Chris Bangle: Great cars are Art

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Vertaald door: Dries Demeulemeester Nagekeken door: Els De Keyser
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Waarover ik wil praten,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
is het idee dat auto's kunst zijn.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Dit is voor mij zeer belangrijk
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
omdat auto-ontwerpers niet hoog staan aangeschreven.
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
We doen geen koffietafelboeken met maar één lamp.
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
Auto's worden zo vaak louter als product gezien
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
dat het een beetje moeilijk is om de esthetische kant
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
in dezelfde termen te bespreken als kunst.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
'Auto's als kunst' tilt het naar een emotioneel niveau als accepteert
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
dat je ze op hetzelfde niveau moet behandelen als kunst met een grote K.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Hier zie je een schilderij van Michelangelo.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Dat is volledig verschillend van auto's.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Automobielen zijn zichzelf-voortbewegende voorwerpen. Liften zijn automobielen.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Ze zijn niet erg emotioneel. Ze dienen een doel.
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
Automobielen bestaan nu honderd jaar.
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
Ze hebben onze levens functioneel veel beter gemaakt, in vele opzichten.
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
Ze zijn ook een echte last geweest.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Omdat de auto's zelf het probleem zijn dat we moeten oplossen.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
We moeten het probleem van vervuiling en files oplossen,
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
maar dat is nu niet aan de orde.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Wat me vandaag interesseert, zijn auto's. Automobielen mogen dan gebruiksvoorwerpen zijn,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
maar auto's zijn wat wij zijn, in vele opzichten.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Als we de problemen van automobielen kunnen oplossen,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
- en ik geloof dat we dat kunnen, met brandstofcellen of waterstof, waar BMW kien op is -
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
en vele andere dingen, dan denk ik dat we verder kunnen kijken
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
en proberen te begrijpen waarom zovelen van ons
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
een auto-obsessie hebben, en wat dat betekent, wat we ervan kunnen leren.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Dat is waar ik toe wil komen. Auto's zijn geen koffer vol kleren,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
auto's zijn een avatar. Auto's zijn een verlengstuk van jezelf:
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
ze nemen je gedachten, je ideeën, je gevoelens,
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
je woede, en vermenigvuldigen die.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Het is een super-Wally waarin je je toevallig bevindt. Als jij je sexy voelt,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
dan is de auto sexy. Zit je vol agressie,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
dan heb je een "Chevy: hard als steen".
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Auto's zijn beeldhouwwerken. Wist je dat
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
elke auto die je ziet met de hand gevormd werd?
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Vele mensen denken: "Het zijn computers,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
en het wordt gedaan door machines."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Ze maken ze na, maar de originelen worden allemaal met de hand gemaakt.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Door mannen en vrouwen die geloven in hun ambacht.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Ze leggen dezelfde spanning in het vormen van een auto
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
die je in een museum in een geweldig beeldhouwwerk terugvindt.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Die spanning tussen de nood zich uit te drukken, de nood om te ontdekken,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
je legt er iets nieuws in,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
en tegelijk heb je de grenzen van het ambacht.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Regels die zeggen: dit is hoe je met oppervlakken omgaat,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
dat is waar controle om draait, dit is hoe je toont dat je een meester bent in je ambacht.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Die spanning, die ontdekking, het zoeken naar iets nieuws --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
en op hetzelfde moment dat gevoel van verplichting
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
met betrekking tot het vak --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
is net zo sterk aanwezig bij auto's als bij alle andere zaken.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
We werken met klei, wat niet veel veranderd is
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
sinds Michelangelo ermee begon te prutsen.
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
Dat is een zeer interessante analogie.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Michelangelo zei ooit dat hij er is om "de figuur binnenin te ontdekken".
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Daar gaan we, de automobiel.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Dat was 100 jaar geschiedenis.
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Tussen de ene en de andere is er veel veranderd.
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Het is geen marketing. Dit is een zeer interessante conceptwagen,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
maar marketing is niet waar ik over wil praten.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Ik wil over het volgende praten.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Waarom moet je een auto wassen? Wat is die sensualiteit
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
die je moet aanraken? Die sensualiteit is het beeldhouwwerk dat erin zit.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Het is het werk van mannen en vrouwen die auto's maken op deze manier.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Een klein citaat over beeldhouwkunst van Henry Moore.
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Ik geloof dat die "spanning binnenin" waar Moore over spreekt --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
ten minste wanneer het over auto's gaat --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
terugkomt op het idee van het doel.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Het is die levensdrang, die drang om te overleven, om zich te uiten,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
die zich manifesteert in een auto, waarin mensen zoals ik zich verliezen.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
We zeggen anderen "Doe dit, doe dat", totdat dit ding tot leven komt.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
We zijn volledig besmet. En schoonheid kan het resultaat zijn
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
van deze besmettelijkheid. Het is wonderbaar.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Dit beeldhouwwerk is het hart van dit alles,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
en dat is wat het vakmanschap in onze auto's brengt.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
Er is niet veel verschil wanneer ze zo werken,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
of wanneer iemand zo werkt.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Het is dezelfde soort toewijding, dezelfde soort schoonheid.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Ik kom tot de kern. Ik wil praten over auto's als kunst.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Kunst in de platonische betekenis is waarheid, het is schoonheid en liefde.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Dat is waar ontwerpers in de auto-industrie echt afwijken van de ingenieurs.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
We hebben niet echt een probleem met spreken over liefde.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
We hebben geen probleem om te spreken over waarheid of schoonheid in die zin.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Dat is wat we zoeken --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
wanneer we ons ambacht beoefenen, proberen we echt die waarheid te vinden.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
We proberen niet om ijdelheid en schoonheid te vinden.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
We proberen de schoonheid te vinden in de waarheid.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Ingenieurs daarentegen kijken vaak een beetje meer newtoniaans naar de dingen,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
in plaats van deze quantumaanpak.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
We gaan om met irrationaliteiten,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
en we gaan om met paradoxen, waarvan we het bestaan toegeven,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
en de ingenieurs kijken een beetje meer naar de dingen als
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
"Twee en twee is vier, en als je 4.0 krijgt, is dat beter en 4.0000 is nog beter."
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
Dat leidt soms tot een beetje divergentie
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
in waarom we doen wat we doen.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
We hebben zowat het feit geaccepteerd
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
dat we de vrouwen zijn in de organisatie bij BMW --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW is een zeer mannelijk type organisatie, -- mannen, mannen, mannen, het zijn ingenieurs.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
Wij zetten daar een soort van vrouwelijke kant tegenover.
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
Dat is cool, jullie doen daar maar mannelijk, wij gaan hier een beetje vrouwelijk zijn.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Want wij zijn op zoek naar vorm die meer is dan functie.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
We zijn op zoek naar schoonheid die meer is dan enkel esthetiek.
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
Het is echt een waarheid.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Het idee dat er zich een ziel in geweldige auto's bevindt, is volgens mij
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
zeer toepasselijk. Een auto met een ziel herken je
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
op zicht. Je weet hoe sterk dit is.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Voor mij zijn deze ervaring van liefde en de ervaring van ontwerp
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
uitwisselbaar. Nu kom ik tot mijn verhaal.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Ik ontdekte iets over liefde en ontwerp door een project met de naam Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Eerst moet je me even volgen.
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
Je kan het woord 'liefde' uit heel wat dingen in onze maatschappij weghalen
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
en vervangen door 'design', en het werkt nog steeds,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
zoals dit citaat hier, het werkt.
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Je kan dat begrijpen. Het werkt in gemeenplaatsen.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Alles is eerlijk in ontwerp en oorlog."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
We leven zeker in een competitieve samenleving.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Er is een popliedje
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
dat echt Philippe Starck voor me beschrijft.
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
Dit is zoals puppyliefde.
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Tandenborstel, cool.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Het wordt pas serieus wanneer je kijkt naar iets als dit.
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Gelach)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Dit is een vervanging waaraan volgens mij
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
elk van ons in design management schuldig is.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Het idee dat er is meer is om van te houden,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
meer te ontwerpen, wanneer het op je buurman aankomt,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
het kan fysiek zijn zoals dit, en misschien zal het in de toekomst zo zijn.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Maar nu gaat het om onze eigen mensen,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
onze eigen teams die creëren.Terug naar mijn verhaal.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Dit idee van mensen-werk is waarmee we hier werken.
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
Ik moet een band creëren met mijn ontwerpers wanneer we BMW's creëren.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
We moeten intimiteit en visie delen.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Dat betekent dat we moeten werken als één familie.
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
We moeten onszelf begrijpen op die manier.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Er zijn goede momenten, er zijn interessante momenten,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
en er zijn ook enkele momenten van stress.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Wie auto's wil doen, moet buiten komen.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Je moet auto's doen in de regen, je moet ze doen in de sneeuw.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Dat is een presentatie die we gemaakt hebben voor onze raad van bestuur.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
We sleuren hen ook tot buiten in de sneeuw. Wil je weten hoe auto's buiten zijn?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Dan moet je buiten staan.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Omdat het artiesten zijn, hebben ze zeer artistieke temperamenten.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Kunst is ontdekking,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
en kunst is jezelf ontdekken door je kunst.
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
Wat auto's betreft, zijn we allemaal een beetje zoals Pygmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
we zijn diep verliefd op onze creaties.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Dat is een van mijn favoriete schilderijen, het beschrijft echt onze relatie met auto's.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Dat is zieker dan je kan geloven.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Gelach)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Maar daardoor krijgt de intimiteit waarmee we als team samenwerken,
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
een nieuwe dimensie, een nieuwe betekenis.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
We hebben een gedeeld centrum, we hebben een gedeelde focus.
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
Die auto blijft het centrum van al onze relaties.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
Het is mijn job, in het competitieve proces, om dit te vernauwen.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ik heb vandaag gehoord over Josephs doodsgenen
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
die celvermenigvuldiging van binnenuit moeten stoppen.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Dat is wat ik soms moet doen.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
We beginnen met 10 auto's, we slanken het af naar vijf auto's,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
naar drie auto's, naar twee auto's, naar een auto.
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
Ik sta in het midden van al dat doden.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Iemands liefde, iemands baby.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Dat is zeer moeilijk, en je moet een band hebben met je team
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
die toelaat dat je dit doet, omdat hun leven er zo mee verweven is.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Ze hebben ook die genetische afwijking in zich,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
en ze willen die laten leven, meer dan al de rest.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Dit project, Deep Blue, heeft me in contact gebracht met mijn team
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
op een manier die ik nooit verwachtte. Ik wil dit delen met jullie,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
omdat ik wil dat je erover nadenkt, misschien in jullie eigen relaties.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
We wilden een auto maken die een volledige stap in het duister was voor BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
We wilden een team maken dat zo ver verwijderd was van de oude manier van werken,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
dat ik alleen een telefoonnummer had dat me met hen in verbinding bracht.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
In plaats van een hele groep artiesten te hebben die enkel je pols zijn
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
besloten we een team vrij te maken van creatieve ontwerpers en ingenieurs
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
om de opvolger van het SUV-fenomeen in Amerika te ontdekken.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
In 1996 deden we dit project. We stuurden hen op weg met de teamnaam,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Meeste mensen kennen Deep Blue van IBM.
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
We hebben het van hen gejat omdat we dachten:
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
als iemand onze faxen leest, zullen ze denken dat het over computers gaat.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Het bleek ook erg slim omdat Deep Blue,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
voor een bedrijf zoals BMW, iets heeft -- Deep Blue, gave naam
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Dus mensen raakten in de ban. We stuurden een team ontwerpers.
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
naar Amerika. We gaven ze een budget,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
iets waarvan wij dachten dat het specificaties waren,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
een tijdschema en verder niks.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Mijn enige verbinding met hen was een telefoonnummer.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Een groep ingenieurs werkte in Duitsland,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
en het idee was dat ze gescheiden zouden werken
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
aan het vraagstuk van de opvolger van SUV's.
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
Ze zouden samenkomen, notities vergelijken. Dan zouden ze gescheiden werken,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
samenkomen, en samen zouden ze
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
een monumentale set van diverse opinies ontwerpen die elkaars idee niet vervuilen--
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
maar op hetzelfde moment samenkomen en de problemen oplossen.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
De consument hopelijk echt begrijpen in zijn hart,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
terwijl je woont waar de klant is, in Amerika. Team werd weggestuurd,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
en er gebeurde iets anders. Ze gingen naar andere plaatsen.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Gelach)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Ze verdwenen en al wat ik kreeg, was postkaartjes.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Ik kreeg enkele postkaartjes van deze jongens in Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
en ik kreeg enkele kaartjes uit de Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
ik kreeg deze kaartjes van de Niagara-waterval,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
en al snel zijn ze in New York, en ik weet niet waar nog.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Ik zeg tegen mezelf: "Dit zal een zalige auto worden,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
ze doen onderzoek waar ik eerder zelfs nooit heb aan gedacht."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Ze beslisten dat het, in de plaats van een studio te hebben
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
en zes of zeven appartementen,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
goedkoper was om het voormalige huis van Elizabeth Taylor te huren in Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
En -- ze zeiden me toch dat het haar huis was,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Volgens mij hield ze daar op een bepaald moment een feestje of zo.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
In elk geval, dit was het huis, en ze woonden daar allemaal samen.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Dit is 24/7 samenwonen, een half dozijn mensen.
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
Sommigen hadden hun vrouw en familie achtergelaten.
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
Ze woonden letterlijk in dit huis
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
gedurende de volle zes maanden dat het project in Amerika liep.
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
De eerste drie maanden waren de meest intensieve.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Eén van de jonge vrouwen in het project,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
een fantastische dame, had haar kamer in de badkamer.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
De badkamer was zo groot dat ze een bed bouwde over het bad --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
het is fascinerend.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Aan de andere kant wist ik hier helemaal niets van.
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Niets. Dit gaat maar door en al wat ik krijg zijn postkaarten.
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
van deze jongens in Las Vegas, of waar dan ook:
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
"Maak je geen zorgen Chris, dit zal erg goed zijn."
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Dus mijn concept van wat een designstudio was, was waarschijnlijk --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
ik zat niet op dezelfde golflengte als deze jongens.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
In elk geval, de ingenieurs in Munchen
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
hadden een Newtoniaanse oplossing gevonden,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
en probeerden uit te vissen hoeveel bekerhouders
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
op de kop van een spijker kunnen dansen --
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
het soort serieuze vragen waar de moderne consument mee wordt geconfronteerd.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Je hoopte dat deze twee teams samen zouden komen,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
en dat de collusie van ongelooflijke creativiteit,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
in deze ongelooflijke omgeving,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
met ongelooflijk uitgeruste ingenieurs,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
enkele ongelooflijke oplossingen zouden opleveren.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Wat ik niet wist, en wat we ontdekten, was --,
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
deze jongens kunnen zelfs niet met elkaar praten onder deze omstandigheden.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Je krijgt op dat ogenblik een opsplitsing van Newtoniaans en quantumdenken.
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
Je hebt een splitsing in je dialoog die zo diep reikt, en zo ver,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
dat ze dit op geen enkele manier kunnen samenbrengen.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Dus hadden we onze eerste samenkomst, na drie maanden, in Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
dat is maar een straat ver -- ken je Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
Het idee was dat ze na drie maanden onafhankelijk onderzoek
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
alles zouden voorstellen aan Dr. Goschel --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
die nu mijn baas is, en op dat moment co-mentor van het project was --
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
en dat ze hun resultaten zouden moeten meedelen.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
We zouden zien waar we naartoe gingen,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
we zouden de eerste indicaties zien van de mogelijke
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
opvolger van het fenomeen van de SUV in Amerika.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Dus ik had me in het hoofd gestoken dat dit geweldig zou worden.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Ik zou zoveel werk zien, zo intens --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Ik weet dat Las Vegas waarschijnlijk veel heeft betekend,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
en ik weet niet zeker wat de Grand Canyon heeft bijgedragen --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
maar op de één of andere manier zal alles samenkomen,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
en ik zal een echt ongelooflijk product gaan zien.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Dus gingen we naar Tiburon, na drie maanden.
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
Het team was een week eerder samengekomen,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
vele dagen voor op schema.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
De ingenieurs vlogen er naartoe. Ze ontmoetten de designers
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
en stelden een presentatie samen.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Het bleek dat de ingenieurs niets hadden gedaan.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
Ze hadden niets gedaan omdat --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
In de autoindustrie zijn ingenieurs er om problemen op te lossen.
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
Wij vroegen hen om een probleem te creëren.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
De ingenieurs wachtten tot de designers zeiden:
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Dit is het probleem dat we hebben bedacht, help ons nu met het op te lossen."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
Ze konden er niet over spreken. Dus wat er was gebeurd,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
was dat de ingenieurs met lege handen kwamen.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
De ingenieurs zeiden tegen de designers:
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Als je durft binnen te gaan met al je dingen, zijn we weg,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
we stappen gewoon uit het project."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Ik wist daar niets van.
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
We kregen een presentatie met een agenda die er zo uit zag.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Er was veel dialoog.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
We brachten vier uur door met praten over de woordenschat
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
die moet afgesproken worden tussen ingenieurs en designers.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
Hier verwacht ik op elk moment: "Nu slaan ze de bladzijde om,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
ik zal de auto's zien, de schetsen,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
ik zal een idee krijgen van waar het heengaat."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
De dialoog bleef maar duren, met mentale woordenmappen, en al snel
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
werd het duidelijk dat ik niet omver geblazen werd door briljante ideeën,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
maar gepaaid werd met lulkoek.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Stel je even voor hoe het voelt
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
om maanden postkaarten te ontvangen met indicaties hoe fantastisch dit team werkt.
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
Ze geven al dat geld uit, ze leren,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
en ze doen al die dingen.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Ik werd gewoon gek.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Je herinnert je waarschijnlijk dat Tiburon er zo uitzag.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Na vier uur van dattum stond ik op. Ik nam het team terzijde.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Ik riep tegen hen, schreeuwde: "Wat zijn jullie aan het doen?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Je stelt me teleur. Jullie zijn mijn ontwerpers.
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
Jullie zouden de creatievelingen moeten zijn.
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
Wat is hier allemaal aan de hand?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Het was wellicht één van mijn betere tirades. Ik heb er soms goede,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
maar dit was één van mijn betere. Ik ging voluit in de aanval.
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
Hoe durfden ze het geld van BMW nemen,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
hoe durfden ze drie maanden op vakantie gaan en niets produceren, niets?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Natuurlijk vertelden ze ons niet dat ze drie auto's
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
volgeladen hadden met tekeningen, modelontwerpen, foto's -- alles wat ik wou.
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
Het zat achter slot en grendel in de auto omdat ze solidair waren met de ingenieurs.
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
Ze hadden beslist me niets te laten zien,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
om het probleem-oplossend denken een kans te geven om te ontluiken.
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
Ze hadden natuurlijk niet beseft
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
dat de ingenieurs geen problemen konden creëren.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Dus gingen we uit eten --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Gelach)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Ik moet het toegeven, het was een serieus stille maaltijd.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
De ingenieurs aan de ene kant van de tafel,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
de designers en ikzelf aan de andere kant van de tafel, stilletjes.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Ik was echt furieus, furieus.
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Waarschijnlijk omdat zij alle plezier hadden gehad en ik niet.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Daar word je woest van.
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Iemand vroeg me naar Catherine, mijn vrouw,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
of ze met me was meegekomen.
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Ik zei "Neen" en ik begon aan mijn vrouw te denken.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Ik herinnerde mij dat toen Catherine en ik trouwden,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
de priester een mooie preek gaf. Hij zei iets heel belangrijks.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Hij zei: "Liefde is niet egoïstisch.
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
Liefde betekent niet tellen hoeveel keer ik zeg 'Ik hou van je'.
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Het betekent niet: hoeveel keer had je sex deze maand --
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
twee keer minder dan vorige maand,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
dus dat betekent dat je me niet meer zo graag ziet.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
Liefde is niet egoïstisch." Daar dacht ik aan, en ik bedacht:
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Ik toon hier geen liefde. Ik toon hier allesbehalve liefde.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Ik hang in de lucht zonder vertrouwen.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Dit kan niet zijn. Het kan niet zijn dat ik een bepaald aantal schetsen verwacht,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
en dat dit mijn maatstaf is om een team te beoordelen.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Dit kan niet zijn."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Dus ik vertelde hen dit verhaal. Ik zei: "Jongens, ik denk aan iets,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
dit is niet juist. Ik kan geen relatie met jullie hebben
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
gebaseerd op een voorwaarde die je moet kunnen tellen.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Een dictaat dat zegt: "Ik ben je baas, je doet wat ik zeg, zonder vertrouwen.
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Dit kan niet zijn."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
We barstten allemaal in tranen uit, om eerlijk te zijn,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
omdat ze me nog steeds niet konden vertellen hoeveel frustratie zich had opgestapeld
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
in hun binnenste. Ze konden niet tonen wat ik wou,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
en moesten me gewoon vragen om hen te vertrouwen dat het er zou komen.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
We kwamen die dag veel dichter bij elkaar.
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
We sneden touwen door die daar niet hoefden te zijn,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
en we smeedden het concept van een hecht team en creativiteit.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
We zetten de auto opnieuw in het midden van onze gedachten. We stelden liefde
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
opnieuw centraal in het proces.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Trouwens, dat team ging door en ontwierp zes verschillende concepten
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
voor het volgend model van voorstel
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
voor de volgende generatie na de SUV's in Amerika.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Eén van deze ideeën was een crossover coupé --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
je ziet het beneden, de X Coupé -- ze hadden daar veel plezier mee.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Dit was de weergave van onze motorfiets,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
de GS, met de woorden van Carl Magnusson, "Brute-iful",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
wat een motorfiets kan zijn als je twee wielen er aan toevoegt.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Tot slot, de les die ik aan jullie wou doorgeven,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
was deze hier. Ik steel een citaatje uit "De Kleine Prins".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Er kan veel gezegd worden over vertrouwen en liefde,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
als je weet dat deze twee woorden synoniem staan voor ontwerp.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Ik had een echt betekenisvolle relatie met mijn team die dag,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
en het is sindsdien zo gebleven.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Hopelijk ben je het met me eens dat ontwerpen méér is,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
dat de kunst van het ontwerpen méér is dan het zelf doen.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Het vertrouwen en de liefde maken het de moeite.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Hartelijk bedankt.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7