Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

73,455 views ・ 2010-05-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Fred van Zwieten
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Ik ben ecoloog,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
gespecialiseerd in koraalriffen.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Ik ben begonnen in Chesapeake Bay
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
en ging duiken in de winter
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
en werd van de ene op de andere dag een tropen ecoloog.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Ik het was echt heel leuk,
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
voor zo'n 10 jaar.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Ik bedoel, je wordt betaald
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
om rond te reizen
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
en te kijken naar enkele van de mooiste
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
plekken op aarde.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Dat deed ik dus.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
En zo kwam ik terecht op Jamaica,
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
in het Caribisch gebied,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
waar de koraalriffen
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
structureel van de meest bijzondere
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
zijn die ik ooit zag.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Deze foto hier
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
is echt interessant, het laat twee zaken zien.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Om te beginnen is het in zwart-wit.
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
Omdat het water zo helder was
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
en je zo ver kon zien
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
en de film nog zo weinig gevoelig was
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
in de zestiger en begin zeventiger jaren,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
werd er nog in zwart-wit gefotografeerd.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
Ten tweede kan je zien
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
dat er, al heb je hier een prachtig
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
koraalwoud,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
geen vissen te zien zijn.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Deze riffen in Discovery Bay Jamaica
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
waren indertijd de meest bestudeerde riffen
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
ter wereld gedurende 20 jaar.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Wij waren de besten en de slimsten.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Zelfs vanuit Australië kwamen er mensen om onze riffen te bestuderen
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
wat eigenlijk grappig is
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
want nu gaan wij naar die van hun.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
En het beeld van de wetenschappers
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
over hoe koraalriffen functioneren, hoe ze zouden moeten zijn
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
was op deze riffen
01:43
without any fish.
39
103260
2000
zonder vis gebaseerd.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Toen, in 1980
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
was er de orkaan Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Ik sloeg de helft van het lab
01:52
up in my house.
43
112260
2000
op bij mij thuis.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
De windkracht was zeer groot.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
De golven waren 8
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
tot 15 meter hoog.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Riffen verdwenen en er werden nieuwe eilanden gevormd.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
En we dachten: "Wel, we zijn echt slim.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
We weten dat er vroeger
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
nog orkanen zijn geweest."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
En we publiceerden een onderzoek in Science.
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
De eerste keer dat iemand ooit
02:14
described the destruction
53
134260
2000
de vernieling
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
van een koraalrif door een grote orkaan beschreef.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
En we voorspelden wat er ging gebeuren.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
En we sloegen de bal totaal mis.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
En de reden was
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
overbevissing.
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
En het feit dat een van de meest voorkomende grazers,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
de zee-egel, stierf.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
En een paar maanden na het uitsterven
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
van de zee-egel begon het zeewier te groeien.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
En dit is nu hetzelfde rif.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
Dat is hetzelfde rif 15 jaar geleden.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
En zo ziet het er vandaag uit.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
De koraalriffen van de Jamaïcaanse noordkust
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
hebben enkele procenten levende koraal dekking
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
en heel veel zeewier en slijm.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
En dat is zo'n beetje het verhaal
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
van de koraalriffen van het Caribisch gebied,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
en in toenemende mate, tragisch genoeg,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
dat van de koraalriffen over de hele wereld.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Nou, Dat is mijn eigen, deprimerende verhaaltje.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
En wij zestigers en zeventigers
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
hebben allemaal vergelijkbare deprimerende verhalen.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Er bestaan tienduizenden
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
van dergelijke verhalen.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
En het is echt moeilijk
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
nog een gevoel van welzijn te ervaren
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
omdat het alleen maar erger wordt.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
En de reden dat het alleen maar erger wordt
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
is dat vroeger, na een natuurlijke catastrofe
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
zoals een orkaan,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
het meestal zo was dat
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
er een soort van natuurlijk herstel optrad,
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
maar wat er nu gebeurt is dat
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
overbevissing, vervuiling en klimaatsverandering
03:42
are all interacting
88
222260
2000
door onderlinge interactie
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
dat op de een of andere manier verhinderen.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
En daarom ga ik even wat dieper in
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
op deze drie
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
soorten oorzaken.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
We horen een heleboel over
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
de teloorgang van de kabeljauw.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Je kan je moeilijk indenken dat er
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
twee, volgens sommige geschiedkundigen zelfs drie, wereldoorlogen
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
tijdens het koloniale tijdperk werden uitgevochten
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
over de controle op de kabeljauw vangst.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Kabeljauw voedde de meeste volkeren van West Europa.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Het voedde de slaven
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
die naar de Antillen werden gebracht.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
Het lied "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Aki rice salt fish are nice" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
is een getuigenis van het belang
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
van de vangst van gezouten kabeljauw van Noordoost Canada.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Die ging teloor in de tachtiger en negentiger jaren.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35.000 mensen verloren hun werk.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
En dat was nog maar het begin
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
van de opeenvolgende uitputting
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
van grotere en lekkerder soorten
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
naar kleinere en minder lekkere soorten,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
van soorten dicht bij huis
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
naar soorten van over de hele wereld,
04:44
and what have you.
114
284260
2000
of waar je maar wil.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
het is wat moeilijk te begrijpen,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
want je kan in de Verenigde Staten naar een warenhuis als Costco gaan
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
en goedkope vis kopen.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Je zou op het etiket moeten lezen waar het vandaan komt
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
maar het blijft goedkoop,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
en iedereen vindt dat normaal.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Het is ook moeilijk uit te leggen.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Ik denk dat een interessantere manier om het uit te leggen
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
is door de sportvisserij als voorbeeld te nemen.
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
Omdat mensen ervan houden erop uit te trekken om te vissen.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
Zo gaan die dingen.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Deze foto toont een prijsvis,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
de grootste vis gevangen
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
door mensen die er veel geld voor over hebben
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
om per boot
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
naar een plaats voorbij Key West in Florida te gaan,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
een hoop bier te drinken,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
een hoop haken en lijnen in het water te gooien,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
terug te komen met de grootste en beste vissen,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
en de kampioen prijsvis
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
aan een bord vast te pinnen, zodat iemand een er kiekje kan van nemen
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
en deze man is duidelijk
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
erg in zijn nopjes met die vis.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Nou, zo ziet het er nu uit,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
maar zo zag het eruit rond 1950,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
van dezelfde boot op dezelfde plaats
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
op hetzelfde bord op hetzelfde dok.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
En de prijs vissen
05:53
were so big
143
353260
2000
waren zo groot,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
dat er geen kleine vissen meer bij konden.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
En een prijs vis van gemiddelde grootte
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
woog rond de 125 kilogram, de reuzenzeebaars.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
En als je wou uitvaren om iets te doden,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
dan kon je er vrij zeker van zijn
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
dat het je zou lukken om zo'n soort vis te vangen.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
En ze smaakten erg goed.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
En mensen betaalden in 1950 minder geld,
06:14
to catch that
152
374260
2000
om dat te vangen,
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
dan wat ze nu betalen
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
om dat kleine vis te vangen.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
En zo is het overal.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
En het is niet alleen de vis
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
die aan het verdwijnen is.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
De Industrieele visserij maakt gebruik van groot materiaal,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
grote machines.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
We gebruiken netten van 30 km lang.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
We gebruiken lange lijnen
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
met 1 tot 2 miljoen haken.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
En we trawlen,
06:41
which means to take something
164
401260
2000
wat wil zeggen dat we iets nemen
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
met de grootte van een oplegger voor tractoren
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
die duizenden kilogram weegt,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
hangen het aan een grote ketting,
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
en slepen het over de oceaanbodem
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
om de bodem om te woelen en de vis te vangen.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Je kan dat vergelijken met
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
het plat buldozeren van een hele stad
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
of het rooien van een woud,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
omdat het helemaal schoongeveegd wordt.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
En de habitat vernietiging
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
is ongeloofelijk.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Dit is een foto,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
een typische foto
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
van hoe de continentale platen
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
van de wereld eruitzien.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Je kan de groeven in de bodem zien,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
op dezelfde manier waarop je de voren
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
in een pas geploegd
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
graanveld kan zien.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Dit was ooit een woud van sponzen en koralen,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
een kwetsbare habitat
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
voor de ontwikkeling van vissen.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
En nu zie je alleen nog maar modder.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
En de oppervlakte van de oceaanbodem
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
die van woud getransformeerd werd
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
tot vlakke modder, tot parkeerterrein,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
is ongeveer gelijk aan de volledige oppervlakte
07:46
of all the forests
192
466260
2000
van alle bossen
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
die ooit gerooid werden
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
over de hele aarde
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
in de geschiedenis van de mensheid.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
En het is ons gelukt om dit te doen
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
in de laatste 100 tot 150 jaar.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
We hebben de neiging vooral denken aan de olielekken,
08:02
and mercury
199
482260
2000
kwik,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
en we horen nogal wat over plastic dezer dagen.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
En al die zaken zijn echt afschuwelijk,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
maar wat echt verraderlijk is
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
is de biologische vervuiling die plaatsvindt
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
door de omvang van de veranderingen
08:16
that it causes
205
496260
2000
die dat veroorzaakt op
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
volledige ecosystemen.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
En ik ga even heel in 't kort spreken
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
over twee soorten biologische vervuiling.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
De ene is geïntroduceerde soorten,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
en de andere komt van meststoffen.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Hier zie je de beruchte
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
het zogenoemde "killerwier".
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Er is een boek over geschreven.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
Het brengt je wat in verlegenheid.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Het ontsnapte per ongeluk
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
uit het aquarium van Monaco.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Het werd gekweekt om tegen de kou te kunnen
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
om in huisaquaria te houden.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Het is zeer mooi
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
en het begon al snel
08:54
to overgrow
222
534260
2000
de eens zeer rijke
08:56
the once very rich
223
536260
2000
biodiversiteit
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
van de Noordwestelijke Middellandse zee
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
te overgroeien.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Misschien herinneren sommigen onder u zich de film
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"The Little Shop of Horrors,"
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
maar dit is de plant uit de "The Little Shop of Horrors."
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Maar in plaats van mensen in de winkel te verslinden
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
overgroeit
09:14
and smothering
231
554260
2000
en versmacht het
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
zo goed als elk leven op de boden
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
van de hele Noordwestelijke
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
Middellandse zee.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
We kennen geen organisme dat het wil eten.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
We hebben allerlei soorten genetica geprobeerd
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
om er iets tegen te vinden,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
maar tot op heden is dit echt een monster uit de hel,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
waarvan niemand weet wat eraan te doen valt.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Nog een andere vorm van vervuiling
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
is de biologische vervuiling
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
afkomstig van een overmatig gebruik van meststoffen.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
Door de "groene revolutie" hebben we
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
teveel stikstofhoudende kunstmest in het milieu gebracht.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Het werd gesubsidieerd, waardoor we er teveel van zijn gaan gebruiken.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Het komt mee met de rivieren
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
en voedt het plankton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
die microscopisch kleine plantencellen,
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
in de kustwateren.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Maar omdat we alle oesters hebben opgegeten
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
en ook alle vis die zich voedde met plankton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
is er niets meer dat plankton eet.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
En daardoor komt er steeds meer van
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
zodat het alleen nog maar doodgaat van ouderdom,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
wat ongehoord is voor plankton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
En als het doodgaat, zakt het naar de bodem
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
waar het gaat rotten,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
dat wil zeggen, het wordt afgebroken door bacteriën.
10:18
And in the process
259
618260
2000
En daardoor wordt
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
alle zuurstof in het water opgebruikt.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
En door alle zuurstof op te gebruiken
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
maken ze het milieu uitermate dodelijk
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
voor alles wat niet weg kan zwemmen.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
En waar we dan mee opgescheept worden
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
is een microbiële dierentuin,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
gedomineerd door bacteriën
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
en kwallen, zoals je daar
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
aan de linkerkant voor je kan zien.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
En de enige overblijvende visserij,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
en het is nog wel een commerciële visserij,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
is de visserij op kwallen
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
zoals je hier aan de rechterkant ziet, waar je vroeger garnalen vond.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Zelfs in Newfoundland
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
waar we vroeger kabeljauw vingen,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
vissen we nu op kwallen.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
En een andere versie van dit soort zaken
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
is wat vaak "rood getij"
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
of giftige algenbloei wordt genoemd.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Dit beeld is gewoon onthutsend voor mij.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Ik heb er al een ontelbaar keer over gepraat,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
maar het blijft ongelofelijk.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
In de rechterbovenhoek van de linker foto
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
zie je bijna de gehele Mississippi Delta,
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
en aan de linker onderkant van diezelfde foto
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
is de Texas, de grens met Mexico.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Je ziet de volledige
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
noordwestelijke Golf van Mexico.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Je kijkt naar de toxische bloei van
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
één soort van dinoflagellaat wat vis kan doden.
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
De oorzaak is dat mooie, kleine wezentje
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
rechts onder.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
En rechts boven zie je
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
een soort zwarte wolk
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
naar de kust toe drijven.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Dat zijn dezelfde soort.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Als ze naar de kust toe drijven, voortgeblazen door de wind,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
en kleine druppeltjes ervan zich in de lucht verspreiden,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
dan lopen de spoedgevallen diensten van de hospitalen
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
al snel vol met patiënten met acute ademhalingsproblemen.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
En dat zijn bejaardentehuizen
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
aan de westkust van Florida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Samen met een vriend deed ik dit in Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
En we noemden het "Hollywood ocean night".
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Ik probeerde aan de acteurs uit te leggen
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
wat er aan het gebeuren was.
11:57
And I said,
306
717260
2000
En ik zei:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Stel je voor dat je meespeelt in een film 'Ontsnapping uit Malibu'
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
omdat de jetset verhuisd
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
is naar Noord Dakota, waar het nog schoon en veilig is.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
En alle mensen die achter zijn gebleven
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
zijn degenen met te weinig geld
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
om van de kust weg te kunnen,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
omdat de kust, in plaats van een paradijs,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
nu slecht voor je gezondheid is."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
En ook dit is verbazingwekkend.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
In de vroege herfst van vorig jaar was ik op vakantie in Frankrijk.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Dit is de kust van Bretagne
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
besmeurd met
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
groene, slijmerige wieren.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
De reden dat het zoveel aandacht kreeg is dat,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
naast het feit dat het walgelijk is,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
zeevogels die er overheen vlogen
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
door de geur verstikten en doodvielen.
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
En ook een boer is eraan gestorven.
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
En je kunt je voorstellen wat een schandaal dat gaf.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Hierdoor zijn er nu conflicten
12:47
between the farmers
327
767260
2000
tussen de boeren
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
en de vissers over dit alles.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Het netto resultaat is dat
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
de stranden van Bretagne af en toe moeten
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
worden schoongeveegd.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
En dan is er natuurlijk ook nog de klimaatsverandering.
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
Daar hebben we allemaal over gehoord.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Ik vermoed dat het meest beklijvende beeld hiervan
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
het smelten van het ijs in de
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
in de arctische zeeën is.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Denk aan de duizenden mensen die zijn gestorven
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
bij het zoeken naar de Noordwest passage.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Nou, de Noordwest passage is er al.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
I denk dat het een soort grappig is,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
dat ze langs de Siberische kust ligt.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Misschien zullen de Russen nu wel tol gaan eisen.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
De regeringen van de hele wereld
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
nemen dit echt serieus.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Ook de legerleidingen van de arctische landen
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
nemen dit echt serieus.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Terwijl de regeringsleiders
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
de klimaatsverandering blijven ontkennen,
13:37
the CIA
349
817260
2000
zijn de C.I.A.
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
en de zeemachten van Noorwegen,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
de Verenigde Staten, Canada en wie dan ook,
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
er al hard over aan het nadenken
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
hoe ze hun territoria zullen beveiligen
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
als deze onvermijdelijkheid
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
zich zal voordoen.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
En, de arctische gemeenschappen zijn er natuurlijk de dupe van.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Maar nog een ander effect van de klimaatswijziging -
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
Dit is het verbleken van het koraal. Een mooi plaatje, nietwaar?
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Al dat witte koraal.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Behalve dat het er bruin had moeten uitzien.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Wat er aan de hand is,
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
is dat de koralen in symbiose leven
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
met kleine algen
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
die erin leven.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Deze algen verschaffen de koralen suikers
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
terwijl de koralen hen voorzien van
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
mineralen en bescherming.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Maar als het te warm wordt
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
kunnen de algen geen suiker meer maken.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
De koralen zeggen dan: "Jullie spelen vals. Je betaalt je huur niet."
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Ze worden uitgestoten en gaan dan dood.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Maar niet allemaal; sommigen overleven het.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Nog anderen overleven het ook,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
maar het is echt slecht nieuws.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Om je daarvan een beeld te kunnen vormen,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
denk je eens in dat je in Juli op kampeervakantie gaat
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
ergens in Europa of Noord Amerika,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
en je wordt 's morgens wakker en ziet dat rondom je
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
zowat 80 procent van de bomen
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
zover je kan kijken
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
hun bladeren hebben verloren en kaal zijn.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
En ook als je thuiskomt zie je
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
dat 80 procent van alle bomen
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
in Noord Amerika of Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
hun bladeren hebben verloren.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
En dan lees je een paar weken later in de krant
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
dat, o ja, trouwens, een vierde daarvan is doodgegaan.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Welnu, dat is wat er is gebeurd in de Indische Oceaan
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
tijdens de El Niño van 1998,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
in een gebied dat een stuk groter was dan
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
Noord Amerika en Europa samen,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
toen 80 procent van de koralen verbleekten
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
en één vierde ervan dood ging.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
En het echt angstaanjagende
15:21
about all of this --
395
921260
2000
van dit alles,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
de overbevissing, de vervuiling en de klimaatsverandering,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
is dat elk ding niet in een vacuüm gebeurt,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
maar dat er ook, wat wij positieve feedback noemen, plaatsvind.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
De onderlinge reacties maken
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
dat het gezamenlijk effect
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
groter is dan de som van de delen.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
En de grote wetenschappelijke uitdaging
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
voor mensen zoals ik die daarover nadenken,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
is om uit te vissen
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
hoe we de gebroken potten weer moeten lijmen?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
omdat we, op dit punt gekomen, nog in staat zijn om het te beschermen.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Maar wat houdt dat in?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
We weten het echt niet.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Hoe zullen de oceanen eruit zien
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
over 20 of 50 jaar?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Nou, er zal geen vis zijn
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
met uitzondering van witvis,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
en het water zal nogal smerig zijn,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
en meer van dat soort dingen,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
en vol kwik, enzovoort.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
De zones zonder leven zullen zich uitbreiden
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
en samenkomen.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
We kunnen ons een soort
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
"dode-zoneficatie"
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
van de gehele globale oceaankusten voorstellen.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
En je zal zeker geen vis die daarin werd gekweekt willen eten,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
want dit zou een soort
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
gastronomische Russische roulette zijn.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Soms zal er toxische algenbloei in zitten,
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
soms niet.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Maar dat verkoopt niet.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
De echt angstaanjagende zaken zijn echter
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
de fysieke, chemische,
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
oceanografische zaken die aan de gang zijn.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Naarmate de oceaanoppervlakte opwarmt zal,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
doordat warmer water lichter is,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
het steeds moeilijker worden
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
voor de verschillende lagen om zich te mengen.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
We zeggen dat de oceaan
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
dan sterker gelaagd wordt.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
De consequentie hiervan is dat
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
al deze mineralen
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
die de ansjovis visserijen voedden,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
voor de sardines van Californië,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
of van Peru, of waar dan ook
17:14
those slow down
441
1034260
2000
niet snel genoeg groeien,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
en deze visserijen zullen verdwijnen.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
En, tegelijkertijd,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
zal oppervlaktewater, dat rijk is aan zuurstof,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
niet meer kunnen zakken,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
en de oceaan verandert in een woestijn.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
De vraag is dus: Hoe gaan we met zijn allen
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
op deze uitdaging reageren?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
We kunnen allerlei dingen doen
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
om het op te lossen,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
maar uiteindelijke analyse zal laten zien,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
dat wat we echt moeten veranderen,
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
onszelf is;
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Het gaat niet om de vissen; niet om de vervuiling;
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
niet om de klimaatswijziging.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Het gaat om ons,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
en onze hebzucht en onze behoefte aan groei
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
en ons onvermogen om ons een wereld voor te stellen
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
die anders is dan de zelfzuchtige wereld
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
waarin we vandaag leven.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
De vraag is dus of we hier een antwoord op zullen hebben?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Ik zou zeggen dat de toekomst van het leven
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
en de waardigheid van mensen
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
hiervan afhangt.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Dank u wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7