Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Keszte Lektor: Mihály Földvári
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Szeretném, ha megszabadulnátok az előítéleteitektől,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
a hüllőkről alkotott előzetes félelmeitektől és gondolataitoktól.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Ugyanis ez az egyetlen módja, hogy a történetemmel elérjelek titeket.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Egyébként ha úgy tűnik, hogy én egy
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
fanatikus hippi természetvédő vagyok,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
az pusztán a képzeletetek szüleménye.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Nevetés)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Oké. Valójában mi vagyunk az első olyan faj a Földön,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
amely annyira termékeny, hogy fenyegeti a saját túlélését.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
És tudom, hogy mindnyájan láttunk már dermesztő képeket
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
a tragédiákról, melyeket ezen a bolygón követtünk el.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Olyanok vagyunk, mint a kapzsi gyerekek, mindent elhasználunk, nem?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
És ma pedig a vízről fogok nektek beszélni.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Nem csak azért, mert szeretünk sokat inni belőle
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
és csodálatos származékaiból, mint a bor, a sör, stb.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
És természetesen nézni, ahogy esik az égből
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
és folyik csodálatos folyóinkban,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
de számos más okból is.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
New Yorkban nőttem fel, és gyerekkoromban
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
megszállottja voltam a kígyóknak, ugyanúgy, ahogy a legtöbb gyerek
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
megszállottja a búgócsigáknak, üveggolyóknak, autóknak, vonatoknak, krikettlabdáknak.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Ez részben anyám, a bátor asszony
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
hibája volt,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
mert elvitt a New York-i Természettudományi Múzeumba,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
kígyókról szóló könyveket vett nekem,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
és elindította hírhedt karrieremet,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
mely a tetőfokára természetesen akkor hágott,
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
mikor hatvan éve megérkeztem Indiába,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
ahová anyám, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
és nevelőapám, Rama Chattopadhyaya vitt.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Hullámvasútszerű utazás volt.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Két állat, két ikonikus hüllő
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
már nagyon korán magával ragadott.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Egyikük a figyelemre méltó gaviál volt.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Ez a krokodil, mely az északi folyókban
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
közel hatméteresre nő,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
és ez a karizmatikus kígyó, a királykobra.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
A mai beszédem célja tulajdonképpen az,
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
hogy kitörölhetetlenül az eszetekbe véssem
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
ezeket a karizmatikus és fenséges lényeket.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Mert ez az, amit innen magatokkal visztek,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
a természettel való újraegyesülést, remélem.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
A királykobra számos okból kifolyólag nagyon figyelemreméltó.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Amit itt láttok, azok mostanában készült felvételek
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
egy közeli erdőből,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
amint egy nőstény királykobra fészket rak.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Íme egy végtagok nélküli állat, mely képes arra, hogy egy hatalmas kupac levelet összehordjon,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
ahova belerakja a tojásait,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
mely akár 5-10 méternyi csapadékot is kibír,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
hogy a tojások inkubálódjanak a következő 90 napban,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
majd kis királykobrabébik keljenek ki belőlük.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Tehát megvédi a tojásait,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
és három hónap múlva
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
a bébik végre kikelnek.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Többségük természetesen elpusztul majd. A halálozási arány nagyon magas
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
a kis hüllőutódoknál, melyek csak 25-30 centiméteresek.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Az első találkozásom királykobrákkal '72-ben volt,
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
egy Agumbe nevű varázslatos helyen,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
Karnatakában, ebben az államban.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Ez egy lenyűgöző esőerdő.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Az első találkozás
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
olyasmi volt, mint amikor
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
egy maszáj fiú megöl egy oroszlánt, hogy harcossá váljon.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Tényleg teljes mértékben megváltoztatta az életem.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
És rögtön a természetvédelmi küzdelembe kerültem.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Végül indítottam egy kutatási
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
és oktatási állomást Agumbéban,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
ahová természetesen mindannyiótokat meghívlak.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Ez alapvetően egy bázis, ahol
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
megpróbálunk összegyűjteni és felfedezni
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
gyakorlatilag mindent ennek a hihetetlenül összetett
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
erdőrendszernek a biodiverzitásáról,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
és próbáljuk ezt megőrizni is,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
biztosítani, hogy a vízforrások védettek és tiszták legyenek,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
és természetesen eközben jól szórakozunk.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Szinte hallani lehet a dobok
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
lüktetését abban a kis kunyhóban, ahol élünk, amikor ott vagyunk.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Számunkra nagyon fontos volt, hogy elérjük az embereket is.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Általában ez a gyerekeken keresztül történik.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Őket lenyűgözik a kígyók. Bennük nincs meg
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
az a hajthatatlanság, ami miatt végül
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
legtöbben félnek tőlük, utálják, megvetik vagy gyűlölik őket.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Őket érdeklik a kígyók.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
És nagyon bevált, hogy velük kezdtünk.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Ez alapján el tudjátok képzelni néhány ilyen kígyó méreteit.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Ez egy átlagos méretű királykobra, olyan 3,5 méter hosszú.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Ez tényleg bemászott valakinek a fürdőszobájába,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
és két-három napig ott lógott.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
India ezen részén az emberek
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
imádják a királykobrát.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Így nem ölték meg. Kihívtak minket, hogy elfogjuk.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Több mint száz királykobrát fogtunk el
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
az elmúlt három év során,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
majd közeli erdőkbe helyeztük át őket.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
De annak érdekében, hogy ezen lények igazi titkait felfedjük,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
szükséges volt minden kígyóba
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
beültetni egy kis rádió adóvevőt.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Így már követhetjük őket és felfedezhetjük titkaikat,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
hogy hová mennek a kicsik kikelés után,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
és ehhez hasonló figyelemre méltó dolgokat, melyeket mindjárt láthatunk.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Ez csupán néhány napja volt Agumbéban.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Abban az örömben volt részem, hogy ennek a nagy királykobrának a közelében lehettem,
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
amint elfogott egy mérgező viperát.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Ezt olyan módon teszi, hogy közben őt nem harapja meg.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
A királykobrák csak kígyókat esznek.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Ez a kis kígyó csak egy kis falatka volt neki,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
amit mi "vadai"-nak vagy fánknak vagy ilyesminek hívnánk.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Nevetés)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Általában ennél nagyobbakat esznek.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Egy rendkívül különös és megmagyarázhatatlan
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
eset történt a legutóbbi párzási időszakban,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
amikor egy nagy hím királykobra elkapott egy nőstény királykobrát,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
de nem párzott vele, hanem megölte és lenyelte.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Még mindig próbáljuk megmagyarázni és megérteni,
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
hogy ennek mi az evolúciós előnye.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
De egy csomó más figyelemre méltó dolgot is csinálnak.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Ez itt ismét olyasmi, amit annak köszönhetően láthattunk,
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
hogy volt egy rádió adóvevő az egyik kígyóban.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Ez a 3,5 méteres hím kígyó találkozott egy másik hím királykobrával.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
És ezt a lenyűgöző rituális harci táncot adták elő.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Ez nagyon hasonló az emlősök üzekedéséhez, az embereket is beleértve,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
tudjátok, rendezni a nézeteltéréseket, de finomabban, harapni nem szabad.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Ez csak egy birkózómérkőzés,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
de figyelemre méltó tevékenység.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Hogy mihez kezdünk mindezzel az informácóval?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Mi a lényege mindennek?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Nos, a királykobra szó szerint
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
kulcsfontosságú faj ezekben az esőerdőkben.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
A mi feladatunk az, hogy meggyőzzük a hatóságokat,
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
hogy ezeket az erdőket meg kell védeni.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Ennek az egyik módja ez,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
hogy megtudjuk a lehető legtöbbet
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
egy ilyen figyelemre méltó és ikonikus dologról az itteni esőerdőkben
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
annak érdekében, hogy megvédjük a fákat, az állatokat
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
és természetesen a vízforrásokat.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Talán mindannyian hallottatok a Tigris Projektről,
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
mely még a korai '70-es években indult,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
ami valójában a természetvédelem nagyon dinamikus időszaka volt.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Minket mondhatni kormányzott
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
egy igencsak önkényeskedő politikusnő,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
akinek ugyanakkor hihetetlen szenvedélye volt a környezet.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Ebben az időszakban jelent meg a Tigris Projekt.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
És csakúgy, mint a Tigris Projektnél,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
a királykobrával kapcsolatban is a teendőnk,
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
hogy vizsgáljuk ezt az állatfajt,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
hogy meg tudjuk védeni az élőhelyét és mindent, ami benne van.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
A tigris tehát egy ikon.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
A királykobra most egy új ikon.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Dél-India minden jelentős folyója
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
a Nyugati-Ghatokban ered,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
az India nyugati partvonala mentén végighúzódó hegyvonulatban.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Óránként több millió liternyi víz ered itt,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
és legalább háromszázmillió embert lát el ivóvízzel,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
és sok-sok csecsemőt fürdet,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
és persze sok-sok állatot itat,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
házi- és vadállatokat egyaránt,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
és több ezer tonnányi rizst termel.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Mi pedig mit teszünk? Hogyan reagálunk erre?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Nos, alapvetően: gátakat építünk, szennyezzük,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
rovarirtókat, gyomirtókat, gombaölőket öntünk bele.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Életveszélyes meginni.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
És az a helyzet, hogy ez nem csak a nagyipar.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Nem a félrevezetett vízmérnökök azok,
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
akik ezt teszik; hanem mi.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Úgy tűnik, hogy a lakosság szerint vízforrásaink a legjobb helyek
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
a szemétlerakásra.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Oké. Most északra megyünk, a nagyon messzi északra.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
A bázisunk Észak-Közép-Indiában van,
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
a Chambal folyónál.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Ez az otthona a gaviálnak, ennek a lenyűgöző krokodilnak.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Ez egy olyan állat, mely a Földön él
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
mintegy százmillió éve.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Túlélte azt az időszakot is, mikor a dinoszauruszok kihaltak.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Figyelemre méltó tulajdonságai vannak.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Bár hat méteresre is megnő,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
kizárólag halakkal táplálkozik, így az emberekre nem veszélyes.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Viszont nagy fogai vannak,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
és elég nehéz az embereket meggyőzni,
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
hogy ha egy állatnak nagy fogai vannak, az egy ártalmatlan lény.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Igazából még a korai 70-es években
08:46
did surveys,
180
526260
2000
végeztünk kutatásokat,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
és rájöttünk, hogy a gaviálok rendkívül ritkák.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Sőt, ha ránéztek a térképre,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
az eredeti élőhelyük területe
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
egészen az Indus pakisztáni részétől
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
a burmai Irrawaddy-ig terjedt.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Most pedig mindössze néhány foltot látni
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
Nepálban és Indiában.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Valójában ebben a pillanatban
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
mindössze 200 nemzőképes gaviál maradt a vadonban.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Szóval a 70-es évek közepétől kezdve,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
amikor a természetvédelem nagyban futott,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
képesek voltunk olyan, a kormány által támogatott
09:20
basically government supported
193
560260
2000
projekteket indítani, melyek során
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
tojásokat gyűjtöttünk a vadonban fennmaradt néhány fészekből,
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
majd ötezer kisgaviált engedtünk
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
vissza a vadonba.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
És hamarosan ilyen látványban volt részünk.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Úgy értem, lenyűgöző a gaviálok csoportjait újra látni,
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
amint a folyónál sütkéreznek.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
De az elégedettség általában megvetést szül.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
És persze a folyó egyéb kényszerei miatt,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
mint például a homokbányászat,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
vagy a nagyon-nagyon elterjedt földművelés egészen a folyó széléig,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
nem teszi lehetővé az állatok számára a szaporodást,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
emiatt úgy tűnik,
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
hogy a kezdeti jó szándék ellenére egyre több
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
problémával szembesülnek a gaviálok.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
A folyó mentén fekvő fészkeikből
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
fiókák százai kelnek ki. Igazán lenyűgöző látvány.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Ezt valójában tavaly fényképeztük.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
De aztán megérkezik a monszun,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
és a folyón lefelé sajnos mindig van egy gát
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
vagy egy vízlépcső,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
és hopp, egyből a pusztulásba mossa őket a víz.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Szerencsére még mindig nagy az érdeklődés.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
A barátaim a Természetvédelmi Világszövetség Krokodilokra Specializálódott Csoportjában,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
a Madrasi Krokodil Bank, mely egy civil szervezet,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
a Természetvédelmi Világalap,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
az Indiai Vadvilág Intézet, Állami Erdei Hivatalok,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
és a Környezetvédelmi Minisztérium, mi mind együtt dolgozunk.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Ám ez valószínűleg, sőt biztosan nem elég.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Példának okáért 2007-2008 telén
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
a Chambal folyóban volt egy hihetetlen gaviálpusztulás.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Hirtelen gaviálok tucatjai jelentek meg a folyón holtan.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Miért? Hogyan történhetett?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Ez egy viszonylag tiszta folyó.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Ha megnézitek, a Chambal vize tiszta.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Az emberek vizet mernek a Chambalból és megisszák,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
ez olyasmi, amit a legtöbb észak-indiai folyón nem lehet megtenni.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Így annak érdekében, hogy erre magyarázatot találjunk,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
a világ minden tájáról jöttek hozzánk állatorvosok,
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
akik együtt dolgoztak az indiai állatorvosokkal, próbálván rájönni, hogy mi történt.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Sok boncoláson részt vettem a folyóparton.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Ténylegesen megvizsgáltuk
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
minden szervüket és próbáltunk rájönni, hogy mi történt.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Kiderült, hogy egy köszvény nevű dologról van szó,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
mely tulajdonképpen a veseelégtelenség következtében
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
a test egészében felhalmozódó húgysavkristályok sokasága,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
különösen az ízületekben,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
minek következtében a gaviálok képtelenek voltak úszni.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Ez egy borzalmasan fájdalmas halál.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
A Chambaltól lejjebb található
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
a szennyezett Yamuna folyó, a szent Yamuna folyó.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Gyűlölök ennyire ironikusnak és szarkasztikusnak lenni,
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
de ez az igazság. Ez az egyik legkoszosabb elképzelhető emésztőgödör.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Átfolyik Delhin, Mathurán, Agrán,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
és az elképzelhető összes ipari szennyvizet begyűjti.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Tehát úgy tűnt, hogy a gaviálokat pusztító toxin
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
a táplálékláncból származott,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
abból a halból, amit ettek.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
És mint tudjuk, amint egy toxin bekerül a táplálékláncba,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
az mindent befolyásol, minket beleértve.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Mert ezek a folyók éltetik a partjuk mentén élő összes embert.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Annak érdekében, hogy választ kapjunk ezekre a kérdésekre,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
ismét a technológiához fordulunk,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
ez esetben biológiai technológiához,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
a telemetriához, mely során rádiót tettünk 10 gaviálra
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
és nyomon követtük mozgásukat. Figyelemmel kísérjük őket
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
minden egyes nap még most is, hogy megpróbáljunk rájönni,
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
mi is ez a titokzatos toxin.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
A Chambal folyó egy teljes mértékben lenyűgöző hely.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Egy olyan hely, mely híres sokatok számára, ha tudtok
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
a banditákról, a dakoitokról,
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
akik ott dolgoztak. Még most is van belőlük néhány.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi egy volt közülük. Amiről Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
egy elképesztő filmet készített, "A banditák királynőjét", melyet látnotok kell.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Láthatjátok benne a lenyűgöző chambali tájat is.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
De térjünk vissza a halászati kényszerhez.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Ez az egyik utolsó gyűjtőhelye
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
a gangeszi folyamidelfineknek,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
teknősök különböző fajtáinak,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
költöző madarak ezreinek,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
a halászat pedig ehhez hasonló problémákat okoz.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
És most az emberi türelmetlenség új elemei
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
azt eredményezik a gaviálok és más folyami lények számára,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
hogy ha nem fulladnak meg a hálóban,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
akkor egyszerűen levágják a csőrüket.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
A gangeszi folyamidelfinek száma
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
szintén csupán néhányra csökkent,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
és ők is súlyosan veszélyeztetettek.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Ki lesz hát a következő? Mi?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Mert mi mindannyian ezektől a vízforrásoktól függünk.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Mindannyian ismerjük a Narmada folyót,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
a gátak tragédiáit, azon hatalmas projektek tragédiáit,
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
melyek kiszorítják az embereket és tönkreteszik a folyórendszert
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
anélkül, hogy megélhetést biztosítanának.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
A fejlesztés pedig egyre dühödtebbé válik,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
hogy a növekedési index két számjegyű legyen, tulajdonképpen.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Szóval nem tudjuk biztosra, hogy hol ér véget a történet,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
hogy boldog vagy szomorú vége lesz.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
A klímaváltozás pedig bizonyosan
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
a feje tetejére állítja majd minden elméletünket és előrejelzésünket.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Még mindig keményen dolgozunk rajta.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Nagyon sok jó csapatunk dolgozik ott fenn.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
És az a helyzet, tudjátok, hogy akik a döntéseket hozzák,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
a hatalommal bíró emberek,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
a nyaralóikban ücsörögnek Delhiben,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
a fővárosban. Mindannyian bőségesen el vannak látva vízzel. Jól van.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
De a folyók mentén még mindig emberek milliói vannak
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
igazán rossz helyzetben.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Számukra ez sivár jövőt jelent.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Van tehát a Gangesz és Yamuna takarítási projektünk.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Több százmillió dollárt költöttünk el rá,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
eredmény nélkül. Eszméletlen.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Az emberek beszélnek a politikai akaratról.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
A gaviálok pusztulásának idején rengeteg akciót szerveztünk.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
A kormány megnyitotta a határokat,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
jöttek a külföldi állatorvosok. Nagyszerű volt.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Tehát képesek vagyunk rá.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
De ha lesétálsz a Yamunához,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
vagy a lucknowi Gomatihoz,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
vagy a chennai Adyar folyóhoz,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
vagy a punei Mula-Mutha folyóhoz,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
akkor figyeljétek meg, mit tudunk tenni egy folyóval. Szomorú.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
De azt hiszem, a végső megjegyzés az,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
hogy képesek vagyunk rá.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
A vállalatok, a művészek, a vadon megszállottjai,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
a régi jó közemberek
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
tényleg vissza tudjék hozni ezeket a folyókat.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
A végszó pedig az,
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
hogy egy királykobra figyel a vállunk felett.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
A folyóból pedig egy gaviál figyel minket.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Ezek erőteljes vízi totemek.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
És álmunkban fognak háborgatni minket addig, míg a helyes dolgot nem tesszük.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaste.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Taps)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Köszönöm, Rom. Köszönöm szépen.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Tudod, a legtöbb ember retteg a kígyóktól.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
És talán jó néhány ember van, akik nagyon örülnének,
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
ha az utolsó királykobra is elpusztulna.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Szoktál ilyesmiről beszélgetni emberekkel?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Hogy éred el, hogy törődjenek vele?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Én egyfajta szerény megközelítést végzek,
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
azt hiszem. Nem mondom azt, hogy a kígyók ölelgetni valóak.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Nem olyanok, mint egy plüssmaci.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
De valahogy -- ezekben az állatokban van ártatlanság.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
És mikor egy átlagember lát egy kobrát,
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
amint az "Sssssssz!" sziszeg, azt mondják, "Úristen,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
nézd ezt a mérges, veszélyes lényt."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Én ránézek erre a lényre, aki nagyon meg van ijedve
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
egy olyan veszélyes dologtól, mint az emberi lény.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
És ez az igazság. Ez az, amit terjeszteni próbálok.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Taps)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Hihetetlen felvételeket mutattál arról, ahogy a viperát megölték.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Azt mondtad, hogy előtte ilyet még nem vettek filmre.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RW: Igen, ez ténylegesen az első alkalom, hogy akárki is tudott róla, először is.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Amint mondtam, neki ez csak egy kis nassolnivaló, érted?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Általában nagyobb kígyókat esznek, például siklóféléket,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
vagy akár kobrákat is.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
De ez a fickó, akit most követünk, a dzsungel mélyén van.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Míg más királykobrák
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
gyakran ütköznek emberi épületekbe,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
tudod, az ültetvények, ahol nagy siklókat találnak, meg ilyesmi.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Ez a fickó viperákra specializálódik.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
És a férfi, aki ott dolgozik velük,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
és Maharashtrából való, azt mondta, "Szerintem csak a nushára pályázik."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Nevetés)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
A nusha a betépettséget jelenti.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Amikor megeszik egy viperát, kap egy kis méreglövést.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Nevetés)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Kösz, Rom. Köszönöm.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7