Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Как мы погубили океан

73,455 views ・ 2010-05-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Semen Abramov Редактор: Alexander Ayzenband
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Я - эколог -
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
специализируюсь на коралловых рифах
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Начал в Чесапикском Заливе,
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
продолжал нырять зимой
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
и скоро стал экологом в тропиках
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Это было классно...
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
...и продолжалось примерно 10 лет
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Ну... кто-то платит тебе
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
чтобы можно было путешествовать
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
и любоваться на одни из
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
прекраснейших мест на планете.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Этим я и занимался.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
И оказался на Ямайке
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
в Вест-Индии,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
где кораллы были воистину
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
одни из наиболее изысканных по форме
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
из когда-либо виденных мной.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Вот эта фотография,
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
что интересно, демонстрирует две вещи.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Во-первых, она черно-белая,
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
так как вода очень прозрачная
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
и это позволяет видеть далеко
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
Фотоплёнки были малочувствительные
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
в 60х и ранних 70х -
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
приходилось снимать на черно белую пленку.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
Во-вторых фотография показывает, что
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
несмотря на наличие прекрасного
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
кораллового леса
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
рыбы на фотографии нет.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Рифы Дискавери Бэй на Ямайке
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
считались наиболее изученными
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
в мире, на протяжении 20 лет.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Мы были лучьшие и умнейшие.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Для изучения наших рифов приезжали люди аж из Австралии,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
что, по-своему, смешно,
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
потому что сейчас мы ездим к ним.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
И взгляды ученых
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
на то, как коралловые рифы работают и должны выглядеть
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
основывались на этих рифах
01:43
without any fish.
39
103260
2000
в которых не водилась рыба.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Позже, в 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
пришел ураган по имени Аллен.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Я держал пол-лаборатории
01:52
up in my house.
43
112260
2000
у себя дома.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Ветер дул яростно.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Волны были от 7
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
до 15 метров в высоту.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Риф исчез, образовались новые острова.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Мы подумали: "Ну, мы же умные!
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Мы-то знаем, что ураганы
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
были и раньше."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Мы опубликовали статью в журнале "Наука,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
и, впервые
02:14
described the destruction
53
134260
2000
описали уничтожение
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
кораллового рифа сильным ураганом.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Мы предсказали что так может быть.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Мы ошибались.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Причина была -
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
перелов.
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
Последнее из стандартно пасущихся существ -
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
морской еж - умер.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
И через несколько месяцев
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
после его смерти водоросли стали расти
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Это всё тот же риф.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
Вот так он выглядел 15 лет назад.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
А так он выглядит сейчас.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Коралловые рифы северного побережья Ямайки
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
имеют несколько процентов покрытия живыми кораллами,
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
всё остальное - водоросли и слизь
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
Примерно так всё и было
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
с Каррибскими коралловыми рифами;
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
и, к сожалению,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
с коралловыми рифами по всему свету.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Вот она - моя маленькая, грустная история.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Все мы в 60х и 70х
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
имели в запасе подобные.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Существует тысячи
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
похожих историй.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
И становится достаточно трудно воскресить
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
чувство благополучия,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
так как всё становится только хуже.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
А причина того, что всё становится хуже,
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
в том, что после природной катастрофы,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
такой, как ураган:
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
раньше было
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
более-менее успешное восстановление.
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
Сейчас же
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
Перелов, загрязнение и смена климата
03:42
are all interacting
88
222260
2000
идут рука об руку
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
и предотвращают восстановление.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Сейчас я, вроде как, пройдусь по
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
этим трем
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
пунктам.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Мы много слышали о
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
исчезновении трески.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Трудно представить, что
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
две, или, как считают некоторые историки, три мировые войны
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
которые происходили в колониальные времена
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
были за контроль над треской.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Треска кормила большинство людей Западной Европы.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Кормила рабов
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
привезенных на Антильские острова.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
Песня "Jamaica Farewell"
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Aki rice salt fish are nice"
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
являются знаками важности
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
трески северо-восточной Канады.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Всё рухнуло в 80х и 90х.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35 тысяч человек потеряли работу.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
И это было только началом
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
последовательного истощения
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
от больших и вкусных
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
до мелких и не таких-уж-вкусных видов.
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
От видов находящихся неподалёку
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
до видов водящихся по всему миру.
04:44
and what have you.
114
284260
2000
и так далее.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
Немного трудно понять, что
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
потому что мы можем пойти в магазин "Костко" в США
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
и купить дешёвую рыбу.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Нужно прочитать откуда выловлена рыба,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
но, так как она дешёвая,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
все думают, что всё окэй.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
И с этим трудно бороться.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Кстати есть одна интересная тема
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
для разговора - спортивная рыбалка -
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
так как люди любят выбираться на природу и удить рыбу.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
Это - наше.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Эта фотография показывает трофейную рыбу,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
самые большие экземпляры, пойманные
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
людьми платящими много денег
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
за то, чтобы попась на лодку,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
уйти недалеко от Ки-Уэст во Флориде,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
выпить много пива,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
забросить много крючков с наживкой в воду,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
и вернуться с самой большой рыбой,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
а рыбы чемпионов
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
выставлены на стенде, где люди могут их сфотографировать,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
и этот парень явно
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
обрадован насчет той рыбы.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Ну, так это выглядит сейчас,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
а вот так это выглядело в 1950х,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
с той же лодки в том же месте
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
на том же стенде в том же доке.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Трофейные рыбы
05:53
were so big
143
353260
2000
были настолько велики,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
что небыло смысла вешать мелкую рыбу.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Средний размер трофея,
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
гигантского групера, был от 115 до 140 килограммов,
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
И если было желание что-то поймать,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
то можно было всерьёз надеяться на
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
поимку одной из этих рыб.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
А еще - они были вкусные.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
И люди платили меньше в 1950м,
06:14
to catch that
152
374260
2000
чтобы поймать это,
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
чем деньги, которые люди платят сейчас
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
чтобы поймать этих малюток.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
И так везде.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Но, не только рыба
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
исчезает.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
Промышленное рыболовство использует здоровые вещи,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
машинерию.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Мы используем двадцатимильные сети.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Мы используем лески
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
имеющие миллион или два крючков
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
И мы тралим -
06:41
which means to take something
164
401260
2000
это значит - берем штуковину
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
размером с грузовик с прицепом
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
весящий тысячи тысяч фунтов,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
привязываем к здоровой цепи
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
и таскаем по морскому дну
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
чтобы взбудоражить дно и поймать рыбу.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Это стоит сравнить с
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
сравниванием с землей города
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
или леса,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
потому что это вычещает все.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
Уничтожение ареала -
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
трудно представить.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Это фотография,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
обычная фотография,
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
того, как континентальный шельф
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
мира сейчас выглядит.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Вы можете разглядеть борозды на дне,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
они похожы на бороны
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
на свежевспаханном поле
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
для посева кукурузы.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Что было лесом губок или кораллов -
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
важной средой
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
разведения рыбы,
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
стало просто грязью.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
Площадь океанского дна
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
прошедшего трансформацию из леса
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
в грязь, парковку
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
соразмерно по площади
07:46
of all the forests
192
466260
2000
всем лесам
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
когда-либо вырубленным
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
по всей земле
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
за всю историю человечества.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Мы умудрились сделать это
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
за последние 100 - 150 лет.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Мы думаем о утечках нефти
08:02
and mercury
199
482260
2000
и ртути,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
мы много слышим о пластике.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Всё это конечно - отвратительно,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
но, скрытое коварство
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
в биологическом загрязнении происходящем
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
из-за размера изменений
08:16
that it causes
205
496260
2000
причиняемых
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
целым экосистемам.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Еще я кратко скажу
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
о двух видах биологического загрязнения.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Первыё - новые виды,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
Второй - питательные вещества.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Вот та самая
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
так называемая водоросль-убийца.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
О ней написали книгу.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
Неловко как-то вышло...
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Её нечаянно выпустили
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
из аквариума в Монако.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Её выростили холодостойкой,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
для общественных аквариумов.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Она выглядела мило
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
и начала быстро
08:54
to overgrow
222
534260
2000
распространяться
08:56
the once very rich
223
536260
2000
среди прежне богатого
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
биоразнообразия
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
северо-западного Средиземноморья.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Не знаю, кто из вас помнят фильм
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"Лавка Ужасов"
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
но это растение из того фильма.
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Но, вместо переваривания людей в магазине,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
она разрастается
09:14
and smothering
231
554260
2000
и душит
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
практически всю донную жизнь
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
всего северозападного
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
Средиземного Моря.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Мы не знаем ест ли кто-нибудь её.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Мы проводим генетические исследования
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
нацеленные на решение проблемы
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
но, водоросль живет, как адский монстр
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
которого невозможно убить.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Теперь о другом виде загрязнений -
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
биологическом загрязнении
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
происходящем от избытка питательных веществ.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
Зеленая революция,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
с переизбытком использования искусственных азотных удобрений.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Оно было субсидированно - одна из причин избыточного использования его.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Удобрения плывут вниз по течению,
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
и съедаются планктоном -
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
микроскопическими растительными клетками
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
прибрежной воды.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Но, так как мы съели всех устриц,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
да и всю рыбу питающуюся планктоном,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
некому есть планктон.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
А его всё больше и больше
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
и он умирает от старости,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
чего с ним никогда раньше не было.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
А когда он падает на дно
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
он гниет,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
что включает в себе расщепление бактерий.
10:18
And in the process
259
618260
2000
И в процессе
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
они используют весь кислород.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Использовав весь кислород
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
они делают окружающую среду смертельной
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
для всего, что не может убраться подальше
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
И мы имеем на руках
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
заповедник микробов
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
с толпами бактерий
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
и медуз, в чём вы можете убедиться
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
посмотрев налево.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
И всё что можно ловить
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
в промышленных масштабах
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
это - медуз
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
которых вы можете видеть справа там, где были креветки.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Даже в Ньюфаундленде,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
где мы ловили треску,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
мы можем поймать только медуз.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Еще одна разновидность загрязнения
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
называется "красный прилив"
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
или "ядовитый цвет".
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Слева еще одна ошеломляющая фотография.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Я уже говорил об этом много раз,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
но в это трудно поверить.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
В верхнем правом углу фотографии слева -
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
практически дельта реки Миссисипи
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
а в левом нижнем углу -
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
техасско-мексиканская граница.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Вы смотрите на
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
северо-запад Мексиканского залива.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Вы видите только ядовитый
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
динофлагелатный цвет, который убивает рыбу,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
он произведен этими красивыми, маленькими существами
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
справа внизу.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
А вверху справа вы видите это
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
черное облако
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
двигающееся в сторону побережья.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Это тот же вид.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Оно приходит к побережью, ветер дует
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
и капельки воды попадают в воздух:
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
отделения медицинской помощи заполняются
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
людьми с приступами дыхательной недостаточности.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
А это - дома престарелых
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
на западном побережье Флориды.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Друг и я как-то раз провели в Голливуде то,
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
что мы называли "Океаническая Голливудская Ночь".
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Я пытался понять как лучьше
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
объяснить актёрам что происходит.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Я сказал:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Ну, представьте, что вы в фильме "Побег из Малибу" -
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
где все красивые люди переехали
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
в Северную Дакоту, где чисто и безопастно.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
Остались только те,
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
кто не может позволить себе
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
переехать;
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
побережье же стало не раем,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
а адом."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Это вот удивительно.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Это прозошло, когда я отдыхал ранней осенью во Франции.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Фотография побережья Бретани,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
окруженное
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
этой зеленой тиной.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Причина того, что оно привлекло всеобщее внимание,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
помимо того, что оно отвратительно;
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
птицы пролетающие над ней
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
задыхаются от смрада и умирают,
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
фермер тоже погиб,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
вы можете представить себе размер скандала.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Вот и война
12:47
between the farmers
327
767260
2000
между фермерами
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
и рыболовами по поводу случившегося.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
В результате
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
пляжи Бретани чистятся бульдозерами от этой дряни
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
регулярно.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Нельзя забывать и о смене климата,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
мы все о нем знаем.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Символом является
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
таяние льдов
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
Арктики.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Подумайте о тысячах тысяч людей погибших
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
в поисках Северо-западного прохода.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Ну, Северо-запад уже там.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Мне кажется забавным то, что
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
он на побережье Сибири.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Может быть Русские будут брать пошлину.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Правительства мира
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
относятся к этому очень серьёзно.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Вооруженные Силы Арктических стран
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
относятся к этому очень серьёзно.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Ведь несмотря на отрицание смены климата
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
политическими лидерами;
13:37
the CIA
349
817260
2000
ЦРУ,
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
флот Норвегии,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
США, Канада и прочие
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
деловито думают
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
как бы им обезопасить свои территории
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
при всей неотвратимости ситуации
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
так, как это кажется им.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Естественно, арктическим поселениям конец.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Другой результат смены климата -
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
обесцвечивание кораллов. Это действительно красивая фотография.
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Белый коралл.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Только вот... он должен быть коричневым.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
А произошло следующее -
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
кораллы учавствуют в симбиозе
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
с небольшими клетками водорослей
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
которые живут внутри кораллов.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Водоросли дают кораллам сахар
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
а кораллы дают водорослям
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
питательные вещества и защиту.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Но, когда становится слишком жарко,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
водоросли не могут производить сахар.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Кораллы говорят: "Где квартплата!?"
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
И выселяют их и они потом гибнут.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Гибнут не все, некоторые выживают.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Некоторые еще живут,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
но новости все равно плохие.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Чтобы лучьше понять,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
представьте себе Июльский кемпинг
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
где-то в Европе, или Северной Америке;
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
вы просыпаетесь утром и оглядываетесь -
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
четыре пятых всех деревьев,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
которые вы видите,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
сбросили листья и стоят голыми.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Вы возвращаетесь домой и обнаруживаете,
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
что четыре пятых всех деревьев
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
Северной Америки и Европы
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
сбросили листья.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Потом вы читаете в газете,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
ах да, кстати, четверть деревьев умерла.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Ну, примерно это произошло в Индийском Океане
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
во время Эль-Ниньо в 1998м -
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
площадь больше,
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
чем общая площадь США и Европы,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
когда четыре пятых всех кораллов обесцветились
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
и четверть из них погибла.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
А действительно страшна ситуация
15:21
about all of this --
395
921260
2000
следующим:
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
перелов, загрязнение и изменение климата
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
ничто не происходит в вакууме,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
это то, что мы называем "положительной обратной связью".
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Взаимодействие факторов
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
делает результат большим,
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
чем сумма слагаемых частей.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
А особая научная задача
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
для людей вроде меня заключается в следующем -
15:44
is do we know how
404
944260
2000
узнать как же
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
собрать Шалтая Болтая?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
В смысле, на данный момент мы способны защищать.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Но что это значит?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Мы не знаем.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Какими будут океаны
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
через 20 или 50 лет?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Ну, рыбы там не будет
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
за исключением гольяна,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
вода будет грязной,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
будет много других вещей,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
типа ртути, и т.д. и т.п.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
А мертвые зоны будут больше и больше,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
они начнут сливаться.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Мы можем вообразить что-то вроде
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
мертвых зон
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
океанического масштаба.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Вы уж точно не захотите есть рыбу выращенную там,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
так как это будет разновидностью
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
Пищевой Русской Рулетки.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Может будет ядовитый румянец,
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
может нет.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Так не пойдет.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Реальным же ужасом являются
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
физические, химические,
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
океанографические происходящие изменения.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
В то время как поверхность океана становится жарче,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
а вода весит меньше при высокой температуре
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
становится всё сложнее
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
для воды циркулировать.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Как мы говорим, вода становится
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
более расслоёной.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
Последствие этого -
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
все питательные вещества
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
питающие анчоветное рыболовство,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
Калифорнийских сардин,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
или Перуанских - без разницы,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
пропадают
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
и рыбовство исчезает.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
В то же время,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
богатая кислородом вода с поверхности
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
не опускается
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
и океан превращается в пустыню.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
А вопрос следующий: как мы все
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
можем на это отреагировать?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Мы можем
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
пытаться чинить всё и вся,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
но в итоге,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
нам действительно нужно исправить
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
самих себя.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Разговор не о рыбе, не о загрязнение
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
и не о смене климата.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Разговор о нас,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
о нашем желание развития и алчности
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
о нашей неспособности видеть мир
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
неявляющийся эгоистичным миром
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
современности.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
А теперь вопрос: станем мы ответственными или нет?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Я бы хотел сказать, что будующее жизни,
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
чувство достоинства
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
зависит от этого.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Спасибо за внимание.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7