Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Jeremy Jackson: Cómo destruimos el océano

73,455 views ・ 2010-05-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Sebastian Betti
00:16
I'm an ecologist,
0
16260
2000
Soy ecologista,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
18260
2000
principalmente de arrecifes de coral.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
20260
2000
Empecé en la Bahía Chesapeake
00:22
and went diving in the winter
3
22260
2000
y buceé en el invierno
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
24260
3000
y me convertí en ecologista tropical de la noche a la mañana.
00:27
And it was really a lot of fun
5
27260
3000
Fue realmente divertido
00:30
for about 10 years.
6
30260
2000
durante unos 10 años.
00:32
I mean, somebody pays you
7
32260
2000
Quiero decir, alguien te paga
00:34
to go around and travel
8
34260
2000
por ir por ahí, viajar,
00:36
and look at some of the most
9
36260
2000
y ver algunos de los más
00:38
beautiful places on the planet.
10
38260
2000
bellos lugares del planeta.
00:40
And that was what I did.
11
40260
3000
Y eso fue lo que hice.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
43260
2000
Terminé en Jamaica,
00:45
in the West Indies,
13
45260
2000
en las Antillas,
00:47
where the coral reefs were really
14
47260
2000
donde los arrecifes de coral eran
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
49260
2000
realmente los más extraordinarios, en estructura,
00:51
that I ever saw in my life.
16
51260
3000
que haya visto en mi vida.
00:54
And this picture here,
17
54260
2000
Esta foto de aquí
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
56260
2000
es realmente interesante, nos muestra dos cosas.
00:58
First of all, it's in black and white
19
58260
2000
En primer lugar, está en blanco y negro
01:00
because the water was so clear
20
60260
2000
porque el agua es tan clara
01:02
and you could see so far,
21
62260
2000
y puedes ver a lo lejos
01:04
and film was so slow
22
64260
2000
y el video es lento
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
66260
2000
en los años 60 y principios de los 70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
68260
2000
tomabas fotos en blanco y negro.
01:10
The other thing it shows you
25
70260
2000
La otra cosa que te muestra
01:12
is that, although there's this beautiful
26
72260
2000
es que, aunque existe este bello
01:14
forest of coral,
27
74260
2000
bosque de coral,
01:16
there are no fish in that picture.
28
76260
3000
no hay peces en la foto.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
79260
3000
Estos corales en Discovery Bay, Jamaica,
01:22
were the most studied coral reefs
30
82260
2000
fueron los arrecifes de coral más estudiados
01:24
in the world for 20 years.
31
84260
2000
en el mundo durante 20 años.
01:26
We were the best and the brightest.
32
86260
2000
Éramos los mejores y los más brillantes.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
88260
3000
La gente venía desde Australia a estudiar nuestros corales,
01:31
which is sort of funny
34
91260
2000
lo cual es gracioso
01:33
because now we go to theirs.
35
93260
2000
porque ahora nosotros vamos a los de ellos.
01:35
And the view of scientists
36
95260
3000
El punto de vista de los científicos
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
98260
3000
acerca de cómo funcionan los arrecifes, cómo debería ser,
01:41
was based on these reefs
38
101260
2000
estaba basado en estos arrecifes
01:43
without any fish.
39
103260
2000
sin peces.
01:45
Then, in 1980,
40
105260
2000
Luego, en 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
107260
3000
hubo un huracán, el huracán Allen.
01:50
I put half the lab
42
110260
2000
Puse la mitad del laboratorio
01:52
up in my house.
43
112260
2000
en mi casa.
01:54
The wind blew very strong.
44
114260
2000
El viento sopló muy fuerte.
01:56
The waves were 25
45
116260
3000
Las olas fueron de 7 ½ metros
01:59
to 50 feet high.
46
119260
2000
a 15 ½ metros de alto.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
121260
3000
Y los arrecifes desaparecieron y se formaron nuevas islas.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
124260
2000
y pensamos, "Bien, fuimos realmente inteligentes.
02:06
We know that hurricanes
49
126260
2000
sabemos que los huracanes
02:08
have always happened in the past."
50
128260
2000
siempre han sucedido en el pasado".
02:10
And we published a paper in Science,
51
130260
2000
Y publicamos un documento en Science,
02:12
the first time that anybody ever
52
132260
2000
la primera vez que alguien
02:14
described the destruction
53
134260
2000
describía la destrucción
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
136260
3000
de un arrecife de coral por un huracán grande.
02:19
And we predicted what would happen,
55
139260
2000
Y predijimos que sucedería.
02:21
and we got it all wrong.
56
141260
2000
Y lo hicimos mal.
02:23
And the reason was
57
143260
2000
La razón fue
02:25
because of overfishing,
58
145260
3000
por la sobrepesca,
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
148260
3000
y el hecho de que el último herbívoro marino,
02:31
a sea urchin, died.
60
151260
3000
el erizo de mar, había muerto.
02:34
And within a few months
61
154260
2000
Y a los pocos meses
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
156260
3000
después que murió el erizo de mar, empezaron a crecer las algas marinas.
02:39
And that is the same reef;
63
159260
2000
Este es el mismo arrecife.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
161260
2000
Es el mismo arrecife hace 15 años.
02:43
that's the same reef today.
65
163260
3000
Este es el mismo arrecife hoy día.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
166260
3000
Los arrecifes de coral en el norte de Jamaica
02:49
have a few percent live coral cover
67
169260
3000
tienen poco porcentaje de coral vivo
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
172260
2000
y mucha alga y fango.
02:54
And that's more or less the story
69
174260
2000
Esa es más o menos la historia
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
176260
2000
de los arrecifes de coral en el Caribe,
02:58
and increasingly, tragically,
71
178260
3000
y trágicamente incrementándose
03:01
the coral reefs worldwide.
72
181260
2000
en los arrecifes a nivel mundial.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
183260
3000
Ahora, esa es mi pequeña y triste historia.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
186260
3000
Todos nosotros en los años 60 y 70
03:09
have comparable depressing stories.
75
189260
3000
tenemos historias tristes comparables.
03:12
There are tens of thousands
76
192260
2000
Hay cientos de miles
03:14
of those stories out there,
77
194260
2000
de esas historias.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
196260
2000
Y es realmente difícil imaginarse
03:18
much of a sense of well-being,
79
198260
2000
que todo estará bien,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
200260
2000
porque simplemente sigue empeorando.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
202260
2000
Y la razón por la que sigue empeorando,
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
204260
3000
es que, después de una catástrofe natural,
03:27
like a hurricane,
83
207260
3000
como un huracán,
03:31
it used to be that there was
84
211260
2000
era usual que hubiera
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
213260
3000
alguna clase de sucesos secuenciales de recuperación,
03:36
but what's going on now is that
86
216260
3000
pero lo que está sucediendo ahora es que,
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
219260
3000
la sobrepesca, la contaminación y el cambio climático
03:42
are all interacting
88
222260
2000
están interactuando
03:44
in a way that prevents that.
89
224260
2000
de una manera que lo previene.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
226260
2000
Así que voy de alguna manera
03:48
and talk about those three
91
228260
2000
a hablarles acerca de esas tres
03:50
kinds of things.
92
230260
2000
clases de cosas.
03:52
We hear a lot about
93
232260
2000
Escuchamos mucho acerca
03:54
the collapse of cod.
94
234260
2000
de la caída del bacalao.
03:56
It's difficult to imagine that
95
236260
2000
Es muy difícil imaginarnos
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
238260
4000
dos, o algunos historiadores dirían tres, guerras mundiales
04:02
were fought during the colonial era
97
242260
2000
hemos tenido durante la era colonial
04:04
for the control of cod.
98
244260
2000
por el control del bacalao.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
246260
3000
El bacalao alimentó la mayoría de la población de Europa Occidental.
04:09
It fed the slaves
100
249260
2000
Alimentó esclavos
04:11
brought to the Antilles,
101
251260
3000
traídos a las Antillas.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
254260
2000
La canción "Jamaica Farewell"
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
256260
2000
"El arroz ackie y el pez salado son buenos"
04:18
is an emblem of the importance
104
258260
3000
es un emblema de la importancia
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
261260
3000
del bacalao del noreste de Canadá.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
264260
3000
Todo colapsó en los años 80 y 90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
267260
3000
35.000 personas perdieron sus empleos.
04:30
And that was the beginning
108
270260
2000
y eso fue el principio
04:32
of a kind of serial depletion
109
272260
2000
de un tipo de decaimiento
04:34
from bigger and tastier species
110
274260
2000
de especies grandes y sabrosas
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
276260
3000
a especies pequeñas y no muy sabrosas,
04:39
from species that were near to home
112
279260
2000
de especies que estaban cerca de casa,
04:41
to species that were all around the world,
113
281260
3000
a especies que están diseminadas por el mundo,
04:44
and what have you.
114
284260
2000
y lo que tienes.
04:46
It's a little hard to understand that,
115
286260
2000
Es un poco difícil entender eso,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
288260
3000
porque puedes ir a Costco en los Estados Unidos
04:51
and buy cheap fish.
117
291260
2000
y comprar pescado barato.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
293260
2000
Tienes que leer la etiqueta para saber de dónde vino,
04:55
but it's still cheap,
119
295260
2000
pero aún así es barato,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
297260
2000
y todo el mundo piensa que está bien.
04:59
It's hard to communicate this,
121
299260
2000
Es difícil comunicar esto.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
301260
3000
Así que, una manera que pienso es realmente interesante,
05:04
is to talk about sport fish,
123
304260
3000
es hablar de la pesca deportiva,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
307260
3000
porque a la gente le gusta salir de pesca.
05:10
It's one of those things.
125
310260
2000
Es una de esas cosas.
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
312260
3000
Esta foto de aquí muestra el trofeo,
05:15
the biggest fish caught
127
315260
2000
el pez más grande capturado
05:17
by people who pay a lot of money
128
317260
2000
por personas que pagan grandes cantidades de dinero
05:19
to get on a boat,
129
319260
2000
por subirse en un bote,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
321260
3000
ir a sitios como Key West en Florida,
05:24
drink a lot of beer,
131
324260
2000
beber mucha cerveza,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
326260
2000
tirar anzuelos y líneas al agua,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
328260
3000
y regresar con el mejor pez y el más grande,
05:31
and the champion trophy fish
134
331260
2000
y los peces campeones
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
333260
3000
son puestos en este tablero, donde las personas se toman fotos,
05:36
and this guy is obviously
136
336260
2000
y este tipo está obviamente
05:38
really excited about that fish.
137
338260
3000
muy contento con este pez.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
341260
2000
Bien, esto es como luce ahora,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
343260
2000
pero esto es lo que era en los años 50,
05:45
from the same boat in the same place
140
345260
3000
desde el mismo bote en el mismo lugar
05:48
on the same board on the same dock.
141
348260
3000
en el mismo tablero en el mismo muelle.
05:51
The trophy fish
142
351260
2000
Y el pez ganador
05:53
were so big
143
353260
2000
era tan grande,
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
355260
3000
que no podías poner ningún pez pequeño en él.
05:58
And the average size trophy fish
145
358260
2000
El tamaño promedio del pez ganador
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
360260
3000
pesaba de 110 a 140 kg, un mero.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
363260
2000
Y si querías salir y matar algo,
06:05
you could pretty much count on
148
365260
2000
podías casi que contar que
06:07
being able to catch one of those fish.
149
367260
2000
podías capturar uno de esos peces.
06:09
And they tasted really good.
150
369260
2000
y sabían realmente muy bien.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
371260
3000
Las personas pagaban menos en dólares de 1950
06:14
to catch that
152
374260
2000
para capturarlo
06:16
than what people pay now
153
376260
2000
que lo que pagan ahora
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
378260
3000
para capturar unos de esos pequeños peces.
06:21
And that's everywhere.
155
381260
2000
Y eso es en todas partes.
06:23
It's not just the fish, though,
156
383260
2000
No es sólo que el pez
06:25
that are disappearing.
157
385260
2000
está desapareciendo.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
387260
3000
La pesca industrial usa grandes cosas,
06:30
big machinery.
159
390260
2000
máquinas grandes,
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
392260
2000
Usamos redes que son de 32 km de largo
06:34
We use longlines
161
394260
2000
Usamos largas líneas
06:36
that have one million or two million hooks.
162
396260
3000
que tienen un millón o dos millones de anzuelos.
06:39
And we trawl,
163
399260
2000
y los arrastramos,
06:41
which means to take something
164
401260
2000
que significa tomar algo
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
403260
2000
del tamaño de un tractor
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
405260
3000
que pesa miles y miles de kilos,
06:48
put it on a big chain,
167
408260
2000
ponerle una gran cadena,
06:50
and drag it across the sea floor
168
410260
2000
y arrastrarlo por el suelo marino
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
412260
3000
para que lo revuelva y atrape los peces,
06:55
Think of it as
170
415260
3000
Y pienso que es
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
418260
2000
como arrastrar con un bulldozer una ciudad
07:00
or of a forest,
172
420260
2000
o un bosque,
07:02
because it clears it away.
173
422260
2000
porque lo limpia.
07:04
And the habitat destruction
174
424260
2000
La destrucción del hábitat
07:06
is unbelievable.
175
426260
2000
es increíble.
07:08
This is a photograph,
176
428260
2000
Esta fotografía,
07:10
a typical photograph,
177
430260
2000
una foto típica
07:12
of what the continental shelves
178
432260
2000
de cómo una plataforma continental
07:14
of the world look like.
179
434260
2000
luce en el mundo.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
436260
3000
Pueden ver las líneas horizontales en el fondo,
07:19
the way you can see the rows
181
439260
2000
tal como verían las líneas horizontales
07:21
in a field that has just been plowed
182
441260
2000
en un campo que ha sido arado
07:23
to plant corn.
183
443260
2000
para sembrar maíz.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
445260
3000
Eso fue, un bosque de corales y esponjas,
07:28
which is a critical habitat
185
448260
2000
el cual es un hábitat importante
07:30
for the development of fish.
186
450260
2000
para el desarrollo de los peces.
07:32
What it is now is mud,
187
452260
2000
Ahora es barro.
07:35
and the area of the ocean floor
188
455260
3000
El área del fondo marino
07:38
that has been transformed from forest
189
458260
3000
que ha sido transformado de bosque
07:41
to level mud, to parking lot,
190
461260
2000
a charcos de barro, a estacionamientos,
07:43
is equivalent to the entire area
191
463260
3000
es equivalente al área
07:46
of all the forests
192
466260
2000
de todos los bosques
07:48
that have ever been cut down
193
468260
2000
que han sido cortados
07:50
on all of the earth
194
470260
2000
en toda la Tierra
07:52
in the history of humanity.
195
472260
2000
en la historia de la humanidad.
07:54
We've managed to do that
196
474260
2000
Y hemos logrado hacerlo
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
476260
3000
en los últimos 100 a 150 años.
08:00
We tend to think of oil spills
198
480260
2000
Pensamos que los derrames de petróleo
08:02
and mercury
199
482260
2000
y mercurio,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
484260
2000
y escuchamos acerca del plástico últimamente.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
486260
2000
Y todo eso es desagradable,
08:08
but what's really insidious
202
488260
2000
pero lo que realmente es dañino
08:10
is the biological pollution that happens
203
490260
3000
es la contaminación biológica que sucede
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
493260
3000
debido a la magnitud de los cambios
08:16
that it causes
205
496260
2000
que causan
08:18
to entire ecosystems.
206
498260
2000
a los ecosistemas.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
500260
2000
Y les hablaré muy cortamente
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
502260
3000
acerca de dos tipos de contaminación.
08:25
one is introduced species
209
505260
2000
Un tipo son las especies introducidas,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
507260
3000
y el otro es lo que viene de los nutrientes.
08:30
So this is the infamous
211
510260
2000
Así que esta es la desgraciada
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
512260
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
514260
3000
la así llamada alga asesina.
08:37
A book was written about it.
214
517260
2000
Se ha escrito un libro acerca de ella.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
519260
2000
Es un poco vergonzoso.
08:41
It was accidentally released
216
521260
2000
Fue accidentalmente liberada
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
523260
2000
del acuario de Mónaco.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
525260
3000
Fue desarrollada resistente a aguas frías,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
528260
2000
a tener diversos peces.
08:50
It's very pretty,
220
530260
2000
Es muy bella,
08:52
and it has rapidly started
221
532260
2000
y rápidamente empezó
08:54
to overgrow
222
534260
2000
a crecer más de lo normal en
08:56
the once very rich
223
536260
2000
la que una vez fue rica
08:58
biodiversity of the
224
538260
2000
en biodiversidad
09:00
northwestern Mediterranean.
225
540260
2000
en el Mediterráneo noroccidental.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
542260
2000
No sé cuántos de Uds recuerdan la película
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
544260
2000
"The little shop of horrors"
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
546260
3000
pero esta es la planta de "The little shop of horrors".
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
549260
3000
Sólo que, en lugar de devorar gente en la tienda,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
552260
2000
lo que está haciendo es crecer más de lo normal
09:14
and smothering
231
554260
2000
y sofocar
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
556260
3000
virtualmente toda la vida marina del fondo
09:19
of the entire northwestern
233
559260
3000
de la parte noroccidental
09:22
Mediterranean Sea.
234
562260
2000
del mar Mediterráneo.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
564260
2000
No sabemos de algo que se la pueda comer.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
566260
2000
Estamos tratando de hacer cosas genéticas
09:28
and figure out something that could be done,
237
568260
3000
e idearnos algo que se pueda hacer,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
571260
3000
pero, así como está, es el monstruo del infierno,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
574260
3000
del cual nadie sabe qué hacer.
09:37
Now another form of pollution
240
577260
3000
Otra forma de contaminación,
09:40
that's biological pollution
241
580260
2000
es la contaminación biológica
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
582260
2000
que sucede por exceso de nutrientes.
09:44
The green revolution,
243
584260
2000
La revolución verde,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
586260
3000
todo ese nitrógeno fertilizante artificial, usamos mucho.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
589260
3000
Está subsidiado, lo cual es una razón de que lo usamos tanto.
09:52
It runs down the rivers,
246
592260
2000
Corre hacia los ríos,
09:54
and it feeds the plankton,
247
594260
2000
alimenta el plancton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
596260
2000
las células microscópicas de las plantas
09:58
in the coastal water.
249
598260
2000
en las aguas costeras.
10:00
But since we ate all the oysters
250
600260
2000
Pero como nos comimos todas las ostras,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
602260
2000
y los peces que pudieron haberse comido el plancton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
604260
2000
no hay nada que se coma el plancton.
10:06
and there's more and more of it,
253
606260
2000
y hay más y más de él,
10:08
so it dies of old age,
254
608260
2000
Así que muere de vejez,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
610260
2000
algo que nunca había escuchado del plancton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
612260
2000
Y cuando muere, se va al fondo
10:14
and then it rots,
257
614260
2000
y luego se descompone,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
616260
2000
lo que significa que las bacterias lo corrompen.
10:18
And in the process
259
618260
2000
Y en el proceso,
10:20
they use up all the oxygen,
260
620260
2000
usan todo el oxígeno.
10:22
and in using up all the oxygen
261
622260
2000
Al usar todo el oxígeno,
10:24
they make the environment utterly lethal
262
624260
2000
hacen que el medioambiente sea letal
10:26
for anything that can't swim away.
263
626260
2000
para los que no pueden moverse de ahí.
10:28
So, what we end up with
264
628260
2000
Así que, terminamos con
10:30
is a microbial zoo
265
630260
2000
un zoológico microbial
10:32
dominated by bacteria
266
632260
2000
dominado por bacterias
10:34
and jellyfish, as you see
267
634260
2000
y medusas, como lo pueden ver
10:36
on the left in front of you.
268
636260
2000
en lado izquierdo.
10:38
And the only fishery left --
269
638260
2000
Y la única pesquera que queda,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
640260
2000
y es una pesquera industrial,
10:42
is the jellyfish fishery
271
642260
2000
es la de medusas
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
644260
2000
lo ven a la derecha, donde usualmente había langostinos.
10:46
Even in Newfoundland
273
646260
2000
Incluso en Terra Nova,
10:48
where we used to catch cod,
274
648260
2000
donde usualmente se pescaba bacalao,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
650260
3000
ahora tenemos medusas.
10:53
And another version of this sort of thing
276
653260
2000
Y otra versión de esto
10:55
is what is often called red tides
277
655260
2000
es lo que se llama mareas rojas
10:57
or toxic blooms.
278
657260
2000
o flora tóxica.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
659260
3000
Esta foto me asombra.
11:02
I have talked about it a million times,
280
662260
2000
He hablado millones de veces,
11:04
but it's unbelievable.
281
664260
2000
pero es increíble,
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
666260
2000
En la parte superior derecha de la foto de la izquierda
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
668260
2000
está el delta del Mississippi,
11:10
and the lower left of that picture
284
670260
2000
y en la parte inferior izquierda
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
672260
2000
la frontera con México, en Texas.
11:14
You're looking at the entire
286
674260
2000
Están viendo toda la parte
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
676260
2000
noroccidental del Golfo de México.
11:18
you're looking at one toxic
288
678260
2000
Están viendo un
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
680260
2000
dinoflagelado que puede matar peces,
11:22
made by that beautiful little creature
290
682260
2000
construido por esa bella y pequeña criatura
11:24
on the lower right.
291
684260
2000
de la parte inferior derecha.
11:26
And in the upper right you see this
292
686260
2000
y en la parte superior derecha ven esta
11:28
black sort of cloud
293
688260
2000
nube negra
11:30
moving ashore.
294
690260
2000
que se mueve hacia la costa.
11:32
That's the same species.
295
692260
2000
Son de la misma especie.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
694260
3000
Y a medida que se mueve hacia la costa, y el viento sopla
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
697260
3000
y las gotitas de agua se mueven en el aire,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
700260
3000
los cuartos de emergencia se llenan en los hospitales
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
703260
2000
con personas que tienen problemas respiratorios agudos.
11:45
And that's retirement homes
300
705260
2000
Y estas son casas de retiro
11:47
on the west coast of Florida.
301
707260
2000
en la costa oeste de Florida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
709260
2000
Un amigo y yo hicimos esto en Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
711260
2000
lo llamamos noche oceánica de Hollywood.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
713260
2000
Trataba de imaginarme como
11:55
explain to actors what's going on.
305
715260
2000
explicarle a los actores lo que sucede.
11:57
And I said,
306
717260
2000
Y dije,
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
719260
3000
"imagínense que están en una película llamada "Escape de Malibú"
12:02
because all the beautiful people have moved
308
722260
2000
porque todas esas bellas personas se han movido
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
724260
2000
hacia el norte de Dakota, donde es limpio y seguro.
12:06
And the only people who are left there
310
726260
2000
y las únicas personas que se han quedado
12:08
are the people who can't afford
311
728260
3000
son las que no tienen como
12:11
to move away from the coast,
312
731260
2000
moverse de la costa,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
733260
3000
porque la costa, en lugar de ser un paraíso,
12:16
is harmful to your health."
314
736260
2000
es dañina para tu salud.
12:18
And then this is amazing.
315
738260
2000
Y esto es asombroso.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
740260
3000
Fue en un día festivo, el pasado otoño en Francia.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
743260
2000
Esta es de la costa de Bretaña,
12:25
which is being enveloped
318
745260
2000
la cual está siendo envuelta
12:27
in this green, algal slime.
319
747260
3000
en este fango de algas verde.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
750260
3000
La razón por la que ha suscitado tanta atención,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
753260
3000
aparte del hecho de que es repugnante,
12:36
is that sea birds flying over it
322
756260
2000
es que los pájaros marinos que la sobrevuelan
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
758260
3000
se asfixian por el olor y mueren;
12:41
and a farmer died of it,
324
761260
2000
un agricultor murió de eso,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
763260
2000
y se pueden imaginar el escándalo que se armó.
12:45
And so there's this war
326
765260
2000
Así que existe esta guerra
12:47
between the farmers
327
767260
2000
entre los agricultores
12:49
and the fishermen about it all,
328
769260
2000
y los pescadores acerca de todo esto.
12:51
and the net result is that
329
771260
2000
y el resultado final es que
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
773260
3000
las costas de Bretaña tienen que usar bulldozer
12:56
on a regular basis.
331
776260
2000
en forma regular para limpiarlas de eso.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
778260
2000
Y luego, por supuesto, el cambio climático.
13:00
and we all know about climate change.
333
780260
2000
Todos sabemos acerca del cambio climático.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
782260
2000
Y creo que el ícono de eso
13:04
is the melting of the ice
335
784260
2000
es el deshielo
13:06
in the Arctic Sea.
336
786260
2000
de mar Ártico.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
788260
3000
Piensen en los miles y miles de personas que ha muerto
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
791260
3000
tratando de encontrar el paso del noroeste
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
794260
2000
Bien, el paso está allí.
13:16
I think it's sort of funny;
340
796260
2000
Pienso que es gracioso,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
798260
2000
está en la costa siberiana.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
800260
3000
De pronto los rusos van a cobrar peaje.
13:23
The governments of the world
343
803260
2000
Los gobiernos del mundo
13:25
are taking this really seriously.
344
805260
2000
lo están tomando seriamente.
13:27
The military of the Arctic nations
345
807260
3000
Los ejércitos de las naciones árticas
13:30
is taking it really seriously.
346
810260
3000
lo están tomando muy seriamente.
13:33
For all the denial of climate change
347
813260
2000
La negación del cambio climático
13:35
by government leaders,
348
815260
2000
de parte de los gobernantes lideres,
13:37
the CIA
349
817260
2000
la C.I.A,
13:39
and the navies of Norway
350
819260
2000
y las armadas de Noruega
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
821260
3000
EE.UU y Canadá, o la que sea
13:44
are busily thinking about
352
824260
2000
están pensando seriamente en
13:46
how they will secure their territory
353
826260
3000
cómo van a cuidar su territorio,
13:49
in this inevitability
354
829260
3000
mientras sucede esto inevitable
13:52
from their point of view.
355
832260
2000
desde el punto de vista de ellos.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
834260
2000
Mientras, las comunidades del Ártico arden.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
836260
2000
Los otros tipos de efectos del cambio climático
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
838260
2000
es la decoloración del coral. Es una bella foto, ¿verdad?
14:00
All that white coral.
359
840260
2000
Todo ese coral blanco.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
842260
3000
Excepto se supone que debe ser color café.
14:05
What happens is that
361
845260
2000
Lo que pasa es que
14:07
the corals are a symbiosis,
362
847260
2000
los corales son una simbiosis,
14:09
and they have these little algal cells
363
849260
2000
y tienen estas pequeñas células de alga
14:11
that live inside them.
364
851260
2000
que viven dentro de ellos.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
853260
2000
Las algas les dan azúcar a los corales,
14:15
and the corals give the algae
366
855260
2000
y los corales dan a las algas
14:17
nutrients and protection.
367
857260
2000
nutrientes y protección.
14:19
But when it gets too hot,
368
859260
2000
Pero cuando se pone muy caliente,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
861260
2000
las algas no producen azúcar.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
863260
2000
Los corales dicen: "Me engañaste. No pagaste el alquiler".
14:25
They kick them out, and then they die.
371
865260
3000
Las desalojan y ellas mueren.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
868260
2000
No todas mueren; algunas sobreviven.
14:30
some more are surviving,
373
870260
2000
Están sobreviviendo más,
14:32
but it's really bad news.
374
872260
2000
pero esas son malas noticias.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
874260
2000
Para darles una mejor idea de esto,
14:36
imagine you go camping in July
376
876260
3000
imagínense que se van a acampar en julio
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
879260
3000
a algún sitio en Europa o en América del Norte,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
882260
2000
se levantan al día siguiente, miran alrededor,
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
884260
2000
y ven que al 80% de los árboles,
14:46
as far as you can see,
380
886260
2000
hasta lo más lejos que puedan ver,
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
888260
3000
se les han caído las hojas y están allí desnudos.
14:51
And you come home, and you discover
382
891260
2000
Regresan a casa, y descubren
14:53
that 80 percent of all the trees
383
893260
2000
que al 80% de todos los árboles
14:55
in North America and in Europe
384
895260
2000
en América del Norte y Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
897260
2000
se les han caído las hojas.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
899260
2000
Y luego, unas semanas después, leen en el periódico
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
901260
3000
oh, y por cierto, una cuarta parte de éstos han muerto.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
904260
3000
Bien, es lo que pasó en el Océano Índico
15:07
during the 1998 El Nino,
389
907260
2000
en 1998, El Niño,
15:09
an area vastly greater
390
909260
2000
un área más grande
15:11
than the size of North America and Europe,
391
911260
2000
que el tamaño de América del Norte y Europa,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
913260
3000
el 80% de los corales se blanquearon
15:16
and a quarter of them died.
393
916260
3000
y una cuarta parte murieron.
15:19
And then the really scary thing
394
919260
2000
Y lo más tenebroso
15:21
about all of this --
395
921260
2000
de todo esto,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
923260
3000
la sobrepesca, la contaminación y el cambio climático,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
926260
3000
es que cada una no sucede en un instante,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
929260
3000
pero existe esta, lo que llamamos, retroalimentación positiva.
15:32
the synergies among them
399
932260
2000
La sinergía entre ellas
15:34
that make the whole vastly greater
400
934260
2000
que hace que sea más grande
15:36
than the sum of the parts.
401
936260
2000
que si la sumáramos.
15:38
And the great scientific challenge
402
938260
3000
Y el gran desafío científico
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
941260
3000
para las personas como yo que piensan en esto,
15:44
is do we know how
404
944260
2000
es, ¿sabemos cómo
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
946260
3000
armar el rompecabezas de nuevo?
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
949260
3000
Quiero decir, nosotros, en este momento, lo podemos proteger.
15:52
But what does that mean?
407
952260
2000
¿Pero eso qué significa?
15:54
We really don't know.
408
954260
2000
No lo sabemos.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
957260
3000
¿Cómo van a ser los océanos
16:00
in 20 or 50 years?
410
960260
3000
en 20 o 50 años?
16:03
Well, there won't be any fish
411
963260
2000
Bien, no habrá peces
16:05
except for minnows,
412
965260
2000
excepto pececitos,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
967260
3000
y el agua será muy sucia,
16:10
and all those kinds of things
414
970260
2000
y todo tipo de cosas,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
972260
3000
y llena de mercurio, etc, etc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
977260
2000
Y las zonas muertas serán más grandes,
16:19
and they'll start to merge,
417
979260
2000
y empezarán a unirse.
16:21
and we can imagine something like
418
981260
2000
Y podríamos imaginarnos algo
16:23
the dead-zonification
419
983260
2000
como la zona muerta
16:25
of the global, coastal ocean.
420
985260
3000
del océano costero del planeta.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
988260
3000
Y seguro no querrán comer peces criados allí,
16:31
because it would be a kind of
422
991260
2000
porque sería como
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
993260
2000
la ruleta rusa gastronómica.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
995260
2000
A veces uno tendría flora tóxica;
16:37
sometimes you don't.
425
997260
2000
otras veces no.
16:39
That doesn't sell.
426
999260
2000
Eso no vende.
16:41
The really scary things though
427
1001260
2000
Las cosas realmente tenebrosas
16:43
are the physical, chemical,
428
1003260
3000
son las físicas, químicas,
16:46
oceanographic things that are happening.
429
1006260
3000
y cosas oceanográficas que están sucediendo.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
1009260
3000
A medida que la superficie del océano se calienta,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
1012260
2000
el agua es más liviana cuando se calienta,
16:54
it becomes harder and harder
432
1014260
2000
es cada vez más difícil
16:56
to turn the ocean over.
433
1016260
2000
girar el océano.
16:58
We say it becomes
434
1018260
2000
Decimos, se convierte
17:00
more strongly stratified.
435
1020260
2000
en estratificado.
17:02
The consequence of that is that
436
1022260
2000
La consecuencia de eso es que
17:04
all those nutrients
437
1024260
2000
todos esos nutrientes
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1026260
3000
que alimentan pesqueras de anchovetas,
17:09
of the sardines of California
439
1029260
2000
de sardinas de California,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1031260
3000
en Perú, o en cualquier otra parte,
17:14
those slow down
441
1034260
2000
disminuyen,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1036260
2000
y esas pesqueras colapsan.
17:18
And, at the same time,
443
1038260
2000
Al mismo tiempo,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1040260
3000
el agua de la superficie, que es rica en oxígeno,
17:23
doesn't make it down
445
1043260
3000
no baja,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1047260
3000
y el océano se convierte en un desierto.
17:30
So the question is: How are we all
447
1050260
2000
Así que la pregunta es: ¿Cómo vamos
17:32
going to respond to this?
448
1052260
2000
a responder ante esto?
17:34
And we can do
449
1054260
2000
Y podemos hacer
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1056260
2000
todo tipo de cosas para repararlo,
17:38
but in the final analysis,
451
1058260
2000
pero el análisis final,
17:40
the thing we really need to fix
452
1060260
2000
la cosa que realmente necesitamos mejorar
17:42
is ourselves.
453
1062260
2000
somos nosotros mismos.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1064260
3000
No es el pez, no es la contaminación,
17:47
it's not about the climate change.
455
1067260
2000
no es el cambio climático.
17:49
It's about us
456
1069260
2000
Somos nosotros,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1071260
3000
y nuestra avaricia y la necesidad de crecer
17:54
and our inability to imagine a world
458
1074260
3000
y nuestra incapacidad de imaginarnos un mundo
17:57
that is different from the selfish world
459
1077260
2000
diferente al del mundo egoísta
17:59
we live in today.
460
1079260
2000
en el que vivimos hoy.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1081260
3000
Así que la pregunta es: ¿Responderemos o no a esto?
18:04
I would say that the future of life
462
1084260
2000
Diría que el futuro de la vida
18:06
and the dignity of human beings
463
1086260
2000
y la dignidad de los seres humanos
18:08
depends on our doing that.
464
1088260
2000
depende de hacerlo.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1090260
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7