
ενθουσιάστηκα με τα ερπετά, με τον ίδιο τρόπο που τα περισσότερα παιδιά
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
ενθουσιάζονται με τα αυτοκινητάκια, τα τρενάκια και τις μπάλες του κρίκετ.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Η μητέρα μου, γενναία κυρία,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
μερικώς είχε ευθύνη,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
πηγαίνοντάς με στο μουσείο Φυσικής Ιστορίας της Νέας Υόρκης,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
αγοράζοντάς μου βιβλία με θέμα τα ερπετά,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
και αργότερα αρχίζοντας αυτή την περίφημη καριέρα μου,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
η οποία μεσουράνησε βέβαια
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
όταν με πήγε στην Ινδία 60 χρόνια πριν,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
η μητέρα μου, Ντόρις Νόρντεν,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
και ο πατριός μου, Ράμα Τσατοπαντγιάγια.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Έμοιαζε σαν βόλτα με τρενάκι του λούνα πάρκ.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Δύο ζώα, δύο εμβληματικά ερπετά
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
πραγματικά με συνεπήραν εξ' αρχής.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Ένα από αυτά ήταν το αξιοσημείωτο είδος κροκοδείλου γκάριαλ.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Αυτός ο κροκόδειλος, που φτάνει τα έξι μέτρα σε μήκος,
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
στα νότια ποτάμια της χώρας,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
και το άλλο, αυτό το χαρισματικό φίδι, η βασιλική κόμπρα.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Ο πραγματικός σκοπός της ομιλίας μου σήμερα είναι
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
να χαρακτεί ανεξίτηλα στο μυαλό σας
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
πόσο χαρισματικά και μεγαλοπρεπή είναι αυτά τα πλάσματα.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Γιατί αυτό θα πάρετε σήμερα από εδώ,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
μια επανένωση με τη φύση, τουλάχιστον αυτό ελπίζω.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Η βασιλική κόμπρα είναι καταπληκτική για πολλούς λόγους.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Αυτές που βλέπετε εδώ είναι πολύ πρόσφατες φωτογραφίες,
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
σε ένα δάσος εδώ κοντά,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
μιας θηλυκής κόμπρας που φτιάχνει τη φωλιά της.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Εδώ έχουμε ένα ζώο χωρίς άκρα, ικανό να συγκεντρώσει ένα τεράστιο ανάχωμα φύλλων,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
και να γεννήσει τα αβγά της εκεί μέσα,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
το οποίο μπορεί να αντισταθεί σε 5 με 10 (μέτρα βροχόπτωσης)
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
ώστε τα αβγά να μπορούν να επωασθούν κατά τη διάρκεια των επόμενων 90 ημερών,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
και να εκκολαφθούν οι μικρές βασιλικές κόμπρες.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Έτσι, προστατεύει τα αβγά της,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
και μετά από τρεις μήνες,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
τα μωρά της τελικά εκκολάπτονται.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Η πλειοψηφία τους θα πεθάνει, φυσικά. Υπάρχει υψηλή θνησιμότητα
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
στα νεογέννητα ερπετά τα οποία έχουν μήκος 25 με 30 εκατοστά.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Η πρώτη μου εμπειρία με τις βασιλικές κόμπρες ήταν το 1972
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
σε ένα μαγικό μέρος που ονομάζεται Αγκούμπε,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
στην επαρχία Καρνατάκα.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Είναι ένα θαυμάσιο τροπικό δάσος.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Σε αυτή την πρώτη συνάντηση
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
ένιωσα σαν να ήμουν
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
παιδί των Μασάι που σκοτώνει το λιοντάρι προκειμένου να γίνει πολεμιστής.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Πραγματικά άλλαξε εντελώς τη ζωή μου.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Και συμμετείχα κατ' ευθείαν στον αγώνα διάσωσής τους.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Κατέληξα να ξεκινήσω αυτή την έρευνα
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
από τον εκπαιδευτικό σταθμό του Αγκούμπε,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
τον οποίο βέβαια είστε όλοι ευπρόσδεκτοι να επισκεφτείτε.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Ουσιαστικά είναι μια βάση
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
όπου προσπαθούμε να συγκεντρώσουμε και να μάθουμε
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
σχεδόν τα πάντα σχετικά με τη βιοποικιλότητα
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
αυτού του εξαιρετικά πολύπλοκου δασικού συστήματος,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
και να προσπαθήσουμε να σώσουμε ό,τι υπάρχει εκεί,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
και να εξασφαλίσουμε ότι οι υδάτινες πηγές είναι προστατευμένες και καθαρές
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
και φυσικά ότι διαβιούν καλά.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Μπορείτε σχεδόν να ακούσετε τα τύμπανα να ηχούν
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
στο μικρό εκείνο εξοχικό σπίτι που μέναμε, όταν ήμασταν εκεί.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Ήταν πολύ σημαντικό για μας αυτό να περάσει στους ανθρώπους.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Και διαμέσου των παιδιών είναι ο καλύτερος τρόπος για να γίνει.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Γοητεύονται με τα ερπετά. Δεν διαθέτουν
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
τη σκληρότητα εκείνη που σε κάνει να καταλήγεις
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
είτε να τα φοβάσαι είτε να τα μισείς είτε να τα περιφρονείς είτε να τα απεχθάνεσαι με κάποιο τρόπο.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Ενδιαφέρονται.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Και αυτό λειτουργεί πραγματικά για να ξεκινήσεις μαζί τους.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Αυτό σας δίνει μια ιδέα του μεγέθους μερικών τέτοιου είδους ερπετών.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Αυτή είναι μια μεσαίου μεγέθους βασιλική κόμπρα, περίπου 3,6 μέτρα μήκος.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Στην πραγματικότητα σύρθηκε μέχρι το μπάνιο κάποιου,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
και τριγυρνούσε εκεί για δυο ή τρεις ημέρες.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Οι άνθρωποι σε αυτό το μέρος της Ινδίας
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
λατρεύουν τη βασιλική κόμπρα.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Δεν τη σκότωσαν. Μας κάλεσαν να την πιάσουμε.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Τώρα, έχουμε πιάσει πάνω από 100 βασιλικές κόμπρες
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
τα τελευταία τρία χρόνια,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
και τις έχουμε μεταφέρει στα τριγύρω δάση.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Αλλά προκειμένου να βρούμε τα πραγματικά μυστικά αυτών των πλασμάτων
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
ήταν απαραίτητο να εμφυτεύσουμε βασικά
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
ένα μικρό πομπό, μέσα σε κάθε φίδι.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Έτσι, μπορούσαμε να τα ακολουθήσουμε και να μάθουμε τα μυστικά τους,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
που πηγαίνουν τα μωρά αφού εκκολαφθούν,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
και άλλα αξιοσημείωτα πράγματα, όπως αυτά που θα δείτε τώρα.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Αυτό συνέβη μόλις μερικές μέρες πριν στην Αγκούμπε.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Είχα την ευχαρίστηση να είμαι κοντά σε αυτή τη μεγάλη βασιλική κόμπρα
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
που είχε πιάσει μια δηλητηριώδη οχιά
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
και με τέτοιο τρόπο έτσι ώστε να μην μπορεί να δαγκωθεί και η ίδια.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Οι βασιλικές κόμπρες τρέφονται αποκλειστικά με φίδια.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Αυτό το μικρό φίδι ήταν ένα είδος λιχουδιάς γι' αυτή,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
αυτό που θα ονομάζαμε «vadai» (=ινδική λιχουδιά) ή ντόνατ ή κάτι παρόμοιο.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Γέλια)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Συνήθως τρέφονται με κάτι κάπως μεγαλύτερο.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Σ' αυτήν την περίπτωση ένα κάπως περίεργο και ανεξήγητο
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
γεγονός συνέβη στη διάρκεια της τελευταίας περιόδου αναπαραγωγής,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
κατά το οποίο μια μεγάλη αρσενική βασιλική κόμπρα άρπαξε μια θηλυκή,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
όχι για να ζευγαρώσει, αλλά για να τη σκοτώσει και να την καταπιεί.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Ακόμα προσπαθούμε να εξηγήσουμε και να συμπεράνουμε
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
ποιο είναι το εξελικτικό πλεονέκτημα αυτής της ενέργειας.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Επίσης, κάνουν και πολλά άλλα αξιόλογα πράγματα.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Αυτό πάλι είναι κάτι που μπορέσαμε να δούμε, εν δυνάμει του γεγονότος
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
ότι είχαμε εμφυτεύσει ένα πομπό σε κάποιο από τα φίδια μας.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Αυτό το αρσενικό φίδι, μήκους 3,6 μέτρων, συνάντησε μια άλλη αρσενική κόμπρα.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Έκαναν αυτό τον καταπληκτικό, τελετουργικό, χορό μάχης.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Μοιάζει πολύ με αυτόν των θηλαστικών, συμπεριλαμβανομένων και των ανθρώπων,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
ξέρετε, το λύσιμο των διαφορών αλλά με ήπιο τρόπο, χωρίς να επιτρέπονται τα δαγκώματα.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Είναι απλώς ένας αγώνας πάλης,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
αλλά και μια αξιοσημείωτη ενέργεια.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Τώρα, τι κάνουμε με όλες αυτές τις πληροφορίες;
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Ποιο είναι το νόημα όλων αυτών;
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Λοιπόν, η βασιλική κόμπρα είναι κυριολεκτικά
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
το πιο βασικό είδος σε αυτά τα τροπικά δάση.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Η δουλειά μας είναι να πείσουμε τις αρχές
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
ότι αυτά τα δάση θα πρέπει να προστατευτούν.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Αυτός είναι ένας από τους τρόπους που το κάνουμε,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
μαθαίνοντας όσα μπορούμε περισσότερα
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
για κάτι τόσο θαυμάσιο και τόσο χαρακτηριστικό σε αυτά τα τροπικά δάση,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
προκειμένου να βοηθήσουμε στην προστασία των δέντρων, των ζώων,
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
και φυσικά των υδάτινων πηγών.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Ίσως θα έχετε όλοι ακούσει το σχέδιο Τίγρης
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
που ξεκίνησε στις αρχές του '70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
η οποία ήταν, στην πραγματικότητα, μια εξαιρετικά δυναμική εποχή για διάσωση.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Καθοδηγούμασταν, θα μπορούσα να πω,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
από μια πολύ αυταρχική πολιτική γυναίκα,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
που είχε όμως και απίστευτο πάθος για το περιβάλλον.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Τότε ήταν που αναδύθηκε το σχέδιο Τίγρης.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Όπως ακριβώς και το σχέδιο Τίγρης,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
έτσι και οι δραστηριοτητές μας με τη βασιλική κόμπρα
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
είναι να μελετήσουμε ένα είδος ζώου,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
έτσι ώστε να μπορέσουμε να προστατεύσουμε το ενδιαίτημά του και τα πάντα μέσα σε αυτό.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Οπότε η τίγρης είναι το είδωλο.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Τώρα η βασιλική κόμπρα είναι το καινούργιο.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Όλοι οι κυρίως ποταμοί της νότιας Ινδίας
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
πηγάζουν από τα δυτικά Γκατς,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
από την αλυσίδα των λόφων κατά μήκος της δυτικής ακτής της Ινδίας.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Πηγάζουν εκατομμύρια γαλόνια κάθε ώρα,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
που εφοδιάζουν με πόσιμο νέρο το λιγότερο 300 εκατομμύρια ανθρώπους,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
και καθαρίζει πολλά μώρα,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
και βέβαια τρέφει πάρα πολλά ζώα,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
οικόσιτα και άγρια,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
και βοηθάει στην παραγωγή χιλιάδων τόνων ρυζιού.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Τι κάνουμε; Πώς ανταποκρινόμαστε σε αυτό;
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Λοιπόν, βασικά, φτιάχνουμε φράγματα, το μολύνουμε,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
ρίχνουμε μέσα αντιπαρασιτικά, εντομοκτόνα, μυκητοκτόνα.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Το πίνετε με κίνδυνο της ζωής σας.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Το θέμα είναι ότι δεν είναι μόνο οι μεγάλες βιομηχανίες.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Δεν είναι οι ανήθικοι μηχανικοί που δουλεύουν στα ποτάμια
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
που τα κάνουν όλα αυτά, είμαστε εμείς.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Φαίνεται ότι οι πολίτες προτιμούν να πετάνε τα σκουπίδια τους
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
στους υδάτινους πόρους.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Εντάξει. Τώρα πηγαίνουμε βόρεια, πολύ βόρεια.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Βόρεια κεντρική Ινδία, στον ποταμό Τσάμπαλ
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
όπου είναι η βάση μας.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Εδώ είναι το σπίτι του γκάριαλ, του απίθανου αυτού κροκόδειλου.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Είναι ένα ζώο που υπάρχει στη Γη
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
εδώ και 100 εκατομμύρια χρόνια.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Επέζησε ακόμα και την περίοδο που οι δεινόσαυροι εξαφανίστηκαν.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Έχει καταπληκτικά χαρακτηριστικά.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Αν και φτάνει τα 6 μέτρα μήκος,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
τρέφεται αποκλειστικά με ψάρια και δεν αποτελεί κίνδυνο για τους ανθρώπους.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Παρ' όλα αυτά, έχει μεγάλα δόντια
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
και είναι λίγο δύσκολο να πείσεις τους άνθρωπους
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
αν ένα ζώο διαθέτει μεγάλα δόντια, ότι είναι ένα άκακο πλάσμα.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Στην πραγματικότητα, πίσω στις αρχές του '70,
08:46
did surveys,
180
526260
2000
κάναμε έρευνες
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
και βρήκαμε ότι τα γκάριαλ ήταν εξαιρετικά σπάνια.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Στην πραγματικότητα, αν δείτε το χάρτη,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
το εύρος του αρχικού τους περιβάλλοντος
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
άρχιζε από τον Ινδό ποταμό στο Πακιστάν
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
και κατέληγε μέχρι τον Ιραγουάντι στη Βιρμανία.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Και τώρα είναι μόνο μερικά, περιορισμένα σημεία
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
στο Νεπάλ και στην Ινδία.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Έτσι, στην πραγματικότητα, σήμερα
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
υπάρχουν μόνο 200 γκάριαλ ικανά για αναπαραγωγή, στην άγρια ​​φύση.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Έτσι, ξεκινώντας από τα μέσα της δεκαετίας του '70
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
όταν ο αγώνας διάσωσης ήταν στο προσκήνιο,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
ήμασταν πραγματικά ικανοί να αρχίσουμε σχέδια
09:20
basically government supported
193
560260
2000
τα οποία υποστηρίζονταν βασικά από την κυβέρνηση,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
να συλλέξουμε αβγά από το φυσικό τους περιβάλλον, από τις λίγες εναπομείνασες φωλιές
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
και να απελευθερώσουμε 5000 μωρά γκάριαλ
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
πίσω στην άγρια φύση.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Πολύ σύντομα βλέπαμε θεάματα όπως αυτό.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Εννοώ, ήταν απλά απίστευτο να βλέπεις ορδές από γκάριαλ
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
να λιάζονται πάλι στις όχθες του ποταμού.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Όμως ο εφησυχασμός έχει την τάση να αναπαράγει περιφρόνηση.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Σίγουρα με όλη αυτή την εκμετάλλευση του ποταμού,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
όπως η εξόρυξη άμμου, για παράδειγμα,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
η εξαντλητική καλλιέργεια κατά μήκος και μέχρι την άκρη του ποταμού,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
δεν επιτρέπει πλέον στα ζώα να αναπαράγονται,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
εξετάζουμε
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
ακόμα πιο πολλά προβλήματα που δημιουργούνται για τα γκάριαλ,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
παρά τις αρχικές καλές προθέσεις.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Στις φωλιές τους κατά μήκος της όχθης του ποταμού
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
εκκολάπτονται εκατοντάδες νεοσσοί. Είναι απλά ένα καταπληκτικό θέαμα.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Αυτό στην πραγματικότητα είχε ληφθεί, μόλις πέρυσι.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Αλλά έπειτα έφτασαν οι μουσώνες
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
και δυστυχώς χαμηλά στο ποτάμι υπάρχει πάντα
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
ένα φράγμα ή κάποιος υδατοφράκτης,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
και έτσι κυλούν προς την καταστροφή τους.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Ευτυχώς, υπάρχει ακόμα πολύ ενδιαφέρον.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Οι φίλοι μου στην Ομάδα Ειδικών για Κροκόδειλους της IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
η τράπεζα Κροκοδείλων του Μαντράς, το NGO,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
το Παγκόσμιο Ίδρυμα Άγριας Ζωής,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
το Ινστιτούτο Άγριας Ζωής της Ινδίας, οι κυβερνητικές υπηρεσίες για τα δάση,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
και το υπουργείο Περιβάλλοντος, όλοι δουλεύουμε μαζί πάνω στο θέμα.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Αλλά πιθανόν τελικά να μην είναι αρκετό.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Για παράδειγμα, το χειμώνα του 2007 και του 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
υπήρχε απίστευτη θνησιμότητα των γκάριαλ, στον ποταμό Τσάμπαλ.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Ξαφνικά, δεκάδες νεκρά γκάριαλ εμφανίστηκαν στο ποτάμι.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Γιατί; Πώς έγινε αυτό;
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Αυτό είναι σχετικά καθαρό ποτάμι.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Ο Τσάμπαλ, αν το προσέξετε, έχει καθαρό νερό.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Οι άνθρωποι παίρνουν νερό από τον Τσάμπαλ και το πίνουν,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
κάτι που δεν γίνεται στα περισσότερα ποτάμια, νότια της Ινδίας.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Έτσι, προκειμένου να πάρουμε μια απάντηση σ' αυτό,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
προσκαλέσαμε κτηνίατρους από όλο τον κόσμο
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
για να εργαστούν με τους ινδούς κτηνίατρους και να προσπαθήσουν να καταλάβουν τι συμβαίνει.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Ήμουν και εγώ εκεί για πολλές από τις νεκροψίες στην όχθη του ποταμού.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Πραγματικά εξετάσαμε
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
όλα τα όργανά τους και προσπαθήσαμε να συμπεράνουμε τι συνέβαινε.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Καταλήξαμε σε κάτι που ονομάζεται ουρική αρθρίτιδα,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
που προκαλεί κατάρρευση των νεφρών,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
υπάρχουν στην πραγματικότητα κρύσταλλοι ουρικού οξέος σε όλο το σώμα
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
και χειρότερα στις αρθρώσεις,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
που έκαναν τα γκάριαλ ανίκανα να κολυμπούν.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Εναι ένας τρομακτικά επώδυνος θάνατος.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Λίγο πιο χαμηλά από τον Τσαμπαλ βρίσκεται
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
ο μολυσμένος ποταμός Γιαμούνα, ο ιερός ποταμός Γιαμούνα.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Δεν μ' αρέσει να είμαι τόσο ειρωνικός και σαρκαστικός γι' αυτό αλλά αυτή είναι η αλήθεια.
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
Είναι απλά ένας από τους πιο βρωμερούς βόθρους που μπορείτε να φανταστείτε.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Ρέει μέσα από το Δελχί, ​​τη Ματούρα, την Άγκρα,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
και πέφτουν μέσα κάθε είδους λύματα που μπορείτε να φανταστείτε.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Οπότε, φαίνεται ότι η τοξίνη που σκότωνε τα γκάριαλ
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
ήταν κάτι στην τροφική αλυσίδα,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
κάτι στα ψάρια που έτρωγαν.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Γνωρίζετε ότι αν η τοξίνη περάσει στην τροφική αλυσίδα
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
τα πάντα επηρεάζονται, ακόμα και εμείς.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Επειδή αυτά τα ποτάμια είναι πηγή ζωής για τους ανθρώπους, που ζουν κατά μήκος τους.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Προκειμένου να προσπαθήσουμε να απαντήσουμε σε μερικές από αυτές τις ερωτήσεις,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
ξαναγυρνάμε στην τεχνολογία,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
στη βιολογική τεχνολογία, στη προκειμένη περίπτωση,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
πάλι, τηλεμετρία, τοποθετώντας πομπούς σε 10 γκάριαλ
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
και βασικά ακολουθώντας τις κινήσεις τους.
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
Παρακολουθούνταν καθημερινά, όπως και τώρα που μιλάμε, προκειμένου να βρούμε
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
ποια είναι αυτή η μυστηριώδης τοξίνη.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Ο ποταμός Τσαμπαλ είναι ένα απολύτως απίστευτο μέρος.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Είναι ένα μέρος που είναι διάσημο για πολλά, για εσάς που ξέρετε
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
για τους ληστές, τους dacoits (=ινδοί παράνομοι)
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
που λυμαίνονταν την περιοχή. Και εξακολουθούν να υπάρχουν αρκετοί τριγύρω.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Αλλά ο Πουλάν Ντεβί ήταν ένας από αυτούς, για τον οποίον ο Σεκχάν Καπούρ
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
γύρισε μια απίστευτη ταινία, «Η Βασίλισσα των Ληστών» την οποία σας παροτρύνω να δείτε.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Θα δείτε, επίσης, και τα απίστευτα τοπία της περιοχής.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Αλλά και πάλι τίθενται θέματα υπεραλιείας.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Αυτό είναι ένα από τα τελευταία καταφύγια για
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
τα δελφίνια του ποταμού Γάγγη,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
τα διάφορα είδη χελώνας,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
τα χιλιάδες μεταναστευτικά πουλιά,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
και η αλιεία προκαλεί τέτοιου είδους προβλήματα.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Και τώρα αυτά τα νέα στοιχεία της ανθρώπινης μισαλλοδοξίας
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
για πλάσματα του ποταμού όπως τα γκάριαλ,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
σημαίνει ότι αν δεν πνίγονται στα δίχτυα,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
τότε απλά κόβουν το ρύγχος τους.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Ζώα όπως τα δελφίνια του ποταμού Γάγγη
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
που έχουν απομείνει ελάχιστα
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
και είναι επίσης, σε κρίσιμο βαθμό, είδος υπό εξαφάνιση.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Οπότε ποιο είναι το επόμενο; Εμείς;
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Επειδή όλοι εξαρτώμαστε από αυτές τις υδάτινες πηγές.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Λοιπόν, όλοι ξέρουμε για τον ποταμό Ναρμάντα,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
τις τραγωδίες των φραγμάτων, τις τραγωδίες των τεράστιων έργων
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
τα οποία εκτοπίζουν τους ανθρώπους και καταστρέφουν τα συστήματα των ποταμών,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
χωρίς να εξασφαλίζουν τη διαβίωσή τους.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Η ανάπτυξη, βασικά, βγαίνει εκτός ορίων,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
στην ουσία για ένα διψήφιο δείκτη αύξησης.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Οπότε, δεν είμαστε σίγουροι που θα τελειώσει αυτή η ιστορία
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
ή αν θα έχει ευτυχισμένη ή θλιβερή κατάληξη.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Η κλιματική αλλαγή είναι βέβαιο ότι
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
θα μεταβάλλει εντελώς όλες τις θεωρίες και τις προβλέψεις μας.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Συνεχίζουμε να εργαζόμαστε σκληρά πάνω σ' αυτό.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Έχουμε μια πολύ καλή ομάδα ανθρώπων που εργάζονται εκεί.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Το θέμα είναι, ξέρετε, οι φορείς λήψης αποφάσεων
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
οι τύποι που έχουν την εξουσία,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
που είναι στα μπανγκαλόου τους και ούτω καθεξής στο Δελχί, στην πρωτεύουσα.
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
Σε όλους παρέχεται άφθονο νερό. Κάτι που είναι σωστό.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Όμως, εκεί έξω στα ποτάμια υπάρχουν ακόμη εκατομμύρια άνθρωποι
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
που είναι σε κακή κατάσταση.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Το μέλλον είναι ζοφερό, γι' αυτούς.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Λοιπόν, έχουμε το έργο καθαρισμού του Γάγγη και του Γιαμούνα.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Ξοδέψαμε εκατοντάδες εκατομμύρια δολάρια για την υλοποίησή του,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
αλλά δεν φάνηκε καμία πρόοδος. Απίστευτο.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Έτσι, οι άνθρωποι μιλούν για πολιτική θέληση.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Κατά τη διάρκεια των μαζικών θανάτων των γκάριαλ κινητοποιηθήκαμε και αναλάβαμε πολλή δράση.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Η κυβέρνηση παρέκαμψε τη γραφειοκρατία,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
και καλέσαμε ξένους κτηνιάτρους για αυτό. Ήταν καταπληκτικό.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Οπότε, μπορούμε να το κάνουμε.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Αλλά εάν κάνετε μια βόλτα μέχρι τον Γιαμούνα
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ή τον Γκομάτι στο Λακνάου,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
ή τον ποταμό Αντιάρ στο Τσενάι,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
ή τον ποταμό Μούλα-Μούθα στο Πούνε,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
απλά δείτε τι είμαστε ικανοί να κάνουμε σε ένα ποτάμι. Είναι λυπηρό
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Αλλά νομίζω ότι τελικά, πραγματικά,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
μπορούμε να τα καταφέρουμε.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Οι εταιρείες, οι καλλιτέχνες, οι υποστηρικτές της άγριας ζωής,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
ο καθημερινός κόσμος,
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
μπορούμε πραγματικά να αναζωογονήσουμε τα ποτάμια.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Συμπερασματικά,
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
κάτι δυσάρεστο θα συμβεί στη βασιλική κόμπρα.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Επίσης, υπάρχουν και τα γκάριαλ που μας παρακολουθούν από το ποτάμι.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Είναι και τα δυο, ισχυρά σύμβολα του νερού.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Θα στοιχειώνουν τα όνειρα μας, μέχρι να κάνουμε το σωστό.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Γεια σας.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Χειροκρότημα)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Κρις Άντερσον: Ευχαριστούμε, Ρομ. Ευχαριστούμε πολύ.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Οι περισσότεροι άνθρωποι, ξέρετε, φοβούνται τα φίδια.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Μπορεί να υπάρχουν αρκετοί άνθρωποι εδώ που θα είναι
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
πολύ ευτυχείς να δουν την τελευταία βασιλική κόμπρα να πεθαίνει.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Έχετε τέτοιου είδους συζητήσεις με τους ανθρώπους;
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Πώς θα τους κάνετε να νοιαστούν πραγματικά;
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Ρόμουλους Γουίτεϊκερ: Επιλέγω την ταπεινή προσέγγιση,
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
υποθέτω, πως θα μπορούσες να πεις. Δεν λέω ότι τα φίδια είναι ακριβώς για αγκαλιές.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Δεν είναι σαν τα λούτρινα αρκουδάκια.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Αλλά, υπάρχει μια αθωότητα σε αυτά τα ζώα.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Όταν ο μέσος άνθρωπος βλέπει μια κόμπρα
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
αντιδρώντας έτσι: «Σσσσσσ!» και λέγοντας: «Θεέ μου,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
κοίτα αυτό το θυμωμένο, επικίνδυνο πλάσμα».
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Το αντιμετωπίζω σαν ένα πλάσμα, το οποίο είναι απολύτως τρομοκρατημένο
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
από κάτι τόσο επικίνδυνο όσο το ανθρώπινο ον.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Αυτή είναι η αλήθεια και αυτό προσπαθώ να καταδείξω.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Χειροκρότημα)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
Κ.Α.: Τώρα το απίστευτο βίντεο που έδειχνε την οχιά να γίνεται θήραμα.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Είχες πει ότι αυτό δεν είχε κινηματογραφηθεί ξανά.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
Ρ.Γ: Ναι, αυτή είναι πράγματι η πρώτη φορά που κάποιος από εμάς, μαθαίνει κάτι τέτοιο.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Όπως είπα, ήταν σαν ένα μικρό σνακ γι' αυτή, ξέρετε;
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Συνήθως τρώνε μεγαλύτερα φίδια όπως τα ποντικόφιδα
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
ή ακόμα και άλλες κόμπρες.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Άλλα αυτή η κόμπρα που παρακολουθούμε αυτή τη στιγμή, βρίσκεται βαθιά στη ζούγκλα.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Ενώ άλλες βασιλικές κόμπρες,
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
πολύ συχνά έρχονται σε επαφή με το ανθρώπινο περιβάλλον,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
όπως τις φυτείες, προκειμένου να βρουν μεγάλα ποντικόφιδα και άλλα διάφορα,
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
αυτή η κόμπρα ειδικεύεται στις οχιές.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Ο τύπος που εργάζεται με αυτές, εκεί πέρα,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
είναι από το Maharashtra. Είχε πει: «Νομίζω ότι κυνηγάει την nusha».
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Γέλια)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Λοιπόν, nusha σημαίνει μαστούρα.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Κάθε φορά που τρώει οχιά, αισθάνεται αυτή τη μικρή έξαψη από το δηλητήριο.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Γέλια)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
Κ.Α: Ευχαριστώ Ρομ. Σ' ευχαριστώ.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7