Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

73,455 views ・ 2010-05-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Sou ecologista
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
principalmente dos recifes de coral.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Comecei na Baía de Chesapeake
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
e comecei a mergulhar no inverno.
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
Passei a ser um ecologista tropical de um dia para o outro.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Foi muito divertido
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
durante cerca de 10 anos.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Estão a ver, somos pagos para viajar
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
e observar alguns dos locais mais belos do planeta.
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Era o que eu fazia.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
Acabei na Jamaica, nas Índias Ocidentais,
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
onde os recifes de coral
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
têm as estruturas mais extraordinárias
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
que vi em toda a minha vida.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Esta fotografia aqui é muito interessante,
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
mostra duas coisas:
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Em primeiro lugar, é a preto e branco
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
porque a água era tão límpida que podíamos ver a grande distância.
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
A película era muito lenta
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
nos anos 60 e no princípio dos anos 70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
e tirávamos fotografias a preto e branco.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
A outra coisa que nos mostra
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
é que, embora haja belas florestas de corais,
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
não há peixes nesta fotografia.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Estes recifes na Baía da Descoberta, na Jamaica,
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
foram os recifes de coral mais estudados no mundo,
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
durante 20 anos.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Éramos os melhores e os mais brilhantes.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
As pessoas vinham da Austrália para estudar os nossos recifes,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
o que é curioso
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
porque, agora, somos nós que vamos estudar os deles.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
A opinião dos cientistas
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
sobre como deviam ser os recifes de coral
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
baseava-se nestes recifes sem peixes.
01:43
without any fish.
39
103260
2000
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Depois, em 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
houve um furacão, o Furacão Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Pus metade do laboratório em minha casa.
01:52
up in my house.
43
112260
2000
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
O vento soprava com imensa força.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
As ondas mediam 8 a 15 metros de altura.
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Os recifes desapareceram, formaram-se novas ilhas
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
e pensámos: "Somos muito inteligentes.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
"Sabemos que sempre houve furacões no passado".
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Publicámos um artigo na Science.
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
Foi a primeira vez que alguém descreveu a destruição
02:14
described the destruction
53
134260
2000
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
de um recife de coral provocada por um grande furacão.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Previmos o que iria acontecer
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
mas estávamos totalmente enganados.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Pela simples razão
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
da pesca em excesso
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
e do facto de ter morrido o último herbívoro marinho,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
um ouriço-do-mar.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Em poucos meses, depois de ter morrido aquele ouriço-do-mar
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
as algas começaram a crescer.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Este é o mesmo recife, há 15 anos
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
e o mesmo recife atualmente.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Os recifes de coral da costa norte da Jamaica
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
têm uma pequena percentagem de corais vivos
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
e muitas algas e limos.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
É mais ou menos a história dos recifes de coral das Caraíbas,
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
e, tragicamente, a história
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
de cada vez mais recifes de coral, a nível mundial.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Esta é a minha triste história.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Todos nós, nos anos 60 e 70,
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
temos histórias semelhantes, deprimentes.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Há dezenas de milhares destas histórias
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
e é muito difícil ter uma sensação de bem-estar,
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
porque as coisas continuam a piorar.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
E continuam a piorar
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
porque, depois de uma catástrofe natural,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
como um furacão,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
costumava seguir-se uma certa recuperação.
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
mas o que acontece hoje
é que a pesca em excesso, a poluição e a alteração climática
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
03:42
are all interacting
88
222260
2000
interagem todas
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
de forma a impedir essa recuperação.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Por isso, vou falar destas três coisas.
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Ouvimos falar muitas vezes do colapso do bacalhau.
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
É difícil imaginar que duas, ou três guerras mundiais
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
— como alguns historiadores dirão —
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
se travaram durante a era colonial
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
pelo controlo do bacalhau.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
O bacalhau alimentava grande parte da população da Europa Ocidental.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Alimentava os escravos levados para as Antilhas.
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
A canção "Adeus, Jamaica"
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
— "O arroz e o peixe salgado são bons" —
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
é um emblema da importância do bacalhau salgado
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
proveniente do nordeste do Canadá.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Tudo descambou nos anos 80 e 90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
Perderam o emprego 35 000 pessoas.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
E isso foi o início do esgotamento em série
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
desde as espécies maiores e mais saborosas
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
até às espécies mais pequenas e não tão saborosas,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
desde as espécies mais próximas de nós
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
até às espécies disseminadas por todo o mundo
04:44
and what have you.
114
284260
2000
até ao que temos.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
É difícil perceber isto,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
porque podemos ir a um supermercado nos EUA
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
e comprar peixe barato.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Temos que ler a etiqueta para saber de onde ele vem
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
mas é barato
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
e toda a gente pensa que está certo.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
É difícil comunicar isto.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Uma das formas que penso que é de facto interessante
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
é falar da pesca desportiva,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
porque as pessoas gostam de pescar.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
É uma dessas coisas.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Esta foto mostra os peixes troféu,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
os maiores peixes apanhados
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
por pessoas que pagam bom dinheiro
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
para se meterem num barco,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
irem até ao largo de Key West, na Flórida,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
beber muita cerveja,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
atirar à água uma data de anzóis,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
voltar com o maior e o melhor peixe.
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
Colocam o troféu de campeão num painel,
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
tiram uma fotografia
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
e este sujeito, obviamente,
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
está entusiasmado com aquele peixe.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
É assim que as coisas se passam hoje
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
mas era assim que se passavam nos anos 50,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
com o mesmo barco, no mesmo local,
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
no mesmo painel, na mesma doca.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Os peixes troféu eram tão grandes
05:53
were so big
143
353260
2000
que não era possível pôr ali nenhum peixe pequeno.
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
O tamanho médio do peixe troféu,
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
um mero, pesava 110 a 140 kg
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
e, se quiséssemos matar qualquer coisa,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
quase podíamos apostar que conseguíamos apanhar um desses peixes.
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Eram realmente muito saborosos.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
As pessoas pagavam menos, em dólares de 1950,
06:14
to catch that
152
374260
2000
para apanhar um destes grandes
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
do que pagam hoje
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
para apanhar aqueles pequenos peixes.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
É assim por todo o lado.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Mas não são só os peixes
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
que estão em vias de desaparecer.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
A pesca industrial usa aparelhos grandes,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
maquinaria pesada.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Usa redes com 30 km de comprimento.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Usa linhas compridas com um ou dois milhões de anzóis.
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
Pratica o arrasto
06:41
which means to take something
164
401260
2000
o que significa agarrar numa coisa
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
do tamanho de um camião semiatrelado
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
que pesa milhares de quilos,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
ligá-la a uma longa cadeia
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
e arrastá-la pelo fundo do mar
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
para agitar o fundo e apanhar os peixes.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Pensem nisso como arrasar uma cidade com um "bulldozer",
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
ou uma floresta,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
porque fica tudo limpo.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
A destruição do habitat é inacreditável.
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Esta é uma fotografia típica
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
do aspeto das plataformas continentais mundiais.
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Vemos estes sulcos no fundo,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
parecidas com os sulcos num campo
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
que acaba de ser lavrado para semear milho.
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
O que havia aqui era uma floresta de esponjas e corais
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
que é um habitat crítico
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
para o desenvolvimento de peixes.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Agora é tudo lama.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
A área do fundo do oceano
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
que deixou de ser uma floresta
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
e é só lama, um parque de estacionamento,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
é equivalente a toda a área de todas as florestas
07:46
of all the forests
192
466260
2000
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
que já foram abatidas em todo o planeta
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
na história da humanidade.
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Conseguimos fazer isto
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
nos últimos 100 a 150 anos.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Temos tendência para pensar no derramamento de petróleo,
08:02
and mercury
199
482260
2000
e no mercúrio
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
e ouvimos falar muito do plástico nos dias de hoje.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Tudo isso são coisas muito perturbadoras.
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
Mas o que é realmente pérfido
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
é a poluição biológica que ocorre
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
por causa da dimensão das mudanças que ela provoca
08:16
that it causes
205
496260
2000
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
a ecossistemas inteiros.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Vou falar resumidamente
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
sobre dois tipos de poluição biológica:
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
uma são as espécies introduzidas
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
e a outra é a que provém dos nutrientes.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Esta alga é a famigerada Caulerpa taxifolia,
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
a chamada assassina de algas.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Há um livro sobre isso.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
É um bocado embaraçoso.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Foi libertada por acidente de um aquário no Mónaco.
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Foi cultivada graças à sua resistência ao frio,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
para pôr em aquários pessoais.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
É muito bonita.
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
Rapidamente começou a invadir
08:54
to overgrow
222
534260
2000
08:56
the once very rich
223
536260
2000
a biodiversidade muito rica, outrora existente,
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
no noroeste do Mediterrâneo.
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Não sei se recordam o filme "A Loja dos Horrores"
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
mas esta é a planta de "A Loja dos Horrores".
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Mas, em vez de devorar as pessoas da loja,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
ela só cresce em demasia
09:14
and smothering
231
554260
2000
e, praticamente, sufocou toda a vida que existia
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
no fundo de todo o noroeste do Mar Mediterrâneo.
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Não conhecemos nada que a coma.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Estamos a tentar todo o tipo de genética
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
e a pensar em qualquer coisa que seja possível fazer.
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
Mas, tal como está, é um monstro dos diabos
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
e ninguém sabe o que fazer.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Outra forma de poluição é a poluição biológica,
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
é o que acontece com o excesso de nutrientes.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
A revolução verde,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
todo esse fertilizante artificial azotado que usamos em demasia,
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
é subsidiado, razão por que o usamos em demasia.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
É transportado pelos rios,
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
alimenta o plâncton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
as microscópicas células das plantas
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
nas águas costeiras.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Mas, como comemos as ostras todas
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
e comemos todos os peixes que deviam comer o plâncton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
não há nada que coma o plâncton.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Cada vez há mais plâncton,
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
que acaba por morrer de velho,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
uma coisa nunca vista para o plâncton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Quando morre, vai para o fundo e depois apodrece,
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
o que significa que as bactérias o decompõem.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Neste processo, gastam todo o oxigénio.
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Quando gastam o oxigénio todo
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
tornam o ambiente mortífero
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
para tudo o que não conseguir fugir para longe.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Acabamos com um zoo microbiano
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
dominado pelas bactérias,
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
e pelas medusas, como veem
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
à esquerda, à vossa frente.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
A única pesca que resta
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
— pesca comercial —
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
é a pesca de medusas que veem à direita,
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
onde costumava haver camarão.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Mesmo na Terra Nova
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
onde costumávamos pescar bacalhau
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
temos hoje pesca de medusas.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Outra versão deste tipo de coisas
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
é aquilo a que chamamos "marés vermelhas"
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
ou seja, proliferação tóxica.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Aquela imagem à esquerda para mim é assustadora.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Já falei dela um milhão de vezes
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
mas é inacreditável.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
Em cima à direita daquela imagem da esquerda
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
é quase o delta do Mississípi
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
e em baixo à esquerda dessa foto
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
é a fronteira Texas-México.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Estão a olhar para toda a zona noroeste do Golfo do México.
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Estão a olhar para uma proliferação tóxica de dinoflagelados
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
que matam os peixes,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
provocada por aquela bela criatura em baixo à direita.
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
Em cima à direita vemos uma espécie de nuvem negra
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
a mover-se na direção da costa.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
É a mesma espécie.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Enquanto se dirige para a costa e o vento sopra,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
pequenas gotas da água sobem para o ar,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
e as salas de urgência dos hospitais
enchem-se de pessoas com problemas respiratórios agudos.
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
São os lares de idosos
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
na costa ocidental da Flórida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Um amigo meu e eu fizemos uma coisa em Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
a que chamámos a noite do oceano de Hollywood.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Tentei imaginar como explicar aos atores
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
o que se estava a passar e disse-lhes:
11:57
And I said,
306
717260
2000
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Imaginem que estão num filme chamado 'Fuga de Malibu'
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
"porque todas as pessoas ricas se mudaram para o Dakota Norte,
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
"onde tudo é puro e seguro.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
"As únicas pessoas que ficaram
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
"são as pessoas que não têm dinheiro para saírem da costa
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
"porque a costa, em vez de ser um paraíso
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
"é prejudicial à saúde".
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Isto é uma coisa espantosa.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Eu estive de férias em França, no início do outono passado.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Isto vem da costa da Bretanha,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
que está a ser invadida por este limo de algas, verde.
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Isto atraiu muita atenção,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
para além do facto de ser nojento,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
porque as aves marinhas que a sobrevoavam
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
ficavam asfixiadas pelo cheiro e morriam.
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
Também houve um agricultor que morreu.
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
Podem imaginar o escândalo que foi.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
E houve uma guerra entre os agricultores
12:47
between the farmers
327
767260
2000
e os pescadores, por causa disso tudo.
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
O resultado foi que as praias da Bretanha
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
tiveram que passar a ser limpas desta coisa regularmente.
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Depois, há a alteração climática.
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
Todos conhecemos a alteração climática.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Penso que a imagem icónica dela é a fusão do gelo no Mar Ártico.
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Pensem nos milhares e milhares de pessoas que morreram
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
a tentar encontrar a Passagem do Noroeste.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Bom, a Passagem do Noroeste já existe.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Penso que é engraçado:
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
fica na costa siberiana.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Talvez os russos passem a cobrar portagens.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Os governos mundiais estão a levar isto muito a sério.
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
As forças militares das nações do Ártico estão a levar isto muito a sério.
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Apesar da negação quanto à alteração climática
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
de alguns líderes governamentais,
13:37
the CIA
349
817260
2000
a CIA,
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
a marinha da Noruega, dos EUA e do Canadá,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
estão preocupados a pensar
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
como hão de manter o seu território em segurança
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
nesta inevitabilidade,
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
segundo a sua perspetiva.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Claro que as comunidades do Ártico estão fritas.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Um outro efeito da alteração climática é o embranquecimento do coral.
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
É uma bela imagem, não é?
Todo aquele coral branco, exceto que devia ser castanho.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
14:05
What happens is that
361
845260
2000
O que acontece é que os corais são uma simbiose
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
e têm umas pequenas células de algas
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
que vivem dentro deles.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
As algas dão açúcar aos corais
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
e os corais dão às algas nutrientes e proteção.
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Mas quando o ambiente aquece em demasia,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
as algas não conseguem produzir açúcar.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Os corais dizem: "Vocês fizeram batota. Não pagam a renda".
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Expulsam-nas e depois morrem.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Nem todos morrem: alguns sobrevivem,
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
sobrevivem mais uns quantos,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
mas é uma situação grave.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Para vos dar uma noção disto,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
imaginem que vão acampar em julho
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
algures na Europa ou na América do Norte.
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
Acordam na manhã seguinte, olham à vossa volta
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
e veem que 80% das árvores,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
tanto quanto a vista pode alcançar,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
perderam as folhas e estão completamente nuas.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Voltam para casa e descobrem
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
que 80% das árvores
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
na América do Norte e na Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
perderam as folhas.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Depois leem nos jornais umas semanas depois:
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
"Oh, a propósito, um quarto das árvores morreram".
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Foi o que aconteceu no Oceano Índico
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
durante o El Niño de 1998,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
uma área muito maior
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
do que o total da América do Norte e da Europa,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
embranqueceram 80% de todos os corais
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
e um quarto deles morreu.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
O que é uma coisa muito assustadora
15:21
about all of this --
395
921260
2000
em tudo isto
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
— a pesca em excesso, a poluição e a alteração climática —
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
é que cada coisa não acontece isoladamente.
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
E ainda há aquilo a que chamamos "feedback" positivos.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
As sinergias entre elas
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
tornam tudo ainda maior do que a soma das partes.
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
O grande desafio científico
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
para pessoas como eu que pensam em tudo isto,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
é se saberemos como refazer todo este "puzzle".
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Ou seja, nós, neste momento, podemos protegê-lo.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Mas o que é que isso significa?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Não sabemos bem.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Como vão ser os oceanos
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
daqui a 20 ou 50 anos?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Não haverá peixes nenhuns exceto vairões
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
e a água estará muito poluída,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
com todo o tipo de coisas,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
cheia de mercúrio, etc., etc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
As zonas mortas serão cada vez maiores
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
e vão começar a juntar-se.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Podemos imaginar uma coisa
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
como uma zona morta
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
do oceano costeiro do planeta.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Certamente não queremos comer peixes ali criados
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
porque seria uma espécie de roleta russa gastronómica.
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Por vezes, temos uma proliferação tóxica;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
por vezes não temos.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Isso não se vende.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Mas as coisas verdadeiramente tenebrosas
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
são as coisas oceanográficas físicas e químicas
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
que estão a acontecer.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Quando a superfície do oceano aquece,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
a água fica mais leve quando é aquecida.
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
É cada vez mais difícil
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
dar a volta ao oceano.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Dizemos que ele fica mais fortemente estratificado.
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
Em consequência disso
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
todos esses nutrientes
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
que alimentam as pescas da anchova,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
das sardinhas da Califórnia ou do Peru
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
ou de qualquer outro lado, vão diminuir
17:14
those slow down
441
1034260
2000
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
e essas pescas vão acabar.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Ao mesmo tempo,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
a água da superfície, que é rica em oxigénio,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
não baixa
e o oceano passa a ser um deserto.
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Portanto, a questão é:
Como vamos responder a tudo isso?
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Podemos fazer todo o tipo de coisas para o reparar
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
mas, em última análise,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
aquilo que é realmente necessário melhorar
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
somos nós mesmos.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Não se trata dos peixes; não se trata da poluição;
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
não se trata da alteração climática.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Trata-se de nós,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
da nossa ganância, da nossa necessidade de crescer
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
e da nossa incapacidade de imaginar um mundo
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
que seja diferente do mundo egoísta
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
em que vivemos atualmente.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
A questão é: Vamos reagir a isto ou não?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Eu diria que o futuro da vida
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
e a dignidade dos seres humanos
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
depende de nós fazermos isso.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7