Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Jeremy Jackson: Wie wir den Ozean zu Grunde gerichtet haben

73,455 views

2010-05-05 ・ TED


New videos

Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Jeremy Jackson: Wie wir den Ozean zu Grunde gerichtet haben

73,455 views ・ 2010-05-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Evita Wagner
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Ich bin Ökologe,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
hauptsächlich eine Ökologe für Korallenriffe.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Angefangen habe ich in der Chesapeake Bay,
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
wo ich im Winter tauchen ging,
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
und wurde über Nacht zum Tropenökologen.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Und das alles hatte einen Riesenspaß
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
gemacht, für etwa zehn Jahre.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Ich meine, man wird dafür bezahlt, dass
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
man umherreist und
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
sich einige der schönsten
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
Plätze auf der Erde anschaut.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Und genau das habe ich gemacht.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
Ich gelangte nach Jamaika
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
in der Karibik,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
wo die Korallenriffe wirklich in ihrer
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
Struktur zu den außergewöhnlichsten gehören,
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
die ich jemals in meinem Leben gesehen habe.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Und dieses Bild hier
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
ist wirklich interessant, es zeigt zwei Dinge.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Erstens ist es schwarz-weiß,
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
weil das Wasser so klar war
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
und man so weit sehen konnte,
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
und weil Film in den
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
1960ern und frühen 70ern so lange Belichtungszeiten brauchte,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
machte man Schwarz-Weiß-Bilder.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
Auch zeigt es Ihnen,
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
dass, obwohl da dieser schöne
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
Korallenwald ist,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
keine Fische auf diesem Bild sind.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Diese Riffe in Discovery Bay, Jamaika,
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
waren 20 Jahre lang die am meisten untersuchten
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
Korallenriffe der Welt.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Wir waren die Besten und die Gescheitesten.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Menschen kamen zur Untersuchung unserer Riffe aus Australien,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
was irgendwie komisch ist,
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
weil wir uns heutzutage ihre anschauen.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
Und die Ansicht der Wissenschaftler
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
hinsichtlich der Funktionsweise von Korallenriffen, wie sie sein sollten,
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
beruhte auf diesen Riffen
01:43
without any fish.
39
103260
2000
ganz ohne Fische.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Dann, im Jahre 1980
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
kam der Hurrikan Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Ich stellte das halbe Labor
01:52
up in my house.
43
112260
2000
in meinem Haus unter.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Der Wind wehte sehr stark.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Die Wellen waren 8
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
bis 16 Meter hoch.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Und die Riffe verschwanden, und neue Inseln formten sich.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Und wir dachten: "Nun, wir sind nicht dumm.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Wir wissen, dass es Hurrikans
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
immer schon gab."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Und wir veröffentlichten einen Aufsatz im Magazin Science,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
in dem zum ersten Mal jemand
02:14
described the destruction
53
134260
2000
das Ausmaß der Zerstörung
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
an einem Korallenriff durch einen schweren Hurrikan beschrieb.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Und wir sagten voraus, was passieren würde.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Und wir haben alles falsch verstanden.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Und der Grund war
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
Überfischung
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
und die Tatsache, dass das letzte gewöhnliche Weidetier,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
ein Seeigel, starb.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Und innerhalb weniger Monate
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
nach dem Tode des Seeigels begann der Seetang zu wachsen.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Und hier sehen Sie dasselbe Riff.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
Das ist dasselbe Riff vor 15 Jahren.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
Das ist dasselbe Riff heute.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Die Korallenriffe der Nordküste von Jamaika
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
haben einen Überzug von ein paar Prozent lebendigen Korallen
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
und jede Menge Seetang und Schleim.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
Das ist mehr oder weniger die Geschichte
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
der Korallenriffe der Karibik,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
und tragischerweise zunehmend
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
die der Korallenriffe in aller Welt.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Nun, das ist meine kleine, deprimierende Geschichte.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Wir Leute in den Sechzigern und Siebzigern
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
haben alle ähnlich deprimierende Geschichten.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Es gibt Zehntausende
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
solcher Geschichten auf der Welt.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
Und es ist wirklich schwierig ein
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
nennenswertes Niveau von Wohlbefinden heraufzubeschwören,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
weil es immer nur schlimmer wird.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Und der Grund dafür, dass sich die Lage verschlimmert,
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
ist, dass nach einer Naturkatastrophe,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
wie einem Hurrikan,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
es in der Vergangenheit so war, dass
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
eine Phase der Erholung folgte;
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
heute jedoch sind
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
Überfischung, Verschmutzung und Klimawandel
03:42
are all interacting
88
222260
2000
alle miteinander auf eine Art
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
verbunden, die dies verhindert.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Und so werde ich Ihnen
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
von diesen drei
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
Dingen erzählen.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Wir hören viel über den
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
Kollaps des Kabeljaus.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Es lässt sich schwer vorstellen, dass
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
zwei, manche Historiker würden sagen drei, Weltkriege
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
im Zeitalter des Kolonialismus um die
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
Kontrolle über Kabeljau ausgefochten wurden.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Kabeljau ernährte die meisten Menschen in Westeuropa.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Er ernährte die Sklaven, die
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
auf die Antillen gebracht wurden.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
Das Lied "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Aki rice salt fish are nice" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
ist ein Sinnbild für die Bedeutung
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
des Stockfisches im nordöstlichen Kanada.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
In den achtziger und neunziger Jahren brach das alles zusammen.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35.000 Menschen verloren ihre Arbeitsplätze.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
Und das war der Beginn
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
einer Art Serienausrottung
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
von größeren und wohlschmeckenderen Spezies
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
zu kleineren und nicht so wohlschmeckenden Spezies,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
von Spezies, die nicht weit von zu Hause waren,
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
zu Spezies, die es überall auf der Welt gab,
04:44
and what have you.
114
284260
2000
und was sonst noch.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
Das ist etwas schwierig zu begreifen,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
weil man in den USA zu einem Costco-Supermarkt gehen
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
und billig Fisch kaufen kann.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Sie sollten die Verpackungsbeschreibung lesen, um herauszufinden, wo er herkommt,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
aber er ist immer noch billig.
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
Und alle finden das in Ordnung.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Und es lässt sich nur schwer vermitteln.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Ich finde es ist wirklich interessant
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
einmal über Angelsport zu sprechen,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
weil Leute gerne Fische fangen.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
Das ist so eine Sache.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Dieses Bild hier zeigt den Trophäenfisch,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
den größten Fisch, der
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
von Leuten gefangen wurde, die eine Menge Geld bezahlen
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
um ein Boot zu besteigen,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
und einen Ort wie Key West in Florida besuchen,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
eine Menge Bier trinken
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
und eine Menge Haken und Angelschnüre ins Wasser lassen.
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
Sie kommen mit dem größten und besten Fisch zurück,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
und die prämierten Trophäenfische
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
werden auf das Boot gebracht, wo Leute Fotos machen,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
und dieser Kerl hier ist offensichtlich
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
wirklich aufgeregt wegen dieses Fisches.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Nun, so ist es heute,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
aber hier sehen Sie, wie es bis in die fünfziger Jahre war,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
vom selben Boot am selben Ort,
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
auf demselben Brett der Anlegestelle.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Die Trophäenfische
05:53
were so big
143
353260
2000
waren so groß,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
dass keiner von diesen kleinen Fischen dagegen ankommt.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Und die durchschnittliche Größe eines Trophäenfischs
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
betrug 115 bis 135 kg, ein riesiger Zackenbarsch.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
Und wenn Sie raus wollten, um etwas zu töten,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
dann konnten Sie ziemlich sicher sein,
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
dass sie einen solchen Fisch fangen würden.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Und sie schmeckten wirklich gut.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
Und man zahlte im Jahre 1950 weniger
06:14
to catch that
152
374260
2000
um so einen zu angeln,
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
als man es heute
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
für einen dieser kleinen, winzigen Fische tut.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
Und das ist überall dasselbe.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Jedoch sind nicht nur die Fische
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
am Verschwinden.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
Die Fischereiindustrie benutzt Riesendinger,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
große Maschinen.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Wir benutzen 20 Meilen lange Netze.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Wir benutzen lange Taue
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
mit ein oder zwei Millionen Haken.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
Und wir fischen mit Grundschleppnetzen.
06:41
which means to take something
164
401260
2000
Das bedeutet, dass man einen Gegenstand
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
von der Größe eines Sattelschleppers
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
von mehreren Tonnen Gewicht
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
an eine große Kette hängt
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
und ihn über den Meeresgrund schleift,
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
um den Boden aufzuwühlen und Fische zu fangen.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Stellen Sie sich das so vor
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
als würde eine Stadt planiert
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
oder ein Wald,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
denn was da ist, wird beseitigt.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
Und die Zerstörung von Lebensraum
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
ist unglaublich.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Hier ist ein Foto,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
ein typisches Foto,
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
das zeigt, wie die Kontinentalsockel
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
dieser Welt aussehen.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Sie können die Linien auf dem Grund sehen,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
genauso, wie man die Linien
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
auf einem frisch gepflügten Feld sehen kann,
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
auf dem Mais angepflanzt wird.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Das hier war einmal ein Wald von Schwämmen oder Korallen
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
und damit ein kritischer Lebensraum
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
für die Entwicklung von Fischen.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Jetzt ist da Schlamm.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
Und das Gebiet des Meeresgrundes,
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
das sich von einem Wald zu
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
einer Schlammebene, zu einem Parkplatz, gewandelt hat,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
entspricht dem Gesamtgebiet
07:46
of all the forests
192
466260
2000
aller Wälder,
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
die jemals auf der gesamten Erde
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
in der Geschichte
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
der Menschheit gefällt wurden.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Und wir haben das
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
in den letzten 100 bis 150 Jahren hingekriegt.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Wir neigen dazu an Öllecks zu denken,
08:02
and mercury
199
482260
2000
und Quecksilber
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
und wir hören eine Menge über Plastik.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Und all dieser Kram ist wirklich widerlich,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
das wirklich Heimtückische jedoch
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
ist die biologische Verschmutzung
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
wegen des Ausmaßes an Verlagerungen,
08:16
that it causes
205
496260
2000
die sie in ganzen
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
Ökosystemen verursacht.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Und ich werde jetzt ganz kurz
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
über zwei Arten biologischer Verschmutzung sprechen.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Bei der einen handelt es sich um die Einführung von Spezies
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
und die andere hängt mit Nährstoffen zusammen.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Das ist die berüchtigte
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
Caulerpa Taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
die sogenannte Killeralge.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Darüber wurde ein Buch geschrieben.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
Es ist ein bisschen peinlich.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Die Alge wurde versehentlich
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
vom Aquarium in Monaco freigesetzt.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Sie wurde auf Kältetoleranz gezüchtet,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
damit Leute sie in ihren Aquarien benutzen konnten.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Sie ist recht hübsch
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
und hat schnell damit angefangen
08:54
to overgrow
222
534260
2000
die ehemals
08:56
the once very rich
223
536260
2000
sehr reiche
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
Biodiversität
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
des nordwestlichen Mittelmeeres zu überwuchern.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen sich an den Film
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"Der Kleine Horrorladen" erinnern können,
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
aber das ist die Pflanze, um die es in dem Film geht.
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Doch anstatt die Menschen in dem Laden zu verspeisen,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
überwuchert
09:14
and smothering
231
554260
2000
und erstickt
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
sie praktisch alles an Leben auf dem Meeresboden
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
im gesamten nordwestlichen
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
Mittelmeer.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Wir kennen nichts, was diese Alge fressen würde.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Wir sind dabei alle Arten Genmanipulation durchzuführen
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
um herauszufinden, was zu tun ist,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
aber wie es aussieht, ist es ein Monster aus der Hölle,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
von dem niemand weiß, wie es zu behandeln ist.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Nun zu einer anderen Form der Verschmutzung,
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
die ebenfalls eine biologische Verschmutzung ist
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
und durch Übermengen an Nährstoffen geschieht.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
Die grüne Revolution,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
alle diese Kunstdünger auf Stickstoffbasis, von denen wir zu viel benutzt haben.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Sie werden subventioniert, was einer der Gründe dafür ist, dass wir zu viel davon benutzten.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Es fließt die Flüsse herab
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
und füttert das Plankton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
die mikroskopisch kleinen Pflanzenzellen
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
in Küstengewässern.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Aber seit wir alle Austern gegessen haben,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
und all den Fisch, der das Plankton essen würde,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
ist nichts mehr da, was das Plankton isst.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Und deshalb gibt es immer mehr davon,
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
also stirbt es an Altersschwäche,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
was man von Plankton noch nie gehört hat.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Und wenn es stirbt, fällt es zu Boden
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
und verrottet dort,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
was bedeutet, dass Bakterien es zersetzen.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Und bei diesem Prozess
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
verbrauchen sie den ganzen Sauerstoff.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Und dadurch, dass sie den ganzen Sauerstoff verbrauchen,
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
machen sie die Umgebung völlig tödlich
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
für alles, was nicht wegschwimmen kann.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Zum Schluss haben wir einen
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
mikrobischen Zoo,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
der von Bakterien
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
und Quallen beherrscht wird, wie Sie hier
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
links vor sich sehen.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
Und die einzige Fischerei, die übrig bleibt,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
und es handelt sich dabei um eine kommerzielle Fischerei,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
ist die Quallenfischerei,
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
wie Sie hier rechts sehen, wo es vorher einmal Krabben gab.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Selbst in Neufundland,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
wo Kabeljau gefangen wurde,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
gibt es jetzt eine Quallenfischerei.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Und eine andere Version dieser Geschichte
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
ist, was häufig als Rote Flut oder
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
toxische Algenblüte bezeichnet wird.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Dieses Bild links haut mich einfach um.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Ich habe schon Millionen Mal darüber geredet,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
aber es ist unglaublich.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
Oben rechts in diesem Bild links
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
ist fast das Mississippidelta
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
und unten links auf dem Bild
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
ist die Grenze zwischen Texas und Mexiko.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Sie sehen hier den gesamten
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
nordwestlichen Golf von Mexiko.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Sie sehen hier eine einzige toxische
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
Dinoflagellatenblüte, die Fische töten kann,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
vollbracht von diesem hübschen, kleinen Geschöpf
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
rechts unten.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
Und oben rechts sehen Sie
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
dieses schwarze wolkenähnliche Gebilde,
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
das sich Richtung Land bewegt.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Das ist dieselbe Spezies.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Und wenn es an Land kommt, und der Wind weht,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
und kleine Wassertröpfchen an die Luft kommen,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
dann füllen sich die Notfallstationen aller Krankenhäuser
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
mit Leuten, die unter akuten Atemwegsstörungen leiden.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
Und hier sehen Sie Altenheime
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
an der Westküste von Florida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Ein Freund und ich machten dieses Ding in Hollywood,
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
wir nannten es Hollywood-Ozeannacht.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Und ich versuchte herauszufinden, wie
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
ich den Schauspielern erklären sollte, was vor sich ging.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Und ich sagte:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"So, nun stellen Sie sich vor, dass sie in einem Film mit Namen "Flucht von Malibu" sind,
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
weil all diese schönen Menschen
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
nach North Dakota gezogen sind, wo es sauber und sicher ist.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
Und die einzigen Leute, die hier geblieben sind,
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
sind Leute, die es sich nicht leisten können
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
von der Küste wegzuziehen,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
weil die Küste nicht mehr das Paradies ist,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
sondern gesundheitsschädlich."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Und dann passierte etwas Erstaunliches.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Es passierte, als ich letztes Jahr im Frühherbst in Frankreich Urlaub machte.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Das ist die Küste der Bretagne,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
die von diesem
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
grünen Algenschleim ummantelt ist.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Der Grund dafür, dass das so viel Aufmerksamkeit erregte,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
abgesehen davon, dass es ekelhaft ist,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
ist, dass die Seevögel, die darüber geflogen sind,
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
von dem Gestank erstickt werden und sterben,
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
und ein Bauer starb daran,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
und Sie können sich den Skandal vorstellen.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Und so gibt es diesen Krieg
12:47
between the farmers
327
767260
2000
zwischen den Bauern
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
und den Fischern um das alles.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Und im Nettoergebnis müssen
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
die Strände der Bretagne regelmäßig von diesem Zeug
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
mit Bulldozern befreit werden.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Und dann gibt es natürlich noch den Klimawandel,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
und wir alle kennen den Klimawandel.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Und ich denke, dass man sich darunter immer
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
das schmelzende Eis
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
in der Arktik vorstellt.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Denken Sie an all die tausende von Menschen, die
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
auf der Suche nach der Nordwestpassage starben.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Nun, die Nordwestpassage ist bereits hier.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Ich finde es irgendwie witzig,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
sie ist an der sibirischen Küste.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Vielleicht werden die Russen eine Maut verlangen.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Die Regierungen dieser Welt
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
nehmen das wirklich ernst.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Das Militär der arktischen Staaten
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
nimmt das wirklich ernst.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Bei allem Leugnen am Klimawandel
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
durch Regierungsführer,
13:37
the CIA
349
817260
2000
sind die CIA
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
und die Marinestreitkräfte von Norwegen,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
den USA und Kanada, oder wer auch immer,
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
eifrig am Überlegen,
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
wie sie ihr Territorium aus ihrer Sicht
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
vor dieser Unausweichlichkeit
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
schützen können.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Und natürlich sind die arktischen Gemeinden erledigt.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Die anderen Arten der Wirkung des Klimawandels
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
ist das Ausbleichen der Korallen. Es ist ein hübsches Bild, nicht wahr?
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Und all diese weißen Korallen.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Nur sollte das alles braun sein.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Und was hier passiert, ist, dass
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
die Korallen eine Symbiose bilden
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
und in ihnen leben
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
diese kleinen Algenzellen.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Und die Algen geben den Korallen Zucker,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
und die Korallen geben den Algen
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
Nährstoffe und Schutz.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Wenn es aber zu warm wird,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
können die Algen keinen Zucker herstellen.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Die Korallen sagen: "Ihr habt uns betrogen. Ihr habt eure Miete nicht bezahlt."
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Sie schmeißen sie raus und dann sterben sie.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Nicht alle sterben, einige überleben.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Noch ein paar mehr überleben,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
aber das sind wahrhaft schlechte Nachrichten.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Um Ihnen einmal eine Vorstellung zu geben,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
stellen Sie sich vor, dass sie im Juli
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
irgendwo in Europa oder Nordamerika zelten gehen,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
und am nächsten Morgen wachen Sie auf und schauen sich um,
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
und sie sehen, dass 80 Prozent der Bäume
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
so weit Sie sehen können,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
ihre Blätter fallen gelassen haben und nackt dastehen.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Und wenn Sie nach Hause kommen, entdecken Sie,
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
dass 80 Prozent aller Bäume
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
in Nordamerika und Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
ihre Blätter fallen gelassen haben.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Und dann lesen Sie in der Zeitung ein paar Wochen später:
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
Ach, übrigens, ein Viertel davon ist gestorben.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Genau das ist im Indischen Ozean passiert,
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
während des El Niño im Jahre 1998,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
ein Gebiet, das um einiges
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
größer ist als Nordamerika und Europa,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
als 80 Prozent der Küsten gebleicht
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
und ein Viertel davon daran gestorben sind.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Und das wirklich Erschreckende
15:21
about all of this --
395
921260
2000
an alldem, also
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
der Überfischung, der Verschmutzung und dem Klimawandel, ist,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
dass all das nicht in einem Vakuum passiert,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
sondern dass es so etwas gibt, was man positive Rückmeldung bezeichnet.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Die Synergien dazwischen
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
machen das Ganze so unheimlich viel größer
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
als die Summe seiner Einzelteile.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
Und die große wissenschaftliche Herausforderung
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
für Leute wie mich, die über all das nachdenken,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
ist die Frage, ob wir wissen,
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
wie man Humpty Dumpty wieder zusammensetzt.
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Ich meine, weil wir es an diesem Punkt schützen können.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Aber was bedeutet das?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Wir wissen es wirklich nicht.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Was wird also aus den Ozeanen in
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
20 oder 50 Jahren geworden sein?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Nun, Fische wird es keine mehr geben,
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
außer den kleinen Fischen,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
und das Wasser wird ziemlich schmutzig sein,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
und alles Mögliche andere,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
und voller Quecksilber, etc., etc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Und die Todeszonen werden sich ausbreiten,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
und sie werden anfangen, zusammenzuwachsen.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Und wir können uns das etwa so vorstellen,
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
dass die weltweiten Küstengebiete
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
der Ozeane zu Todeszonen werden.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Dann wollen Sie garantiert keinen Fisch essen, der darin aufgezogen wurde,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
denn das wäre eine Art
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
gastronomisches Russisches Roulette.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Manchmal gibt es eine toxische Algenblüten;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
manchmal nicht.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Das verkauft sich nicht.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Das wirklich Erschreckende sind jedoch die
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
physikalischen, chemischen,
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
ozeanografischen Dinge, die vor sich gehen.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Wenn sich die Oberfläche des Ozeans erwärmt,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
wird das Wasser mit zunehmender Temperatur leichter,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
und dann wird der Wasseraustausch
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
im Ozean immer schwieriger.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Wir sprechen davon, dass er
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
stärker stratifiziert, geschichtet, wird.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
Die Folge dessen ist, dass
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
all die Nährstoffe,
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
die die großen Sardellengewässer versorgen,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
oder die Sardinen von Kalifornien
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
oder Peru, oder wo auch immer,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
sich verlangsamen werden,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
und diese Gewässer werden zusammenbrechen.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Und zur gleichen Zeit
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
schafft es das Wasser von der Oberfläche, das reich
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
an Sauerstoff ist, nicht bis runter,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
und der Ozean wird zu einer Wüste.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Also lautet die Frage: Wie werden wir alle
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
darauf antworten?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Und wir können alles Mögliche
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
tun, um die Situation zu beheben,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
aber im Endeffekt ist das
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
Problem, das wir lösen müssen,
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
wir selbst.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Es geht nicht um die Fische, es geht nicht um Verschmutzung,
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
es geht nicht um den Klimawandel.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Es geht um uns,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
und unsere Gier und unseren Wachstumsbedarf
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
und unser Unvermögen, uns eine Welt vorzustellen,
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
die anders ist als diese selbstsüchtige Welt,
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
in der wir heute leben.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
Die Frage lautet also: Werden wir darauf antworten oder nicht?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Ich würde sagen, dass die Zukunft des Lebens
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
und die Würde der Menschen
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
davon abhängt, dass wir es tun.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7