Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

73,380 views ・ 2010-05-05

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Olen ekologi
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
ja tutkin lähinnä koralliriuttoja.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Aloittelin Chesapeakenlahdella
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
talvisukelluksella,
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
ja minusta tuli heti trooppinen ekologi.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Se oli todella hauskaa
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
noin 10 vuotta.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Minulle maksettiin
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
matkustelusta
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
katselemaan planeettamme
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
kauneimpia paikkoja.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Se oli minun työtäni.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
Päädyin Jamaikalle
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
Länsi-Intiaan,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
missä koralliriutat olivat
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
rakenteiltaan ainutlaatuisimpia
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
koskaan eläissäni näkemistäni.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Tämä kuva
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
on todella mielenkiintoinen ja osoittaa kaksi asiaa.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
Ensinnäkin se on mustavalkoinen,
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
koska vesi oli niin kirkasta,
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
että voi nähdä pitkälle,
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
ja filmi niin hidasta
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
1960-luvulla ja 1970-luvun alkupuolella,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
että otettiin mustavalkokuvia.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
Toisekseen,
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
vaikka kuvassa on tämä kaunis
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
korallimetsä,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
siinä ei ole lainkaan kaloja.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Discovery Bayn riutat Jamaikalla
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
olivat maailman tutkituimpia koralliriuttoja
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
20 vuoden ajan.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Me olimme parhaat ja välkyimmät.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
Australiasta tultiin tutkimaan riuttojamme,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
mikä hieman huvittaa,
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
koska nyt me menemme sinne.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
Tiedemiesten näkemykset
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
koralliriuttojen toiminnasta ja hyvinvoinnista
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
perustuivat näihin
01:43
without any fish.
39
103260
2000
kalattomiin riuttoihin.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Sitten vuonna 1980
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
tuli hurrikaani Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Siirsin puolet labrasta
01:52
up in my house.
43
112260
2000
taloni yläkertaan.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
Tuuli puhalsi raivoisasti.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Aallot olivat
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
10-15 metriä korkeita.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Riutat hävisivät, ja muodostui uusia saaria.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
Ajattelimme: "Olemmepa tosi fiksuja.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
Tiedämme, että hirmumyrskyjä
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
on sattunut aina ennenkin."
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Julkaisimme tutkimuksen Science-lehdessä,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
maaiman ensimmäisen kuvauksen
02:14
described the destruction
53
134260
2000
voimakkaan hurrikaanin aiheuttamasta
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
tuhosta koralliriutalla.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Ennustimme mitä tulisi tapahtumaan.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Se meni täysin pieleen.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
Syynä oli
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
ryöstökalastus
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
ja erään viimeisimmän laiduntajan,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
merisiilin, kuolema.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Muutaman kuukauden kuluttua
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
merisiilien kuolemasta merilevät alkoivat lisääntyä.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Tuossa on
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
sama riutta 15 vuotta sitten
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
Tässä sama riutta nykyään.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Jamaikan pohjoisrannikon koralliriuttojen pinnasta
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
vain muutama prosentti on elävää korallia,
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
mutta paljon merilevää ja limaa.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
Se oli pääpiirteissään Karibian
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
koralliriuttojen tarina,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
ja traagista kyllä yhä useamman
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
koralliriuttojen tarina maailmassa.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Tässä minun lyhyt, masentava kertomukseni.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Kaikilla meillä 60-70-vuotiailla
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
on vastaavia masentavia tarinoita.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Näitä kertomuksia on kymmenin tuhansin
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
joka puolella.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
On todella vaikea loihtia
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
suurta hyvänolon tunnetta,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
koska huononeminen jatkuu yhä.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Tilanne pahenee, koska
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
hurrikaanin kaltaisen
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
luonnonkatastrofin jälkeen
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
seurasi tavallisesti
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
jonkinlainen toipumisjakso.
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
Mutta nyt on käynnissä
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
ryöstökalastus, saastuttaminen ja ilmastonmuutos,
03:42
are all interacting
88
222260
2000
jotka kaikki yhdessä
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
estävät toipumisen.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Puheessani tulen käsittelemään
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
näitä kolmea
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
asiaa.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Olemme kuulleet paljon
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
turskakannan romahduksesta.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
On vaikea kuvitella,
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
että kaksi, joidenkin historioitsijoiden mukaan kolme,
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
maailmansotaa käytiin siirtomaakaudella
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
turskan herruudesta.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
Turskalla ruokittiin Länsi-Euroopan väestö.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Sillä ruokittiin
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
Antilleille tuodut orjat.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
Laulu "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"Aki rice salt fish are nice" --
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
kuvaa koillisen Kanadan
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
suolaturskan merkitystä.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Kaikki romahti 80- ja 90-luvulla.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35 000 ihmistä menetti työpaikkansa.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
Siitä alkoi
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
ehtymisten sarja:
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
suuremmista ja maukkaammista lajeista
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
pienempiin ja mauttomampiin lajeihin,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
kotoisista lajeista
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
muun maailman lajeihin
04:44
and what have you.
114
284260
2000
ja sitä rataa.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
Tätä on vähän vaikea ymmärtää,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
koska USA:ssa voi mennä Costcon myymälään
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
ostamaan halpaa kalaa.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Alkuperän selvittämiseksi pitäisi tutkia tuoteseloste,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
mutta kala on vieläkin halpaa,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
ja kaikkien mielestä se on OK.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Tätä on vaikea saada perille.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Mielestäni yksi todella kiinnostava keino
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
on puhua urheilukalastuksesta,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
koska ihmiset nauttivat kalastuksesta.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
Se vain on niin.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Tässä kuvassa ovat voittokalat,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
suurimmat saaliit ihmisiltä,
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
jotka maksavat paljon
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
päästäkseen veneeseen,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
jonnekin Floridan Key Westin lähivesille,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
juovat paljon olutta,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
kalastavat uutterasti,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
ja saavat koukkuunsa suurimmat ja parhaimmat kalat.
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
Mestaruuskalat
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
laitetaan tälle taululle valokuvattaviksi,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
ja tämä kaveri on ilmeisesti
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
todella innoissaan tuosta kalasta.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Tältä näyttää nyt,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
mutta tämä kuvaa tilannetta 1950-luvulta,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
samasta veneestä, samalta paikalta,
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
samalta taululta, samalta laiturilta.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Palkintokalat
05:53
were so big
143
353260
2000
olivat niin valtavia,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
ettei taululle voinut ripustaa lainkaan pikkukaloja.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
Keskikokoinen voittokala
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
oli yli 100-kiloinen meriahvenjätti.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
Jos halusi harrastaa tappamista,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
voi olla melko varma,
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
että pystyi pyydystämään yhden tuollaisen kalan.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
Ne maistuivat tosi hyvältä.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
1950-luvulla maksettiin vähemmän
06:14
to catch that
152
374260
2000
tuollaisten pyydystämisestä
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
kuin nyt maksetaan
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
noiden pikkusinttien narraamisesta.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
Näin on kaikkialla.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
Eivätkä ainoastaan kalat
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
ole katoamassa.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
Teollisessa kalastuksessa käytetään
06:30
big machinery.
159
390260
2000
isoja laitteita.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Käytämme 30 km pitkiä verkkoja.
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Käytämme pitkäsiimoja,
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
joissa on 1-2 miljoonaa koukkua.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
Troolaamme
06:41
which means to take something
164
401260
2000
käyttäen
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
tuplarekan kokoista kalustoa,
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
joka painaa kymmeniä tuhansia kiloja.
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
Ripustamme laitteet vaijereiden varaan
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
ja vetelemme niitä merenpohjaa pitkin
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
sekoittaaksemme pohjan kalojen pyydystämiseksi.
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Tätä voi ajatella
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
kaupungin tai metsän raivaamisena
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
maansiirtokoneilla,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
jotka pistävät kaiken matalaksi.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
Elinympäristön tuho
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
on aivan uskomaton.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Tässä on
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
tyypillinen kuva siitä,
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
miltä maailman mannerjalustat
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
näyttävät.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Pohjan urat
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
muistuttavat kyntövakoja
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
juuri kynnetyllä
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
maissipellolla.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Siinä oli ennen sieni- ja korallimetsä,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
mikä on äärimmäisen tärkeä elinympäristö
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
kalojen kehittymiselle.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Nyt se on pelkkää liejua.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
Valtameren pohja-alue,
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
jonka metsä on tasoitettu
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
pysäköintialueeksi,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
joka vastaa koko sen metsäalueen
07:46
of all the forests
192
466260
2000
kokonaispinta-alaa,
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
joka on kautta aikain kaadettu
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
koko maapallolta
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
ihmiskunnan historiassa.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Tämän olemme onnistuneet saamaan aikaan
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
viimeisten 100-150 vuoden aikana.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Meillä on taipumus ajatella öljyvuotoja
08:02
and mercury
199
482260
2000
ja elohopeaa,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
ja saamme kuulla paljon muovista näinä päivinä.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Kaikki nuo jutut ovat tosi inhottavia,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
mutta todella salakavalaa on
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
nyt tapahtuva biologinen saastuminen,
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
koska se aiheuttaa
08:16
that it causes
205
496260
2000
niin suuria muutoksia
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
kokonaisille ekosysteemeille.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Puhun vain hyvin lyhyesti
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
kahdenlaisesta biologisesta saastumisesta.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Toinen johtuu vieraslajeista
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
ja toinen ravinteiden vaikutuksista.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Tämä on surullisen kuuluisa
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
niin kutsuttu tappajalevä.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Siitä kirjoitettiin kirja.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
Se on hieman kiusallinen juttu.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Se pääsi vahingossa vapaaksi
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
akvaariosta Monacossa.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Se jalostettiin kylmänkestäväksi
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
ihmisten akvaarioihin.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Se on hyvin sievä
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
ja se on alkanut nopeasti
08:54
to overgrow
222
534260
2000
peittää alleen
08:56
the once very rich
223
536260
2000
kerran niin runsasta
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
biodiversiteettiä
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
luoteisella Välimerellä.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
Muistaneeko moni teistä elokuvan
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"Pieni kauhukauppa",
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
tämä kasvi on siitä kauhukaupasta.
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Se ei hotkaise suihinsa ihmisiä kaupassa,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
vaan kasvaa liikaa
09:14
and smothering
231
554260
2000
ja peittää
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
miltei kaiken pohjaelämän
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
koko luoteisella
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
Välimerellä.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
Emme tiedä mitään, mikä söisi sitä.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Yritämme kaikenlaisia geneettisiä temppuja
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
keksiäksemme, mitä voitaisiin tehdä,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
mutta nykyisellään se on helvetillinen hirviö,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
jolle kukaan ei mahda mitään.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Toisenlaista
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
biologista saastumista
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
syntyy liikaravinteista.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
Vihreän vallankumouksen
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
kaikki keinotekoiset typpilannoiteet, joita käytimme liikaa.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Tukiaiset johtivat osaltaan niiden liikakäyttöön.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Jokivesien valumat
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
ruokkivat planktonia,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
mikroskooppisen pieniä kasvisoluja
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
rannikkovesissä.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Mutta syötyämme kaikki osterit
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
ja kaikki planktonia syövät kalat
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
ei ole enää mitään mikä söisi planktonin.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
Sitä on yhä enemmän
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
joten se kuolee vanhuuteen,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
mikä on planktonille aivan tavatonta.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Kuoltuaan se vajoaa pohjaan
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
ja mätänee,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
mikä tarkoittaa, että bakteerit hajottavat sen.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Tämän prosessin aikana
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
ne käyttävät loppuun kaiken hapen.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Kuluttaessaan kaiken hapen
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
ne tekevät ympäristön kuolettavan vaaralliseksi
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
kaikelle mikä ei pysty uimaan karkuun.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Lopulta saamme
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
mikrobieläintarhan,
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
jota bakteerit ja meduusat
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
hallitsevat, kuten näette
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
tässä vasemmalla.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
Ainoa jäljelle jäänyt kalanjalostamo,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
kaupallinen kalalaitos,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
on meduusajalostamo,
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
jonka näette oikealla. Siellä oli ennen suuria katkarapuja.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Jopa Newfoundlandissa,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
missä ennen pyysimme turskaa,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
meillä on nyt meduusakalastamo.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Monesti tällaista ilmiötä
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
kutsutaan
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
levä- tai myrkkykukinnoksi.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Tämä kuva on minusta tyrmistyttävä.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
Olen puhunut siitä miljoona kertaa,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
mutta se on aivan uskomaton.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
Vasemmanpuoleisen kuvan oikeassa yläkulmassa
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
näkyy miltei Mississippin suisto
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
ja saman kuvun vasemmassa alakulmassa
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
on Teksasin ja Meksikon raja.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Näette koko
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
luoteisen Meksikonlahden.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Katselette yhtä toksista
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
panssarileväkukintoa, joka voi tappaa kaloja.
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
Kukinnon muodostaa tuo kaunis pikkueliö
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
oikeassa alakuvassa.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
Sen yläpuolella näette
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
mustanpuhuvan pilven
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
liikkuvan rantaa kohden.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Se on samaa lajia.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Kun se rantautuu tuulisella ilmalla
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
ja pikkuruiset vesipisarat pääsevät ilmaan,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
kaikkien sairaaloiden ensiapuklinikat täyttyvät
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
ihmisistä, joilla on äkillisiä hengitysvaikeuksia.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
Nuo ovat eläkeläisten koteja
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
Floridan länsirannikolla.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Tein ystäväni kanssa Hollywoodissa jutun,
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
nimeltään "Hollywoodin valtameri-ilta".
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Yritin keksiä keinon
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
selittää näyttelijöille, mitä on tapahtumassa.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Sanoin:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"Kuvitelkaa olevanne elokuvassa 'Pako Malibusta',
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
kaikki kauniit ihmiset ovat muuttaneet
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
puhtaaseen ja turvalliseen Pohjois-Dakotaan.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
Jäljelle jääneillä ihmisillä
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
ei ole varaa muuttaa
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
pois rannikolta.
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
Rannikko ei enää ole paratiisi
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
vaan terveydelle vaarallinen."
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Seuraava ällistyttävä juttu,
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
joka tapahtui lomaillessani alkusyksystä Ranskassa.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Tämä on Bretagnen rannikolta,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
joka on peittynyt
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
vihreään limalevään.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
Syynä sen saamaan valtavaan huomioon,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
inhottavan ulkonäkönsä lisäksi,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
on se, että ylitse lentäviä merilintuja
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
tukehtuu katkuun ja kuolee.
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
Eräs maanviljelijä kuoli siihen,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
eikä ole vaikea kuvitella seurannutta skandaalia.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Niinpä kalastajat ja maanvijelijät
12:47
between the farmers
327
767260
2000
sotivat keskenään
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
tämän jupakan takia.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
Kouriintuntuvana tuloksena tästä
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
Bretagnen rannat täytyy puhdistaa säännöllisesti
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
puskutraktoreilla.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Sitten on tietenkin ilmastonmuutos,
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
jonka kaikki tunnemme.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Sen kuvallinen ikoni on
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
arktisen meren
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
sulava jääpeite.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Ajatelkaa niitä tuhansia ihmisiä, jotka kuolivat
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
yrittäessään löytää luoteisväylän.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Luoteisväylä on jo olemassa.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Minusta on vähän hassua,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
että se on Siperian rannikolla.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
Ehkäpä venäläiset ryhtyvät kantamaan tullia.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Maailman hallitukset
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
suhtautuvat tähän todella vakavasti.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Arktisten kansakuntien sotavoimat
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
suhtautuvat siihen todella vakavasti.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
Huolimatta ilmastonmuutoksen kieltämisestä
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
hallitusten johtotahoilla,
13:37
the CIA
349
817260
2000
C.I.A.
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
ja Norjan,
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
USA:n ja Kanadan laivastot jne.
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
miettivät koko ajan kuumeisesti,
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
miten turvaisivat oman alueensa
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
tässä heidän kannaltaan
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
väistämättömässä tilanteessa.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Arktiset yhteisöt ovat tietenkin lirissä.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Muista ilmastonmuutoksen vaikutuksista --
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
tältä näyttää korallien vaaleneminen.
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Nätit valkoiset korallit.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Paitsi että niiden pitäisi olla ruskeita.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Itse asiassa
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
korallit elävät symbioosissa,
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
ja niillä on pieniä eläviä
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
leväsoluja sisällään.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Levät antavat koralleille sokeria,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
ja korallit antavat leville
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
ravinteita ja suojaa.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Mutta kun tulee liian kuuma,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
levät eivät voi valmistaa sokeria.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Korallit sanovat: "Petturit. Vuokra maksamatta."
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Korallit antavat niille kenkää, ja sitten ne kuolevat.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
Kaikki eivät kuole; jotkut selviävät hengissä.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Jotkut jäävät vielä henkiin,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
mutta uutinen on todella huono.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Antaakseni vähän tuntumaa tähän,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
kuvitelkaa leirielämää heinäkuussa
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
jossain Euroopassa tai Pohjois-Amerikassa.
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
Seuraavana aamuna katsoessasi ympärillesi
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
huomaat, että 80 prosenttia puista
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
kaikkialla ympärilläsi
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
tököttää alastomina lehtensä pudottaneina.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Kotona huomaat,
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
että 80 prosenttia kaikista puista
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
Pohjois-Amerikassa ja Euroopassa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
on pudottanut lehtensä.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Parin viikon päästä luet lehdestä,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
niin, muuten, neljännes puista kuoli.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Näin tapahtui Intian valtameressä 1988
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
El Niñon aikana alueella,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
joka on valtavan paljon suurempi
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
kuin Pohjois-Amerikka ja Eurooppa.
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
80 prosenttia koralleista haalistui,
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
ja neljännes niistä kuoli.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Todella pelottavaa
15:21
about all of this --
395
921260
2000
tässä kaikessa,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
ryöstökalastuksessa, saastuttamisessa ja ilmastonmuutoksessa
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
on se, etteivät ne tapahdu tyhjiössä
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
vaan syntyy niin sanottua positiivinen takaisinkytentä.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
Yhteisvaikutukset
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
tekevät kokonaisuudesta huikeasti suuremman
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
kuin osiensa summa.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
Todellinen tieteellinen haaste
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
minunkaltaisilleni ihmisille tästä kaikesta
15:44
is do we know how
404
944260
2000
on kysymys, pystymmekö
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
kasaamaan Lilleri Lallerin uudelleen?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Toistaiseksi pystymme suojaamaan sitä.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
Mutta mitä se tarkoittaa?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
Emme tosiaankaan tiedä.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
Millaisia valtameret tulevat olemaan
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
20-50 vuoden kuluttua?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Ei tule olemaan kaloja,
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
paitsi mutujen tapaisia pikkukaloja,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
ja vesi tulee olemaan aika likaista,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
ja muuta vastaavaa,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
paljon elohopeaa jne.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Kuolleet vyöhykkeet suurenevat suurenemistaan
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
ja alkavat kasvaa yhteen.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Voimme kuvitella mielessämme
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
kuoleman vyöhykkeitä
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
maailman valtamerten rannikoille.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Silloin ei varmasti halua syödä siellä kasvaneita kaloja,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
koska se olisi jonkinlaista
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
gastronomista venäläistä rulettia.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
Joskus söisi myrkyllistä kukintoa;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
joskus ei.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Ei mikään myyntivaltti.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Tosi pelottavia asioita ovat kuitenkin
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
fysikaaliset ja kemialliset
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
oseanografiset tapahtumat.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
Kun valtamerten pintavedet lämpenevät,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
lämpimämpi vesi on keveämpää,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
ja veden sekoittuminen heikkenee
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
heikkenemistään.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Sanotaan, että vesi
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
kerrostuu selkeämmin.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
Tämän seurauksena
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
ravinteet,
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
jotka ravitsevat suuria kalavesiä,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
jotka kasvattavat sardiineja Kaliforniassa
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
tai Perussa tai muualla,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
ne vähentyvät,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
ja lopulta kalakannat romahtavat.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Samalla kertaa
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
runsashappinen pintavesi
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
ei pääse enää alas,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
ja meri muuttuu autiomaaksi.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Kysymys kuuluu: kuinka me
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
tulemme reagoimaan tähän?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Voimme tehdä
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
kaikenlaisia korjausyrityksiä,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
mutta loppujen lopuksi se,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
mikä meidän on pakko korjata,
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
olemme me itse.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
Kyseessä eivät ole kalat, eivätkä saasteet,
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
eikä ilmastonmuutos.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Kyseessä olemme me,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
meidän ahneutemme ja tarpeemme kasvaa
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
ja kyvyttömyytemme kuvitella maailma
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
erilaiseksi kuin se itsekäs maailma,
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
jossa elämme tänä päivänä.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
Kysymys kuuluu: reagoimmeko tähän vai emme?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Sanoisin, että elämän tulevaisuus
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
ja ihmisolentojen arvokkuus
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
riippuu tästä.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Kiitoksia.
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7