Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

73,380 views ・ 2010-05-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Edyta Basiak Korekta: Marek Kasiak
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Jestem ekologiem
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
badającym rafy koralowe.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Zaczynałem w Zatoce Chesapeake,
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
gdzie nurkowałem zimą,
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
aż postanowiłem zająć się ekologią tropikalną.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Dawało mi to wiele satysfakcji
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
przez około 10 lat.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
W końcu płacono mi
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
za podróżowanie
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
i podziwianie
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
najpiękniejszych miejsc na ziemi.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
To właśnie robiłem.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
Trafiłem na Jamajkę,
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
leżącą na Karaibach.
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
Tamtejsze rafy koralowe
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
były jednymi z najwspanialszych,
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
jakie kiedykolwiek widziałem.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Ta ciekawa fotografia
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
pokazuje dwie rzeczy.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Po pierwsze, jest czarno-biała,
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
ponieważ woda była tak czysta,
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
widoczność tak doskonała,
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
a światłoczułość klisz tak niska,
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
że na przełomie lat 60 i 70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
robiono zdjęcia czarnobiałe.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
Drugą rzeczą, jaką widać jest to,
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
że choć patrzymy na
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
piękny las koralowców,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
na zdjęciu nie widać ryb.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Rafy w Zatoce Discovery na Jamajce
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
były niezwykle popularne
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
wśród badaczy przez 20 lat.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Należeliśmy do czołówki raf.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Przyjeżdżali do nas badacze raf z Australii,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
co jest dość ironiczne,
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
bo dziś my jeździmy do nich.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
Pogląd naukowców na to,
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
jak powinny wyglądać zdrowe rafy koralowe,
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
powstał na podstawie obserwacji
01:43
without any fish.
39
103260
2000
tych bezrybnych raf.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
W roku 1980
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
nadszedł huragan o nazwie Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Przeniosłem laboratorium
01:52
up in my house.
43
112260
2000
do swojego domu.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Wiatr był bardzo silny.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Fale osiągały wysokość
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
od 7 do 15 metrów.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Rafy zniknęły, powstały nowe wysepki.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Uznaliśmy: "Mądrale z nas.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Wiemy, że huragany
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
istnieją od zawsze."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Zamieściliśmy esej w tygodniku "Science",
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
po raz pierwszy opisując
02:14
described the destruction
53
134260
2000
zniszczenia, jakie huragan
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
powoduje na rafach koralowych.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Przewidzieliśmy, co się wydarzy,
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
lecz nie mieliśmy racji.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
A to z powodu
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
nadmiernego odławiania ryb,
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
oraz wyginięcia jeżowców,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
ostatnich czyścicieli raf.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Już po kilku miesiącach
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
rafę zaczęły porastać wodorosty.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
To ta sama rafa.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
To także ona, 15 lat temu.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
A to, jak wygląda dzisiaj.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Rafy na północnym wybrzeżu Jamajki
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
w kilku procentach są żywymi koralami.
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
Pokrywają je glony i muł.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
Tak mniej więcej wygląda historia
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
raf koralowych na Karaibach
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
i, niestety, coraz częściej,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
na całym świecie.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Taką mam dla was smutną opowieść.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Większość moich równolatków
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
zna podobne przygnębiające historie.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Takich opowieści
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
są dziesiątki tysięcy.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
Trudno w sobie wzbudzić
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
jakikolwiek optymizm,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
ponieważ sytuacja wciąż się pogarsza.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Jest coraz gorzej, ponieważ
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
niegdyś po klęsce żywiołowej,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
na przykład po huraganie,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
następował zazwyczaj
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
okres stopniowej odbudowy raf.
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
Obecnie, z powodu
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
nadmiernego połowu ryb,
03:42
are all interacting
88
222260
2000
zanieczyszczenia i zmian klimatycznych,
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
taka odbudowa jest niemożliwa.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Chciałbym teraz
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
zająć się omówieniem
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
tych trzech zjawisk.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Dużo się słyszy
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
o zaniku populacji dorsza.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Trudno sobie dziś wyobrazić,
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
że o dorsza stoczono dwie,
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
a według niektórych nawet trzy wojny
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
podczas epoki kolonialnej.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Dorszem żywiła się Europa Zachodnia.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Nim również karmiono niewolników
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
przywożonych na Antyle.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
Piosenka "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Ackee z ryżem i rybą jest pyszne" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
pokazuje, jak duże znaczenie
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
miał solony dorsz z wybrzeży Kanady.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Połowy skończyły się w latach 80 i 90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35000 ludzi straciło pracę.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
Był to początek
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
stopniowego przejścia
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
od dużych i smacznych ryb,
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
do mniejszych i nie tak smacznych,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
od ryb poławianych na miejscu,
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
do nowych gatunków ryb
04:44
and what have you.
114
284260
2000
z całego świata.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
Trudno to zrozumieć,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
bo w każdym supermarkecie
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
można kupić tanie ryby.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Na etykiecie znajdziemy kraj pochodzenia,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
ale ryba jest tania
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
i nikt nie widzi problemu.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Trudno więc jest przekonać ludzi.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Ja lubię podawać jako przykład
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
wędkowanie sportowe,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
bo wielu ludzi lubi chodzić na ryby.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
To jeden z przykładów.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Na tym zdjęciu widać rekordową zdobycz,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
największe ryby, złowione przez
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
ludzi, którzy zapłacili dużo pieniędzy,
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
by wsiąść do łodzi,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
wypłynąć w głąb morza,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
wypić kilka piw,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
zarzucić mnóstwo wędek
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
i wrócić do domu z taaaką rybą.
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
Rekordowe ryby są zawieszane na tablicy,
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
przy której ludzie robią sobie zdjęcia.
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
Jak widzicie, ten facet
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
jest naprawdę dumny ze swojej zdobyczy.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
No więc tak jest dzisiaj.
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
A tak było w latach 50.
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
To taka sama łódź, to samo miejsce,
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
ta sama tablica, to samo nadbrzeże.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Wtedy rekordowe ryby
05:53
were so big
143
353260
2000
były tak potężne,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
że drobnica nie trafiała nawet na tablicę.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Średnia rekordowa zdobycz
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
ważyła od 115 do 135 kg, to strzępiel goliat.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
Jeśli ktoś miał ochotę zapolować,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
mógł liczyć na to,
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
że złowi jedną z tych wielkich ryb.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Były naprawdę smaczne.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
W latach 50 ludzi płacili mniej
06:14
to catch that
152
374260
2000
za ich złowienie,
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
niż płacą obecnie
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
za łowienie tych malutkich rybek.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
Tak się dzieje wszędzie.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Nie chodzi tylko o to,
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
że jest mniej dużych ryb.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
Przemysł rybny wykorzystuje
06:30
big machinery.
159
390260
2000
potężne urządzenia.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Stosujemy sieci długie na 30 km.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Stosujemy długie żyłki z milionem,
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
a nawet dwoma milionami haczyków.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
Łowimy włokami,
06:41
which means to take something
164
401260
2000
co oznacza przymocowanie wielkiego wora
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
o rozmiarze naczepy TIRa
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
i wadze tysięcy kilogramów
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
do potężnego łańcucha
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
i ciągnięcie go po dnie morza,
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
by złowić skrywające się tam ryby.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Można to porównać
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
do zrównania z ziemią miasta
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
lub wykarczowania lasu,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
które pozostawia tylko ruinę.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
Skala zniszczenia środowiska
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
jest porażająca.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Oto zdjęcie,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
jedno z wielu podobnych,
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
przedstawiające wygląd
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
szelfów kontynentalnych.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Jak widzicie, w dnie wyorane są rzędy,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
podobne do rzędów, które widać
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
na świeżo zaoranym polu,
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
przygotowanym do zasiewu.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Niegdyś rósł tu las gąbek i korali,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
środowisko niezbędne
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
do rozwoju ryb.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Teraz jest tylko muł.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
Powierzchnia dna oceanu,
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
zamienionego z bujnego lasu
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
w płaski placek mułu
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
równa jest całemu obszarowi
07:46
of all the forests
192
466260
2000
wszystkich lasów,
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
które zostały wycięte
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
na całej planecie
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
od zarania dziejów.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Udało nam się dokonać tego spustoszenia
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
w ciągu ostatnich 100-150 lat.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Zamartwiamy się wyciekami
08:02
and mercury
199
482260
2000
oleju i rtęci,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
dużo też się mówi o plastiku.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Wszystkie te rzeczy są paskudne,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
ale najwięcej szkód
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
przynoszą zagrożenia biologiczne.
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
Wywołują one wiele
08:16
that it causes
205
496260
2000
nieodwracalnych zmian
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
w całych ekosystemach.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Omówię teraz pokrótce
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
dwa rodzaje zagrożeń biologicznych.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Jedno z nich to gatunki inwazyjne,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
a drugie jest pochodną składników odżywczych.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Oto osławiony glon
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
Caulerpa Taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
znana jako glon-zabójca.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Napisano o nim nawet książkę.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
To wstydliwa historia.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Glon przez pomyłkę wydostał się
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
z oceanarium w Monako.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Dzięki hodowli stał się odporny na zimno,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
by lepiej nadawać się do domowych akwariów.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Jest bardzo efektowny
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
i niezwykle szybko
08:54
to overgrow
222
534260
2000
zaczął dominować
08:56
the once very rich
223
536260
2000
w niegdyś niezwykle bogatym
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
środowisku naturalnym
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
północnozachodniej części Morza Śródziemnego.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Nie wiem, czy pamiętacie film
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"Sklepik z horrorami",
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
ale to roślina rodem stamtąd.
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Tyle, że zamiast pożerać ludzi w sklepiku,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
rozrasta się nadmiernie
09:14
and smothering
231
554260
2000
i dławi praktycznie wszystkie
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
organizmy zamieszkujące dno morza
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
północnozachodniej części
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
basenu Morza Śródziemnego.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Nie znamy gatunku, który się nim żywi.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Prowadzimy rozmaite badania genetyczne,
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
by znaleźć na niego sposób,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
ale na razie nie ma sposobu
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
na ten glon z piekła rodem.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Inny rodzaj zagrożeń biologicznych
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
to "zanieczyszczenie" powodowane przez
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
nadmierną ilość składników odżywczych.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
Sztuczne nawozy azotowe
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
są nadmiernie wykorzystywane w rolnictwie,
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
także z powodu dopłat do nawozów.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Nawozy spływają rzekami do morza
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
i odżywiają plankton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
mikroskopijne cząstki roślinne
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
unoszące się w przybrzeżnych wodach.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
A ponieważ zjedliśmy już wszystkie ostrygi
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
i ryby, które normalnie żywiły się planktonem,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
nie ma już gatunku, który by go zjadł.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Jest go coraz więcej
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
i umiera ze starości,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
co jest niespotykane w wypadku planktonu.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Kiedy obumiera, opada na dno,
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
gdzie gnije,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
co oznacza rozkład bakteryjny.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Podczas rozkładu
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
bakterie zużywają tlen.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
A środowisko pozbawione tlenu
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
staje się śmiertelną pułapką
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
dla organizmów, które nie mogą z niego uciec.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
W rezultacie powstaje
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
mikrobowe zoo,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
zamieszkałe przez bakterie
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
i meduzy, widoczne
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
po lewej stronie na zdjęciu.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
Jedyny pozostały teren łowiskowy,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
to komercyjne łowisko meduz,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
które widzicie po prawej stronie,
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
tam, gdzie niegdyś łowiono krewetki.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Nawet w Nowej Fundlandii,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
gdzie niegdyś poławiano dorsze,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
łowi się teraz meduzy.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Innym przykładem jest zjawisko
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
nazywane "czerwonymi przypływami"
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
lub zakwitem alg.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
To zdjęcie jest dla mnie przerażające.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Mówiłem o nim z milion razy,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
ale wciąż nie mogę sam w to uwierzyć.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
W górnym prawym rogu lewej fotografii
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
są tereny delty Missisipi,
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
a w dolnej części tej fotografii
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
widać granicę pomiędzy Teksasem i Meksykiem.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Patrzycie na północno-zachodnią
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
część Zatoki Meksykańskiej.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Patrzycie na olbrzymi toksyczny
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
zakwit bruzdnic, który zabija ryby.
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
Odpowiedzialne są za niego te ładne,
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
małe zwierzątka na dole po prawej.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
Na górze po prawej stronie
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
widać jakby czarną chmurę,
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
przemieszczającą się w stronę wybrzeża.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
To ten sam gatunek glonów.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Kiedy powiew wiatru uniesie w powietrze
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
kropelki wody z unoszącej się przy brzegu "chmury",
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
izby przyjęć w szpitalach zapełnią się
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
ludźmi z ostrą niewydolnością oddechową.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
A tu widzicie domy spokojnej starości
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
na zachodnim wybrzeżu Florydy.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Wraz z przyjacielem zorganizowaliśmy w Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
specjalny wieczór poświęcony problemom oceanu.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Starałem się jakoś wyjaśnić
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
obecnym aktorom, co się dzieje.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Powiedziałem im:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Wyobraźcie sobie, że gracie w filmie 'Ucieczka z Malibu',
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
w którym wszyscy piękni ludzie przenieśli się
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
do Północnej Dakoty, gdzie jest czysto i bezpiecznie.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
Ci, którzy zostali tutaj,
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
nie mogą sobie pozwolić
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
na przeprowadzkę z dala od wybrzeża,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
które nie jest już rajem na ziemi,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
lecz zagrożeniem dla waszego zdrowia."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
To zdjęcie jest naprawdę niesamowite.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Zdarzyło się to podczas moich wakacji we Francji.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
To zdjęcie z wybrzeża Bretanii,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
pokrytego szczelnie
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
zielonym mułem z glonów.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Wielu ludzi zwróciło na to uwagę,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
bo nie tylko wyglądało obrzydliwie,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
ale powodowało zatrucie i śmierć
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
przelatujących nad nim ptaków morskich.
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
Zginął nawet okoliczny rolnik
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
i oczywiście wybuchł wielki skandal.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Rozpoczęła się więc wojna
12:47
between the farmers
327
767260
2000
pomiędzy rolnikami
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
i rybakami.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Rezultatem tej wojny jest to,
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
że plaże Bretanii muszą być regularnie
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
oczyszczane z tego świństwa.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
No i oczywiście są też zmiany klimatyczne,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
o których wszyscy wiemy.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Najbardziej znanym przykładem
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
jest zapewne topnienie mas lodowych
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
na Morzu Arktycznym.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Pomyślcie o tysiącach odkrywców, którzy zmarli
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
podczas prób znalezienia Przejścia Północno-Zachodniego.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
No więc Przejście znaleziono.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
To raczej ironiczne, że
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
znajduje się na wybrzeżu Syberii.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Kto wie, może Rosjanie wprowadzą opłaty za przejście.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Dla rządów całego świata
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
to bardzo poważna sprawa.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Siły zbrojne państw z regionu arktycznego
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
bardzo poważnie do niej podchodzą.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Choć przywódcy krajów
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
zaprzeczają zjawisku globalnego ocieplenia,
13:37
the CIA
349
817260
2000
CIA,
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
marynarki wojenne Norwegii,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
Stanów Zjednoczonych i Kanady
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
bardzo mocno się zastanawiają,
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
jak zabezpieczą swoje interesy
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
w obliczu nieuniknionych zmian.
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
A co do ludzi zamieszkujących te regiony,
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
A ludzie zamieszkujący te regiony
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Globalne ocieplenie ma jeszcze jeden skutek:
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
blaknięcie korali. To piękny widok,
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
śliczne białe korale.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Problem w tym, że powinny być brązowe.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Dzieje się tak, dlatego że
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
korale żyją w symbiozie
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
z komórkami glonów,
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
które je zamieszkują.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Glony produkują dla korali cukier,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
a korale w zamian dają im
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
składniki odżywcze i ochronę.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Jeśli jednak robi się zbyt ciepło
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
glony nie mogą wyprodukować cukru.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Korale się skarżą, że glony nie zapłaciły im czynszu,
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
wyrzucają je na bruk, a potem umierają.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Choć nie wszystkie obumierają,
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
niektóre są w stanie przeżyć,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
to jednak bardzo niepokojące zjawisko.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Żebyście to dobrze zrozumieli,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
wyobraźcie sobie, że jedziecie w lipcu pod namiot,
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
gdzieś w Europie lub Ameryce Północnej.
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
Budzicie się rano, rozglądacie wokół
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
i widzicie, że 80% otaczających was drzew,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
gdzie tylko sięga wzrok,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
zrzuciło liście i stoi nagie.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Wracacie do domu i odkrywacie,
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
że 80% wszystkich drzew
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
w Ameryce Północnej i Europie
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
zgubiło liście.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Kilka tygodni później czytacie w gazecie,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
że ćwierć z tych drzew obumarła.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Podobna rzecz wydarzyła się w Oceanie Indyjskim
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
w 1998r. podczas huraganu El Nino.
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
To obszar o wiele większy niż
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
Ameryka Północna i Europa.
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
80% korali go zamieszkujących wyblakła,
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
a ćwierć z nich obumarła.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Najgorsze w tych zjawiskach,
15:21
about all of this --
395
921260
2000
nadmiernym odławianiu ryb,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
zanieczyszczeniu środowiska i zmianach klimatycznych,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
jest to, że nie dzieją się one w próżni,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
lecz wzajemnie wzmacniają swoje działanie.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Zachodzi między nimi synergia,
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
która powoduje, że skutek sumy tych zjawisk
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
jest groźniejszy od skutków poszczególnych czynników.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
Największym wyzwaniem dla naukowców
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
jest znalezienie odpowiedzi na pytanie:
15:44
is do we know how
404
944260
2000
czy wiemy w jaki sposób
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
można poskładać to wszystko do kupy?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Obecnie jesteśmy w stanie chronić oceany,
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
ale co to tak naprawdę znaczy?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Nie mamy pojęcia.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
W jakim stanie będą więc oceany
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
za 20 czy 50 lat?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Prawdopodobnie nie będzie w nich żadnych ryb
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
poza rybami karpiowatymi.
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
Woda w oceanach będzie
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
bardzo brudna i mętna,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
pełna rtęci i innych zanieczyszczeń.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Martwe strefy będą się rozrastać,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
aż w końcu zaczną się łączyć ze sobą.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Możemy sobie wyobrazić zamianę
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
wszystkich oceanów
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
w jedną wielką martwą strefę.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Na pewno nie będziecie wtedy jeść morskich ryb,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
bo byłoby to jak
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
gastronomiczna rosyjska ruletka.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Albo wystąpił toksyczny zakwit alg,
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
albo nie. Nie wiadomo.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
To się nie sprzeda.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Przerażające są również zjawiska
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
fizyczne, chemiczne
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
i zdarzenia oceanograficzne.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Gdy powierzchnia oceanu staje się cieplejsza,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
cieplejsza i lżejsza staje się woda.
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
Coraz trudniejsza staje się
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
wymiana wód w oceanie.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Określamy to zjawisko
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
mianem stratyfikacji oceanu.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
Skutkiem uwarstwienia jest to,
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
że składniki odżywcze
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
potrzebne wielkim ławicom
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
sardynek w Kaliforni,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
w Peru, czy gdziekolwiek,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
nie docierają na miejsce,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
znikają więc kolejne tereny łowiskowe.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Jednocześnie, woda z powierzchni,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
bogata w tlen,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
nie dociera do niższych warstw oceanu,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
który zamienia się w pustynię.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Pytanie brzmi: W jaki sposób
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
zareagujemy na te zmiany?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Możemy zrobić wiele,
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
by naprawić stan rzeczy,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
ale w ostatecznym rozrachunku
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
musimy przede wszystkim
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
zmienić siebie.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Nie chodzi tu o ryby, czy zanieczyszczenie wód,
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
nie chodzi o zmiany klimatyczne.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Chodzi tu o nas,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
naszą chciwość, potrzebę rozwoju
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
i niemożność wyobrażenia sobie świata
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
innego od tego egoistycznego,
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
w którym dziś żyjemy.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
Pytanie brzmi: czy zareagujemy?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Moim zdaniem nasza przyszłość
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
i godność ludzkości zależy od tego,
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
czy zareagujemy.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7