Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

73,380 views ・ 2010-05-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pier Paolo Faresin Revisore: Elena Montrasio
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Sono un ecologo,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
in particolare studio le barriere coralline.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Partito dalla fredda baia di Chesapeake
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
e dalle immersioni invernali
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
sono passato ad occuparmi di ambienti tropicali.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Ed è stato bellissimo
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
per circa 10 anni.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Sei pagato
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
per girare e viaggiare
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
e studiare alcuni
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
dei posti più belli del pianeta.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
E' proprio ciò che ho fatto.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
E sono finito in Giamaica,
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
nelle Indie Occidentali,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
dove le barriere coralline erano,
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
strutturalmente, fra le più straordinarie
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
che abbia mai visto nella mia vita.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Questa foto,
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
è molto interessante, per due motivi.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Innanzitutto, è in bianco e nero
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
perché l'acqua era così trasparente
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
e permetteva di vedere così lontano
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
e la pellicola era così lenta
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
che negli anni '60 e nei primi '70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
le foto si scattavano in bianco e nero.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
L'altra cosa che ci mostra
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
è che, nonostante questa bellissima
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
foresta di corallo,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
non ci sono pesci nella foto.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Queste barriere nella baia Discovery in Giamaica
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
sono state le barriere coralline più studiate
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
nel mondo, per 20 anni.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Noi eravamo i migliori.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Venivano dall''Australia a studiare i nostri coralli,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
il che fa sorridere
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
perché ora siamo noi che andiamo da loro.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
E gli studi scientifici
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
su come funzionano le barriere coralline, i loro processi,
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
si basavano su queste barriere
01:43
without any fish.
39
103260
2000
prive di pesci.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Poi, nel 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
ci fu un uragano, l'uragano Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Ho trasferito metà del laboratorio
01:52
up in my house.
43
112260
2000
a casa.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Il vento era fortissimo.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Con onde alte
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
da 7 a 15 metri.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Le barriere sparirono e nuove isole si formarono.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Abbiamo pensato: "Ok, tutto sotto controllo.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Sappiamo che gli uragani
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
sono sempre esistiti nel passato."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
E abbiamo pubblicato un articolo su Science,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
il primo che descrivesse
02:14
described the destruction
53
134260
2000
la devastazione di una barriera
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
corallina ad opera di un uragano.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Abbiamo fatto delle previsioni.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Ma ci siamo sbagliati in pieno.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Il motivo è stato
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
la pesca indiscriminata,
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
e il fatto che un comune brucatore marino,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
un riccio di mare, era morto.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
In pochi mesi,
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
morto il riccio, le alghe hanno iniziato a proliferare.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
E questa è la stessa barriera.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
15 anni fa.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
E oggi.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Le barriere coralline della costa nord della Giamaica
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
hanno una percentuale ridotta di corallo vivo
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
e moltissime alghe e melma.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
E questa è più o meno la stessa storia
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
delle barriere coralline dei Caraibi,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
e sempre di più, purtroppo,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
delle barriere coralline nel mondo.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Questa è il mio personale, tragico racconto.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Tutti noi 60enni e 70enni
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
abbiamo storie come questa.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Ne potete sentire a migliaia
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
di questi racconti.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
E' davvero difficile
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
trovarne un lato positivo,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
perché le cose vanno sempre peggio.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Il motivo di tutto ciò
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
è che, dopo una catastrofe naturale,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
come un uragano,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
di solito c'era
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
un qualche tipo di recupero straordinario,
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
ma ora succede che
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
la pesca indiscriminata, l'inquinamento e il cambiamento climatico
03:42
are all interacting
88
222260
2000
stanno interagendo
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
in modo da ostacolare tale recupero.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Quindi cercherò di accennare
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
e di parlarvi di questi tre
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
diversi fattori.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Sentiamo parlare spesso
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
della fine del merluzzo.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
E' difficile immaginare che
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
due guerre mondiali, tre per alcuni storiografi
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
siano state combattute nell'era coloniale
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
per il controllo del merluzzo.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Il merluzzo ha sfamato gran parte dell'Europa occidentale.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Ha sfamato gli schiavi
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
portati alle Antille.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
La canzone "Jamaica Farewell"--
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Riso Aki e pesce salato sono buoni" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
è un emblema dell'importanza
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
del baccalà del nordest del Canada.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
E' tutto crollato negli anni '80 e '90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35.000 persone hanno perso il lavoro.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
Ed è stato solo l'inizio
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
di un progressivo impoverimento
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
da specie grandi e saporite
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
a specie più piccole e meno pregiate,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
da specie locali,
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
a specie provenienti da tutto il mondo,
04:44
and what have you.
114
284260
2000
E quindi...
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
E' difficile capirlo,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
perché negli USA vai da Costco
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
e compri pesce a prezzi bassi.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Si dovrebbe leggere l'etichetta per sapere da dove proviene,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
ma alla fine costa poco,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
e la gente non ci fa più caso.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
E' un messaggio difficile da far passare.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Per far capire questa cosa è interessante
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
parlare della pesca sportiva,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
perché alla gente piace fare le uscite di pesca.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
E' un passatempo comune.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Questa foto ci fa vedere i pesci vincitori,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
cioè i più grandi pescati
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
da gente che paga un sacco di soldi
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
per salire su una barca,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
dalle parti di Key West in Florida,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
farsi qualche birra,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
gettare un sacco di ami in acqua,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
per tornare con il pesce più bello e più grande,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
e il più grande della giornata
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
viene esposto e la gente si ferma a fare delle foto,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
e questo tipo è chiaramente
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
entusiasta del suo pesce trofeo.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Bene, questa è la situazione oggi,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
ma questo è come era nel 1950,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
stessa barca, stesso luogo
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
stessa bacheca e stesso molo.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
I pesci trofeo
05:53
were so big
143
353260
2000
erano talmente grandi,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
che nessuno dei pesci di oggi vincerebbe.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Il peso medio dei pesci trofeo
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
andava dai 125 ai 150 chili, cernie enormi.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
E se ti andava di uscire in barca a pescare,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
eri quasi certo che saresti riuscito
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
a prendere uno di questi pesci.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Ed erano davvero deliziosi.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
La gente pagava meno nel 1950
06:14
to catch that
152
374260
2000
per pescarli
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
di quanto paga ora
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
per prendere questi pesciolini.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
E così è dappertutto.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Ma non si tratta solo dei pesci
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
che stanno scomparendo.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
L'industria peschiera fa le cose in grande,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
usa macchinari giganteschi.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Usiamo reti lunghe oltre 30 km.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Usiamo lenze lunghissime
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
che hanno da uno a due milioni di ami.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
E usiamo lo strascico,
06:41
which means to take something
164
401260
2000
che significa prendere una cosa
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
grande come una locomotiva
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
che pesa migliaia e migliaia di chili,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
attaccarla a un gigantesco ingranaggio,
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
e trascinarla su e giù per i mari
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
per rivoltare il fondale e catturare i pesci.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Immaginatelo come
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
un bulldozer che demolisce una città
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
o una foresta,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
proprio perché non lascia nulla in piedi.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
E la devastazione arrecata all'habitat
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
ha dell'incredibile.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Questa è la foto,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
l'immagine tipica
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
di come si presentano le piattaforme continentali
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
del nostro pianeta.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Potete vedere le file sul fondale,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
identiche alle file che si vedono
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
su un campo che è appena stato arato
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
per piantarci del mais.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Prima c'era una foresta di spugne e coralli,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
un ambiente fondamentale
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
per la proliferazione dei pesci.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Ora è solo fango.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
L'area di fondale oceanico
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
che è stata ridotta da foresta
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
a fango, a parcheggio,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
è equivalente all'intera area
07:46
of all the forests
192
466260
2000
di tutte le foreste
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
che sono state abbattute
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
nel nostro pianeta
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
nella storia dell'umanità.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
E tutto ciò l'abbiamo fatto
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
negli ultimi 100 - 150 anni.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Ci preoccupano le perdite di petrolio
08:02
and mercury
199
482260
2000
e il mercurio,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
e si parla sempre di plastica di questi tempi.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
E' tutta roba che fa ribrezzo,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
ma ciò che è davvero insidioso
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
è l'inquinamento biologico
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
per la portata dei cambiamenti
08:16
that it causes
205
496260
2000
che produce
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
ad interi ecosistemi.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Vi parlerò brevemente
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
di due tipi di inquinamento biologico.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Il primo riguarda le specie invasive,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
il secondo, gli effetti delle sostanze nutrienti.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Dunque, questa è la tristemente nota
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
la cosiddetta alga killer.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Ci hanno scritto anche un libro.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
E' una questione imbarazzante.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
E' accidentalmente sfuggita
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
all'acquario di Monaco.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
E' stata selezionata per tollerare basse temperature,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
per gli acquari domestici.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
E' molto graziosa,
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
ed ha subito iniziato
08:54
to overgrow
222
534260
2000
a soppiantare
08:56
the once very rich
223
536260
2000
l'un tempo variegata
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
biodiversità del
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
Mediterraneo nord-occidentale.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Non so quanti di voi ricordano il film
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"La piccola bottega degli orrori",
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
ma questa è la pianta de "La piccola bottega degli orrori".
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Ma, invece di mangiarsi la gente nel negozio,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
sta proliferando
09:14
and smothering
231
554260
2000
e soffocando
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
praticamente tutta la vita dei fondali
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
dell'intero Mar Mediterraneo
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
nord-occidentale.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Non conosciamo nulla che la mangi.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Stiamo studiando la sua genetica
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
per cercare di capire cosa si può fare,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
ma, al momento, è un vero mostro,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
dal quale nessuno sa come liberarsi.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Un'altra forma di inquinamento,
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
di tipo biologico intendo,
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
è l'effetto dell'eccesso di sostanze nutritive.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
La rivoluzione verde,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
i fertilizzanti artificiali azotati, ne usiamo troppi.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Ci sono incentivi statali, e quindi ne abusiamo.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Scorre lungo i fiumi,
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
alimenta il plancton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
quelle microscopiche cellule vegetali,
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
sulla costa.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Ma ci siamo mangiati tutte le ostriche,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
e tutti i pesci che mangiano il plancton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
e non c'è altro che possa consumare il plancton.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Ce n'è quindi sempre di più,
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
al punto che muore "di vecchiaia",
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
una cosa inaudita per il plancton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
E morendo, si deposita sul fondo
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
e poi marcisce,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
cioè, viene decomposto dai batteri.
10:18
And in the process
259
618260
2000
In questo processo,
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
l'ossigeno viene completamente consumato.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Senza più ossigeno,
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
l'ambiente diventa letale
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
per le creature che non si possono allontanare.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Alla fine quindi, l'acqua
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
diventa uno zoo di microbi,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
dominato da batteri
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
e meduse, come potete vedere
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
alla vostra sinistra.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
L'unica risorsa ittica rimasta,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
di tipo commerciale,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
è quella delle meduse
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
che vedete a destra, dove un tempo c'erano gamberi.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Anche nel Newfoundland,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
dove un tempo pescavamo il merluzzo,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
ora peschiamo solo meduse.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Un'altra versione di questo problema
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
sono quelle che chiamiamo "maree rosse"
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
o "fioriture tossiche".
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Quest'immagine mi impressiona.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Ne ho parlato un milione di volte,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
ma mi lascia sempre sbigottito.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
In alto a destra della foto a sinistra
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
vedete parte del delta del Mississippi,
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
e in basso a sinistra
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
c'è il confine Texas-Messico.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
State cioè guardando l'intero
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
Golfo del Messico nord-occidentale.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
E ciò che vedete è una
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
fioritura di dinoflagellate, mortale per i pesci,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
prodotta da quella splendida creaturina
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
in basso a destra.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
In alto a destra potete vedere
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
questa specie di nuvola nera
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
che avanza verso la costa.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
E' la stessa specie.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
E mentre si avvicina alla costa, e il vento soffia,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
e minuscole goccie d'acqua si innalzano,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
i prontosoccorsi degli ospedali si riempono
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
di persone affette da difficoltà respiratorie.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
Quelle sono case di riposo
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
sulla costa ovest della Florida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Ho organizzato un evento a Hollywood, con un amico,
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
dal titolo "Serata per l'Oceano".
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
E cercavo di capire il modo
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
di spiegare agli attori cosa sta succedendo.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Ho quindi detto:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Immaginatevi in un film intitolato Fuga da Malibu,
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
perché tutti i VIP si sono trasferiti
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
nel Nord-Dakota, dove non c'è inquinamento.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
E le uniche persone rimaste indietro
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
sono quelle che non possono permettersi
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
di spostarsi dalla costa,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
perché la costa, invece di essere un paradiso,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
è dannosa per la salute".
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Questo poi è incredibile.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Ero in vacanza in Francia l'autunno scorso.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Sono le coste della Bretagna,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
che sono ricoperte
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
da questa mucillagine verde.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Ha fatto molto scalpore,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
non solo perché è ripugnante,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
ma perché gli uccelli che ci volavano sopra
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
morivano asfissiati dall'odore,
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
e anche un contadino ne è morto,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
e potete immaginare lo scandalo che è stato.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
C'è ora una guerra
12:47
between the farmers
327
767260
2000
tra contadini
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
e pescatori sulla questione.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Ma nel concreto c'è che
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
le spiagge della Bretagna devono essere ripulite
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
coi bulldozer periodicamente.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
E poi, chiaro, c'è il cambiamento climatico,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
tutti noi sappiamo cos'è.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
L'immagine emblematica che lo raffigura
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
è quella dello scioglimento dei ghiacci
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
nel mare artico.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Pensate alle migliaia e migliaia di persone morte
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
nel tentativo di trovare il passaggio a Nord-ovest.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Beh, il Nord-ovest c'è già.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Mi fa sorridere,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
si trova sulle coste della Siberia.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Forse i russi chiederanno un pedaggio.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
I governi di tutto il mondo
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
stanno prendendo la questione molto seriamente.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Gli eserciti delle nazione artiche
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
non la prendono alla leggera.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Nonostante si vogliano negare i cambiamenti climatici
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
da parte dei capi di governo,
13:37
the CIA
349
817260
2000
la C.I.A.
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
e le marine della Norvegia
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
degli U.S.A., del Canada e di altri paesi
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
stanno pensando febbrilmente a come
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
faranno a difendere il proprio territorio
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
di fronte a ciò che considerano
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
un cambiamento inevitabile.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
E, chiaramente, le comunità artiche sono spacciate.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Altri effetti del cambiamento climatico--
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
è lo scolorirsi del corallo. Bella questa foto, giusto?
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Tutto questo corallo bianco.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Tranne per il fatto che dovrebbe essere marrone.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Succede che
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
i coralli vivono in simbiosi
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
con piccole cellule di alga
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
che ospitano al loro interno.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Le alghe forniscono zuccheri al corallo,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
e i coralli ricambiano le alghe
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
con nutrienti e protezione.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Ma quando diventa troppo caldo,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
le alghe non riescono a produrre gli zuccheri.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
I coralli dicono: "Mi hai imbrogliato, non hai pagato l'affitto".
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Scacciano le alghe, ma poi muoiono.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Non tutti i coralli muoiono, alcuni sopravvivono.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Qualcuno in più rispetto a prima,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
ma comunque la situazione è tragica.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Per farvi capire,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
immaginate di andare in campeggio a luglio
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
da qualche parte in Europa o in Nord America,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
e la mattina vi svegliate, vi guardate attorno,
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
e vedete che 80% degli alberi,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
a perdita d'occhio,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
ha perso le foglie e se ne sta lì nudo.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Tornate a casa e scoprite
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
che l'80% di tutti gli alberi
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
nel Nord America e in Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
ha perso le proprie foglie.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Qualche settimana dopo leggete sul giornale,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
ah, dimenticavo, un quarto degli alberi è morto.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
E' ciò che è successo nell'Oceano Indiano
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
durante El Nino nel 1998,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
un'area più vasta
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
del Nord America e dell'Europa messe insieme,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
in cui l'80% di tutti i coralli è sbiancato
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
e un quarto di essi è morto.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Ma poi, la cosa che più spaventa
15:21
about all of this --
395
921260
2000
di tutta questa storia,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
la pesca, l'inquinamento e il cambiamento del clima,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
è che nessuna di esse avviene isolatamente,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
ma ci sono questi, cosiddetti, rinforzi.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Le sinergie tra di essi
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
che rendono il tutto molto più grave
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
della somma delle parti.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
La grande sfida scientifica
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
per gente come me, che si occupa di queste cose,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
è chiedersi come facciamo
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
a rimettere insieme i pezzi di ciò che abbiamo rotto.
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Voglio dire, a questo punto, potremmo proteggere l'oceano.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Ma in che senso?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Non lo sappiamo proprio.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Quindi, come saranno gli oceani
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
tra 20 o 50 anni?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Beh, non ci saranno pesci
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
a parte le esche artificiali,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
e l'acqua sarà molto sporca,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
e tutte queste belle cose,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
e carica di mercurio, ecc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Le zone morte diventeranno sempre più vaste,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
e inizieranno a fondersi.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Pensiamo a qualcosa come
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
un'unica grande zona morta
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
che copre le acque costiere dell'intero globo.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Di certo nessuno vorrà mangiare il pesce che vi proviene,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
perché sarebbe come una
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
roulette russa gastronomica.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
A volte c'è una fioritura tossica;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
a volte no.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Così non funziona.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Ma la cosa veramente tremenda
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
sono i mutamenti fisici, chimici,
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
oceanografici che stanno avvenendo.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Man mano che la superficie dell'oceano si surriscalda,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
l'acqua è più leggera quando si scalda,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
diventa sempre più difficile
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
rimescolare l'oceano.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Diciamo che diventa
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
più fortemente stratificato.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
La conseguenza di ciò è che
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
tutte le sostanze nutrienti
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
che alimentano l'industria peschiera di acciughe,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
di sardine in California,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
o in Perù, per fare un esempio,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
si riducono,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
e le industrie crollano.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Mentre, allo stesso tempo,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
l'acqua in superficie, ricca di ossigeno,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
non scende più,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
e l'oceano diventa un deserto.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
La questione quindi è: che cosa
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
pensiamo di fare a riguardo?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
E ci sono svariate cose
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
che possiamo fare,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
ma in definitiva,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
ciò che veramente dobbiamo mettere a posto
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
siamo noi stessi.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Qui non si tratta dei pesci, dell'inquinamento,
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
e nemmeno del cambiamento climatico.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Qui si parla di noi,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
della nostra avidità e della brama di crescita
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
e della nostra incapacità di pensare a un mondo
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
diverso da quello egoista
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
in cui viviamo oggi.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
La domanda quindi è: vogliamo affrontare tutto ciò, oppure no?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Direi che il futuro della vita
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
e la dignità degli esseri viventi
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
dipendono da questa nostra decisione.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7