Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Jeremy Jackson: Comment nous avons détruit l'océan

73,380 views ・ 2010-05-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bilel Saadallah Relecteur: Erick Dauvin
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Je suis un écologiste,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
principalement un écologiste des récifs coralliens.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
J'ai commencé dans la baie de Chesapeake
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
Je suis allé plonger en hiver.
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
et je suis devenu rapidement un écologiste tropical.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Et c’était un grand plaisir
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
pendant 10 ans.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Je veux dire, quelqu'un vous paye
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
pour vous balader et voyager
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
et admirer certains des plus beaux
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
lieux de la planète.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Et c'est ce que j'ai fait
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
J'ai fini en Jamaïque
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
dans les Indes occidentales,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
ou les récifs coraillens étaient vraiment
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
parmi les plus extraordinaires, structurellement,
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
que j'ai jamais vu de ma vie.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Cette photo ici,
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
est très interessante, elle montre deux choses.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Tout d'abord, elle est en noir et blanc
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
parce que l'eau était si claire
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
et vous pouviez voir si loin
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
et le film allait si lentement
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
dans les années 60 et au début des années 70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
on prenait des photos en noir et blanc.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
L'autre chose qu'elle vous montre
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
c'est que, bien qu’il y ait cette belle
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
forêt de corail,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
il n’y a aucun poisson dans cette photo.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Ces récifs à la baie Discovery Jamaïque
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
ont été les récifs coralliens les plus étudiés
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
dans le monde, depuis 20 ans.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Nous étions les meilleurs et les plus brillants.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Les gens venaient étudier nos récifs d'Australie,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
ce qui est marrant
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
comme nous allons maintenant voir les leurs.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
Et l'avis des scientifiques
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
sur la manière selon laquelle les récifs coralliens marchent, comment ils devraient être,
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
était basé sur ces récifs
01:43
without any fish.
39
103260
2000
sans aucun poisson.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Puis, en 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
il y a eu un ouragan, l'ouragan Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
J'ai hébergé la moitié du labo
01:52
up in my house.
43
112260
2000
dans ma maison.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Le vent soufflait très fort.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Les vagues étaient hautes de 25 à
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
50 pieds.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Et les récifs ont disparu, et de nouvelles îles sont nées.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Et nous avons pensé, " Bon, nous sommes vraiment intelligents.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Nous savons que des ouragans
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
ont toujours eu lieu dans le passé".
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Et nous avons publié un papier dans Science,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
la première fois que quelqu'un
02:14
described the destruction
53
134260
2000
a décrit la destruction
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
d'un récif corallien par un ouragan important.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Et nous avons prévu ce qui arriverait.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Et nous nous sommes trompés.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Et la raison était
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
la surpêche.
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
et le fait qu'un dernier herbivore fréquent
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
un oursin, est mort.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Et dans quelques mois
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
après la mort de cet oursin, les algues ont commencé à pousser.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Et ceci est le même récif.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
C'est le même récif il y a 15 ans.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
C'est le même récif aujourd'hui.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Les récifs coralliens de la côte nord de la Jamaïque
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
ont un faible pourcentage de couverture de corail vivant
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
et beaucoup d'algues et de baves.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
C'est plus ou moins l'histoire
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
des récifs coralliens des Caraïbes,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
et de plus en plus, tragiquement,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
des récifs coralliens du monde entier.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Maintenant, ceci est ma petite histoire déprimante.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Nous avons tous dans nos années 60 ou 70
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
des histoires déprimantes comparables.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Il y a des dizaines de milliers
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
de ces histoires-là.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
Et il est vraiment difficile d'invoquer
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
beaucoup de sens de bien-être,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
parce que c'est en train de s'aggraver.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Et la raison pour laquelle cela continue à s'aggraver
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
est que, après une catastrophe naturelle,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
comme un ouragan,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
il existait
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
une certaine séquence successive de récupération,
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
mais ce qui arrive maintenant est que
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
la surpêche, la pollution et les changements climatiques
03:42
are all interacting
88
222260
2000
sont tous en train d'intéragir
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
de manière à empêcher ça.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Je vais en quelque sorte aller au travers
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
et parler de ces trois
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
sortes de choses.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Nous entendons beaucoup à propos
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
de la disparition de la morue.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Il est difficile d'imaginer que
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
deux ou quelques historiens aurait dit que 3 guerres mondiales
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
ont été menées pendant l'ère coloniale
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
pour le contrôle de la morue.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
La morue a nourri la plupart des gens de l'Europe occidentale.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Elle a nourri les esclaves
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
amenés aux Antilles.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
La chanson "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Aki rice salt fish are nice" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
est un symbole de l'importance
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
de la morue salée provenant du nord-est canadien.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Tout s'est effondré dans les années 80 et les années 90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35,000 personnes ont perdu leurs emplois.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
Et c'était le début
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
d'une certaine contraction en série.
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
allant des espèces les plus grosses et les plus goûtues
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
à des espèces plus petites et moins goûtues,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
des espèces qui étaient près de chez nous,
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
a des espèces qui étaient autour du monde.
04:44
and what have you.
114
284260
2000
et ce que vous avez.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
C'est un peu difficile de comprendre que,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
parce que vous pouvez aller à un Costco aux Etats Unis
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
et acheter du poisson pas cher.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Vous devez lire l'étiquette pour savoir d'ou il vient,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
mais il reste bon marché,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
et tout le monde pense que c'est Ok.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Il est difficile de communiquer ceci.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Et donc l'une des manières que je trouve très interessante,
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
est de parler de la pêche sportive,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
parce que beaucoup de gens aiment sortir et attraper du poisson.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
C'est l'une de ces choses-là.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Cette photo ici montre le poisson trophée,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
le plus gros poisson attrapé
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
par des gens qui payent beaucoup d'argent
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
pour monter à bord d'un bateau,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
aller dans un endroit proche de Key West en Floride,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
boire beaucoup de bière,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
lancer de nombreux hameçons et lignes dans l'eau,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
et revenir avec le plus gros et le meilleur poisson,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
et les poissons trophées du champion
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
sont mis sur ce panneau, où les gens prennent une photo,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
et ce gars est visiblement
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
très excité par ce poisson.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Bon, ça ressemble à ça maintenant,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
mais ça ressemblait à ça dans les années 50,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
sur le même bateau, au même endroit
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
sur le même panneau, sur le même quai.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Et les poissons trophées
05:53
were so big
143
353260
2000
étaient si gros,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
que vous ne pouviez mettre aucun de ces petits poissons dessus.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Et les poissons trophées de taille moyenne
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
pesaient entre 250 et 300 livres, Mérou géant
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
Et si vous aviez voulu sortir et tuer quelque chose,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
vous pouviez à peu près compter sur
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
la capacité d'attraper l'un de ces poissons.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Et ils avaient vraiment bon goût.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
Et les gens payaient moins en dollars de 1950
06:14
to catch that
152
374260
2000
pour attraper ça
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
que ce que les gens payent actuellement
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
pour attraper ces petits poissons.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
Et c'est le cas partout.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Pourtant, ce ne sont pas que les poissons
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
qui sont en train de disparaître.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
La pêche industrielle utilise de gros trucs,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
de grandes machines.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Nous utilisons des filets longs de 20 miles.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Nous utilisons des lignes longues
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
qui comptent un million ou deux millions d'hameçons.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
Et nous trainons des chaluts
06:41
which means to take something
164
401260
2000
ce qui veut dire prendre quelque chose
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
de la taille d'un camion semi-remorque
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
qui pèse des milliers et des milliers de livres,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
l'attacher à une grande chaîne,
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
et le tirer à travers le sol marin
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
pour agiter le fond et attraper les poissons.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Et pensez à cela comme
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
passer une ville au bulldozer
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
ou une forêt,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
parce que ça balaye tout.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
Et la destruction de l'habitat
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
est incroyable.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
C'est une photo,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
une photo typique,
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
à quoi les plateaux continentales
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
du monde ressemblent.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Vous pouvez voir les lignes au fond,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
pareilles aux lignes que vous pouvez voir
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
dans un champ qui vient d'être labouré
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
pour planter du maïs.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Ceci était une forêt d'éponges et de coraux ,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
qui est un habitat critique
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
pour le développement des poissons.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
C'est maintenant de la boue.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
Et la zone au fond de l'océan
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
qui a été transformée d'une forêt
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
en un plan de boue, en un parking,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
est équivalente à la zone entière
07:46
of all the forests
192
466260
2000
de toutes les forêts
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
qui ont été coupées
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
sur toute la terre
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
dans l'histoire de l'humanité.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Et nous sommes arrivés à faire ceci
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
pendant les 100 à 150 dernières années.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
On a tendance à penser aux marées noires
08:02
and mercury
199
482260
2000
et au mercure,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
et on entend beaucoup parler du plastique de nos jours.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Et tous ces trucs sont vraiment dégoútants,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
mais ce qui est vraiment perfide
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
c'est la pollution biologique qui se produit
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
à cause de l'ampleur des changements
08:16
that it causes
205
496260
2000
qu'elle cause
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
aux écosystèmes entiers.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Et je vais parler très brièvement
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
de deux types de pollution biologique.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
L'une, ce sont les espèces introduites,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
et l'autre est ce qui vient des nutriments.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Alors c'est l'infâme
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
ainsi nommée l'algue tueuse.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Un livre a été écrit là-dessus.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
C'est un peu gênant.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Elle a été lâchée accidentellement
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
d'un aquarium à Monaco.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Elle était élevée pour sa résistance au froid,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
pour l'avoir dans les aquarium des gens.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Elle est très belle,
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
et elle a commencé rapidement
08:54
to overgrow
222
534260
2000
à envahir
08:56
the once very rich
223
536260
2000
l'ancienne très riche
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
biodiversité du
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
nord ouest de la Méditerranée.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Je ne sais pas combien de personnes parmi vous se rappellent le film
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"La Petite Boutique des horreurs" ("The Little Shop of Horrors")
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
mais celle-ci est la plante de "La Petite Boutique des horreurs".
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Mais, au lieu de dévorer les gens dans la boutique,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
ce qu'elle est en train de faire, c'est envahir
09:14
and smothering
231
554260
2000
et étouffer
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
virtuellement toute la vie du fond
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
de tout le nord ouest
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
de la mer Méditerranée.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
On ne connais rien qui la mange.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Nous essayons de recourir à tous les aspects de la génétique
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
et trouver quelque chose susceptible d'être réalisée,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
mais, comme elle persiste, elle est le monstre de l'enfer,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
pour laquelle personne ne sait quoi faire.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Maintenant une autre forme de pollution
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
c'est la pollution biologique
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
c'est ce qui se produit suite aux excès de nutriments.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
La révolution verte,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
tout cet engrais azoté artificiel, nous en utilisons beaucoup.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Il est subventionné, ce qui l'une des raisons pour lesquelles on en utilise beaucoup.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Il coule dans les rivières,
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
et alimente le plancton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
les petites cellules végétales microscopiques
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
dans l'eau côtière.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Mais comme nous mangeons toutes les huîtres,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
et nous mangeons tous les poissons qui devraient manger le plancton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
il n'y a rien qui mange le plancton.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Et il y en a de plus en plus,
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
alors il meurt de vieillesse,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
ce qui est inhabituel pour le plancton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Et quand il meurt, il tombe au fond
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
et ensuite il pourrit,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
ce qui veut dire que les bactéries le décomposent.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Et dans le processus,
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
ils épuisent tout l'oxygène.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Et en épuisant tout l'oxygène
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
elles rendent l'environnement complètement mortel
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
pour tout ce qui ne peut pas s'éloigner.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Donc, nous nous retrouvons avec
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
un zoo microbien,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
dominé par les bactéries
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
et les méduses, comme vous pouvez voir
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
à gauche devant vous.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
Et la seule pêcherie restante,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
et c'est une pêcherie commerciale,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
est la pêcherie des méduses
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
que vous voyez à droite, où il y avait des crevettes.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Même en Terre-Neuve,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
où nous avions l'habitude d'attraper les morues,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
nous avons maintenant une pêcherie de méduses.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Une autre version de ceci
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
est ce qu'on appelle souvent les marées rouges
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
ou les efflorescences toxiques.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Cette image est surprenante pour moi,
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
J'en ai parlée un million de fois,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
mais elle est incroyable.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
En haut à droite de l'image à gauche,
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
c'est presque la Delta du Mississippi,
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
et le bas à gauche de cette image,
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
est la frontière entre le Texas et la Mexique.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Vous regardez tout
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
le nord ouest du Golfe du Mexique.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Vous regardez une
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
efflorescence toxique de Dinoflagellés qui peut tuer les poissons,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
produite par cette belle petite créature
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
en bas à droite.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
Et en haut à droite vous voyez cette
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
sorte de nuage noir
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
s'approchant de la côte.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Ce sont les mêmes espèces.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Et comme ça arrive à la côte, et que le vent souffle,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
et de petites gouttelettes d'eau se mettent dans l'air,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
les urgences de tous les hôpitaux se remplissent
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
avec des gens ayant des détresses respiratoires aiguës.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
Et ce sont les maisons de retraite
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
de la côte ouest de la Floride.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Un ami et moi avons fait à Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
ce que nous avons appelé Hollywood ocean night.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Et j'avais essayé de déterminer comment
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
expliquer aux acteurs ce qui est en train de se passer.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Et j'ai dit,
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Alors, imaginez que vous êtes dans un film nommé 'Evasion de Malibu'.
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
car toutes les belles personnes ont déménagé
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
au Dakota du Nord, où c'est propre et sûr.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
Et les seuls qui sont restés là-bas
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
sont les gens qui n'avaient pas les moyens
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
pour s'éloigner de la côte,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
car la côte, au lieu d'être un paradis,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
est néfaste pour la santé."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Et puis c'est extraordinaire.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
C'était pendant les vacances au début de l'automne dernier en France.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Ca vient des côtes de Bretagne,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
qui sont en train de se faire envelopper
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
par cette bave verte d'algue.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
La raison pour laquelle elle a attiré beaucoup d'attention,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
en plus du fait que c'est dégoûtant,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
est que les oiseaux marins volant par-dessus
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
sont asphyxiés par l'odeur et meurent,
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
et un fermier en est mort,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
et vous pouvez imaginer le scandale qui a eu lieu.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
C'est pourquoi il y ce conflit
12:47
between the farmers
327
767260
2000
entre les agriculteurs
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
et les pêcheurs sur tout ceci.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Et le résultat net est que
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
les plages de Bretagne doivent être nettoyées de ce truc
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
régulièrement.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Ensuite, il y a surement le changement climatique,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
et nous connaissons tous le changement climatique.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Et je suppose que la figure typique de ceci
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
est la fonte des glaces
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
dans la mer arctique.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Pensez aux milliers et milliers de personnes qui ont péri
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
en cherchant le Passage du Nord-Ouest.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Bon, le passage du Nord-Ouest est déja là.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
C'est drôle,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
il est sur la côte sibérienne.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Peut être les Russes installeront des péages.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Les gouvernements du monde
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
prennent ceci très sérieusement.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Les militaires des pays arctiques
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
prennent ceci très sérieusement.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Pour toute la réfutation du changement climatique
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
par les leaders des gouvernements,
13:37
the CIA
349
817260
2000
la C.I.A.
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
et les marines de Norvège
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
et les USA et le Canada, peu importe
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
pensent activement à
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
comment ils sécuriseront leurs territoires
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
dans cette inévitabilité
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
de leur point de vue.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Et, bien sur, les communautés arctiques sont grillées.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Les autres types d'effets du changement climatique --
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
c'est le blanchiment du corail. C'est une belle image, n'est-ce pas.
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Et ce corail blanc.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
sauf qu'il est censé être marron.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Et ce qui arrive c'est que
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
les coraux sont des symbioses,
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
et ils ont ces petites cellules alguales
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
qui vivent dedans.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Et les algues donnent du sucre aux coraux ,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
et les coraux donnent aux algues
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
les nutriments et la protection.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Mais quand ca devient trop chaud,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
les algues ne peuvent plus produire de sucre.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Les coraux disent, "Vous avez triché. Vous n'avez pas payé votre loyer."
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Ils les virent, et meurent par la suite.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Ils ne meurent pas tous; une partie survit.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Quelques uns de plus survivent,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
mais ce sont de mauvaises nouvelles.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Pour essayer de vous expliquer ceci,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
imaginez que vous êtes allés faire du camping en Juillet
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
quelque part en Europe ou en Amérique du Nord,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
et vous vous réveillez le lendemain matin, et regardez autour de vous,
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
et vous voyez que 80% des arbres,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
aussi loin que vous pouvez voir,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
ont perdu leurs feuillages et se trouvent nus.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Et vous retournez chez vous, et vous découvrez
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
que 80% de tous les arbres
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
en Amérique du Nord et en Europe
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
ont perdu leurs feuillages.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Puis vous lisez dans le journal quelques semaines plus tard,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
oh, à propos, un quart des ces arbres sont morts.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Bien, c'est-ce qui est arrivé dans l'Océan Indien
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
pendant El Nino en 1998,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
une zone considérablement plus large
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
que la taille de l'Amérique du Nord et de l'Europe,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
quand 80% de ces coraux ont blanchi
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
et un quart est mort.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Et puis la chose vraiment terrifiante
15:21
about all of this --
395
921260
2000
de tout ceci,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
la surpêche, la pollution et le changement climatique,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
est que chacun ne se produit pas de façon isolée,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
mais il y a ce qu'on appelle des remarques positives.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Les synergies parmi elles
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
qui rendent le tout plus grand
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
que la somme des parties.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
Le grand défi scientifique
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
pour les gens comme moi en pensant à tout ceci,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
est si on connait comment
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
remettre à nouveau Humpty Dumpty ensemble?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Je veux dire, car à ce point, on peux le protéger.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Mais qu'est-ce que cela veut dire?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
On ne sait pas vraiment.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Alors à quoi resembleront les océans
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
dans 20 ou 50 ans?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Bien, il n'y aura plus de poisson
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
sauf des vairons,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
et l'eau sera bien sale,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
et toutes ces sortes de trucs,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
et chargée de mercure, etc., etc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Et les zones mortes s'élargiront,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
et elles commenceront à fusionner.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Et nous pouvons imaginer quelque chose comme
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
la zonification morte
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
de l'océan côtier global.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Ensuite vous ne voudriez surement pas manger du poisson élevé dedans,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
parce que ca sera une sorte de
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
roulette Russe gastronomique.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Parfois vous avez une efflorescence toxique;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
parfois vous n'en avez pas.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Ca ne se vend pas.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Par contre, les choses vraiment effrayantes
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
sont les trucs physiques, chimiques
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
et océanographiques qui se passent.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Comme la surface de l'océan se réchauffe,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
l'eau est plus légère quand elle est plus chaude,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
il devient de plus en plus difficile
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
de faire tourner l'océan.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
On dit, il devient
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
plus fortement stratifié.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
La conséquence est que
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
tous ces nutriments
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
qui alimentent les grandes pêcheries d'anchois,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
des sardines de Californie,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
ou au Pérou, peu importe,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
ceux-ci ralentissent,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
et ces pêcheries s’effondrent.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Et, en même temps,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
l'eau de la surface, qui est riche en oxygène,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
ne descend pas,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
et l'océan se transforme en un désert.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Donc la question est: Comment allons-nous tous
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
réagir à cela?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Et nous pouvons
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
faire toutes sortes de choses pour le corriger,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
mais dans l’analyse finale,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
ce que nous avons besoin de corriger
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
c’est nous mêmes.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Il ne s'agit pas du poisson; il ne s'agit pas de la pollution;
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
ca ne porte pas sur le changement climatique.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Il s'agit de nous mêmes,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
et notre cupidité et notre besoin de croissance
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
et de notre incapacité à imaginer un monde
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
qui est différent du monde égoïste
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
dans lequel nous vivons aujourd'hui.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
Donc la question est: Allons-nous réagir à cela ou non?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Je dirais que l'avenir de la vie
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
et la dignité des êtres humains
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
dépend de notre achèvement de ceci.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7