Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle dit que les voitures d'exception sont de l'art.

140,956 views

2007-05-02 ・ TED


New videos

Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle dit que les voitures d'exception sont de l'art.

140,956 views ・ 2007-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Ce dont je veux parler c'est, en toile de fond
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
c'est de l'idée que les voitures sont de l'art.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
C'est quelque chose qui a réellement du sens pour moi,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
parce que les designers automobiles ont tendance à être relégués au pied de la pyramide,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
nous ne faisons pas de livres de tables basses avec juste une lampe à l'intérieur,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
et on ne pense aux voitures qu'en tant que produit
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
ce qui rend un peu difficile d'en approcher le côté esthétique
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
avec la même terminologie qu'on emploierait pour discuter d'art.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Et donc les voitures, en tant qu'art, s'inscrivent dans un contexte émotionnel -- si vous l'acceptez --
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
que vous devez appréhender de la même manière que vous le feriez avec l'art avec un grand A.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Maintenant vous allez voir une image de Michel-ange.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
C'est complètement différent des automobiles.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Les automobiles sont des choses qui se déplacent seules, n'est-ce pas? Les ascenseurs sont des automobiles.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Et ils ne transmettent pas vraiment d'émotion, ils répondent à un besoin,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
et effectivement les voitures existent depuis une centaine d'années
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
et ont rendu nos vies meilleures d'un point de vue fonctionnel de bien des manières,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
elles ont aussi été une vraie source d'emmerdements.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Parce que les automobiles sont vraiment la chose qu'il nous faut résoudre.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Il nous faut résoudre la pollution, il nous faut résoudre les embouteillages --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
mais ce n'est pas ce qui m'intéresse ici.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Ce qui m'intéresse dans ici c'est les voitures. Les automobiles sont peut-être ce que vous utilisez
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
mais les voitures sont ce que nous sommes, de bien des manières.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Et tant que nous pourrons résoudre le problème des voitures,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
et je pense que nous le pouvons, avec les piles à combustible ou l'hydrogène, sujet qui séduit beaucoup BMW,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
et beaucoup d'autres choses, alors je pense que nous pouvons regarder au-delà
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
et essayer de comprendre pourquoi tant d'entre nous sommes si accros
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
à la voiture -- et ce que ça signifie, ce que nous pouvons en apprendre.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Voilà où je veux en venir. Les voitures ne sont pas des costumes,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
les voitures sont un avatar, les voitures sont une extension de vous-mêmes,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
elles prennent vos pensées, vos idées, vos émotions et elles les multiplient --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
votre colère ou encore autre chose. C'est un avatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
C'est un super waldo et vous êtes à l'intérieur, et si vous vous sentez sexy,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
la voiture est sexy. Et si la circulation vous enrage,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
vous avez une "Chevy : tel un roc, " pas vrai?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Les voitures sont une sculpture - le saviez-vous?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Que chaque voiture que vous voyez là dehors est sculptée à la main.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Beaucoup de gens pensent, "Et bien, ce sont les ordinateurs,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
et c'est fait par des machines et des trucs comme ça."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Et bien, elles le reproduisent, mais les originaux sont tous fait à la main.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
C'est fait par des hommes et des femmes qui croient beaucoup dans leur métier.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Et ils mettent la même sorte de tensions dans la sculpture d'une voiture
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
que vous mettez dans une grande sculpture que vous iriez voir dans un musée.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Cette tensions entre le besoin d'exprimer, le besoin de découvrir,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
et puis vous y mettez quelque chose de nouveau,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
et en même temps vous avez les limites de l'art.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Des règles qui disent, voilà comment on traite les surfaces,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
voilà ce que c'est que le contrôle, voici comment on montre qu'on maîtrise son art.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Et cette tension, cette découverte, qui poussent à quelque chose de nouveau --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
et en même temps, ce sens d'obligation
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
envers l'artisanat --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
c'est aussi fort pour les voitures que ça l'est pour n'importe quoi.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Nous travaillons avec de l'argile, ce qui n'a pas beaucoup changé
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
depuis que Michel-Ange a commencé à jouer avec,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
et il y a une analogie très intéressante pour ça aussi.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Pour faire rapide -- Michel-Ange a un jour dit qu'il était là pour 'découvrir la silhouette à l'intérieur', vous voyez?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Nous y voilà, l'automobile.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Ce que vous avez vu, c'était 100 ans, vous vous en êtes rendu compte?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Entre celle-là et celle-ci, ça a beaucoup changé, non?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Bon, ce n'est pas du marketing, c'est un concept de voiture très intéressant ici
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
mais le côté marketing n'est pas ce dont je veux parler ici.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Je veux parler de ceci.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Qu'est ce ça veut dire que vous deviez laver votre voiture, de quoi s'agit-il, cette sensualité
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
qui fait que vous devez la toucher? Voilà la sculpture qui va dedans. Cette sensualité.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Et c'est fait par des hommes et des femmes qui travaillent comme ça, qui font des voitures.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Maintenant cette petite citation sur la sculpture de Henry Moore,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Je crois que cette "pression à l'intérieur" dont Moore parle -
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
au moins quand il s'agit de voitures -
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
ramène à cette idée de la moyenne.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
C'est cette volonté de vivre, ce besoin de survivre, de s'exprimer,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
qui vient dans une voiture, et s'empare de gens comme moi.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
Et nous disons aux autres, «Faites ceci, faites ceci, faites cela», jusqu'à ce que cette chose prenne vie.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Nous sommes complètement infectés. Et la beauté peut être le résultat
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
de cette contagion, c'est tout à fait merveilleux.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Cette sculpture est, bien sûr, au cœur de tout cela,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
et c'est vraiment ce qui met le savoir-faire dans nos voitures.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
Et ce n'est pas vraiment très différent, quand ils travaillent comme ça,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
ou lorsque quelqu'un travaille comme ça.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
C'est ce même genre d'engagement, ce même genre de beauté.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Maintenant, j'en viens au fait. Je veux parler de voitures en tant qu'art.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
L'art, au sens platonicien, c'est la vérité, la beauté, et l'amour.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Maintenant, c'est vraiment là que les designers de l'industrie automobile s'écartent des ingénieurs.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Parler d'amour ne pose pas vraiment de problème.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Parler de la vérité ou de la beauté ne nous pose pas vraiment de problème dans ce sens.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
C'est ce que nous recherchons -
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
lorsque nous faisons notre métier, nous essayons vraiment de trouver cette vérité cachée.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Nous n'essayons pas de trouver la vanité et la beauté.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Nous essayons de trouver la beauté dans la vérité.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Cependant, les ingénieurs ont tendance à regarder les choses un peu plus selon Newton,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
au lieu de cette approche quantique.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Nous avons affaire à des irrationalismes,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
et nous avons affaire à des paradoxes dont nous admettons l'existence,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
et les ingénieurs ont tendance à regarder les choses un peu plus peu comme
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
deux et deux font quatre, et si vous obtenez 4,0 c'est mieux, et 4,0000, c'est encore mieux.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
Et cela conduit parfois à une certaine divergence
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
quant à savoir pourquoi nous faisons ce que nous faisons.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Nous avons à peu près accepté le fait, cependant,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
que nous sommes les femmes dans l'organisation chez BMW -
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW est une entreprise de type très viril, - les hommes, les hommes, les hommes, ce sont des ingénieurs.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
Et nous sommes en quelque sorte le côté féminin. C'est d'accord,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
c'est cool, tu la joues viril, nous allons être un peu plus féminines.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Parce que ce qui nous intéresse est de trouver la forme qui est plus qu'une simple fonction.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Ce qui nous intéresse c'est de trouver la beauté qui est plus qu'une simple esthétique,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
c'est vraiment une vérité.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Et je pense que cette idée de l'âme, comme étant au cœur de superbes voitures,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
est très valable. Vous le savez tous. Vous reconnaissez une voiture quand vous l'avez vue,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
avec l'âme. Vous savez comment c'est fort.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Eh bien, cette expérience de l'amour, et l'expérience de la conception, selon moi,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
sont interchangeables. Et maintenant j'en viens à mon histoire.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
J'ai découvert quelque chose à propos de l'amour et du design au travers d'un projet appelé Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Et d'abord, vous devez venir avec moi pendant une seconde, et disons,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
vous pouvez sortir le mot amour d'un tas de choses dans notre société,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
le remplacer par le mot design, et ça marchera encore,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
comme cette citation ici, vous savez. Ça fonctionne, vous savez?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Vous pouvez comprendre cela. Ça marche en truismes.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Tout est juste dans le design et la guerre."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Certes, nous vivons dans une société compétitive.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Je pense que celui-là, il y a une chanson pop
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
qui décrit vraiment Philippe Starck pour moi, c'est comme
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
'puppy love' l'amour d'un chiot, c'est cool, non?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Brosse à dents, cool.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Ça ne devient grave que quand on regarde quelque chose comme ça. OK?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Rires)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Il s'agit d'une substitution dont je crois
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
que chacun d'entre nous, dans la gestion du design, est coupable.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Et cette idée qu'il y a plus à aimer,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
plus à designer, quand il s'agit de votre voisin, votre personne,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
ça peut être physique comme ça, et peut-être que dans l'avenir, ça le sera.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Mais maintenant ce qui compte c'est de s'occuper des nôtres,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
de nos propres équipes qui font la création. Donc, venons-en à mon histoire.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
L'idée de gens au travail est ce avec quoi nous travaillons ici,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
et je dois établir un lien avec mes designers lorsque nous créons des BMW.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Il nous faut une intimité partagée, une vision partagée
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Cela signifie que nous devons travailler comme une seule famille,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
nous devons nous comprendre de cette façon.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Il y a de bons moments, il y a des moments intéressants,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
et il y a parfois un peu de stress aussi.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Vous voulez faire des voitures, vous devez sortir.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Vous devez faire des voitures sous la pluie, vous devez faire des voitures dans la neige.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
C'est, soit dit en passant, une présentation que nous avons faite devant notre conseil d'administration.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Nous les avons trainés dans la neige aussi. Vous voulez connaitre les voitures à l'extérieur?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Eh bien, vous devez être dehors pour faire ça.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Et parce que ce sont des artistes, ils ont des tempéraments très artistiques.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Pas vrai? Maintenant une chose à propos de l'art, l'art c'est la découverte,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
et l'art c'est vous découvrir vous-même à travers votre art. Vous voyez?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
Et une chose à propos des voitures, c'est que nous sommes tous un peu comme Pygmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
nous sommes complètement amoureux de nos propres créations.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
C'est un de mes tableaux préférés, il décrit vraiment notre relation avec les voitures.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
C'est incroyablement écoeurant.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Rires)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Mais de ce fait, l'intimité avec laquelle nous travaillons ensemble comme une équipe
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
prend une nouvelle dimension, un sens nouveau.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Nous avons un centre commun, nous avons tous un objectif commun,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
que la voiture reste au centre de toutes nos relations.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
Et c'est mon travail, dans le processus concurrentiel, de restreindre ça.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
J'ai entendu aujourd'hui parler des gènes de mort de Joseph
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
qui doivent entrer et tuer la reproduction cellulaire.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Vous savez, c'est ce que je dois faire parfois.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Nous commençons avec 10 voitures, nous réduisons à cinq voitures,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
à trois voitures, à deux voitures, à une voiture,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
et je suis au milieu de cette mise à mort, au fond.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
L'amour de quelqu'un, le bébé de quelqu'un.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
C'est très difficile, et vous devez avoir un lien avec votre équipe
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
qui vous permet de faire cela, parce que leur vie tourne autour de ça aussi.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Ils ont ce gène infecté en eux aussi,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
et ils veulent que cela vive, plus que toute autre chose.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Eh bien, ce projet, Deep Blue, m'a mis en contact avec mon équipe
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
d'une manière que je n'attendais pas, et je tiens à vous le transmettre,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
parce que je veux que vous réfléchissiez à ça , peut-être dans vos propres relations.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Nous voulions faire une voiture qui soit un acte de foi complet pour BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Nous voulions faire une équipe qui soit tellement éloignée de la façon dont nous l'avions fait,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
que je n'avais qu'un numéro de téléphone qui me reliait à eux.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Donc, ce que nous avons fait au lieu d'avoir un groupe d'artistes qui soient vos exécutants,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
nous avons décidé de libérer une équipe de designers et d'ingénieurs créatifs
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
pour savoir quel serait le successeur du phénomène SUV en Amérique.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
C'est en 1996 que nous avons fait ce projet. Et nous les avons donc envoyés avec ce nom d'équipe,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Maintenant, beaucoup de gens connaissent Deep Blue d'IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
nous leur avons volé le nom parce que nous avons pensé
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
que si quelqu'un lisait nos télécopies ils penseraient que nous parlions d'ordinateurs.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Il s'est avéré que c'était très futé parce que Deep Blue,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
dans une entreprise comme BMW, a une accroche - Deep Blue, wow, cool comme nom.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Donc, les gens se sont investis. Et nous avons pris une équipe de designers,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
et nous les avons envoyés en Amérique. Et nous leur avons donné un budget,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
ce que nous pensions être un ensemble de choses à faire,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
un calendrier, et rien d'autre.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Comme je l'ai dit, je n'avais qu'un numéro de téléphone qui me reliait à eux.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Et un groupe d'ingénieurs a travaillé en Allemagne,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
et l'idée était qu'ils travaillent séparément
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
sur ce problème de ce qui succèderait au SUV,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
ils se réuniraient, compareraient leurs notes. Ensuite, ils travailleraient séparément,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
se réuniraient, et ils produiraient ensemble
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
un ensemble monumental de différentes opinions qui ne pollueraient pas les idées des uns et des autres -
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
mais en même temps, se réuniraient et résoudraient les problèmes.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
En espérant qu'ils comprendaient vraiment le coeur du client,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
là où le client est et vit avec eux en Amérique. Donc - on a envoyé l'équipe,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
et en fait quelque chose de différent s'est produit. Ils sont allés ailleurs.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Rires)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Ils ont disparu, très honnêtement, et tout ce que j'ai eu ce sont des cartes postales.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Maintenant, j'ai reçu des cartes postales des gars à Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
et j'ai reçu des cartes postales des gars dans le Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
et j'ai reçu ces cartes postales des chutes du Niagara,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
et rapidement, ils sont allés à New York, et je ne sais où encore.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Et je me dis, "Cela va être une super voiture,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
ils font des recherches auxquelles je n'avais même jamais pensé avant. "
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Vous voyez? Et ils ont décidé que, au lieu d'avoir un studio,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
et six ou sept appartements,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
il était moins coûteux de louer , l'ex-maison d'Elizabeth Taylor à Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
Et - tout du moins, ils m'ont dit que c'était sa maison,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Je crois qu'une fois, elle y a fait une petite fête ou quelque chose comme ça.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Mais de toute façon, c'était la maison, et ils vivaient tous là-bas.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Maintenant, c'est 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 de vie en commun, une demi-douzaine de gens qui avaient quitté leur -
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
certains avaient laissé leurs femmes et leurs familles derrière eux,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
et ils ont littéralement vécu dans cette maison
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
pendant les six mois durant lesquels le projet a été en Amérique,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
mais les trois premiers mois ont été les plus intenses.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Et l'une des jeunes femmes dans le projet,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
c'était une dame fantastique, elle a en fait construit sa chambre dans la salle de bains.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
La salle de bain était si grande, elle a construit le lit sur la baignoire -
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
c'est tout à fait fascinant.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
D'autre part, je ne savais rien à ce sujet. OK?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Rien. Tout ça se déroule, et tout ce que je reçois ce sont des cartes postales
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
de ces gars à Las Vegas, ou d'ailleurs,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
qui disent: «Ne vous inquiétez pas Chris, ce sera vraiment très bien." OK?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Donc, l'idée que j'avais de ce qu'est un studio de design était sans doute -
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
Je n'étais pas au courant de l'endroit où se trouvaient ces gens.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Cependant, les ingénieurs à Munich
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
avaient adopté une solution relevant de Newton,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
et ils essayaient de trouver combien de porte-gobelets
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
peuvent danser sur la tête d'une épingle, et
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
ces questions vraiment graves auxquels le consommateur moderne est confronté.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Et on espérait que ces deux équipes se réuniraient,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
et que cette collusion de créativité incroyable,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
dans cet incroyable environnement,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
et ces ingénieurs incroyablement stressés,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
créerait des solutions incroyables.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Eh bien, ce que je ne savais pas, et ce que nous avons découvert c'était -
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
ces gars-là, ils ne peuvent même pas se parler dans ces conditions.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Vous obtenez une divergence entre pensées newtonienne et quantique à ce stade,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
vous avez une scission si profonde et si avancée dans votre dialogue,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
qu'ils ne peuvent pas mettre leur travail en commun du tout.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Et donc nous avons eu notre première réunion, au bout de trois mois, à Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
qui est à deux pas d'ici - vous connaissez Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
Et l'idée était qu'au bout des trois premiers mois de ces recherches indépendantes
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
ils présenteraient le tout à M. Goschel -
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
qui est maintenant mon patron, et à cette époque, était le co-mentor sur le projet -
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
et ils présenteraient leurs résultats.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Nous pourrions voir où nous allions,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
nous verrions la première indication de ce qui pourrait être
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
le phénomène qui succèderait au SUV en Amérique.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Et j'avais donc ces idées dans ma tête, que ça allait être génial.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Je veux dire, je vais voir tant de travail, c'est si intense -
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Je sais que probablement Las Vegas y était pour beaucoup,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
et je ne suis pas vraiment sûr de ce qu'apportait le Grand Canyon -
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
mais de toute façon tout cela allait s'assembler,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
et j'allais voir un produit vraiment super.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Donc nous sommes allés à Tiburon, après trois mois,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
et l'équipe s'était réunie la semaine précédente,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
plusieurs jours à l'avance.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Les ingénieurs étaient venus en avions, et les designers se sont réunis avec eux,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
et ils ont préparé leur présentation ensemble.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Eh bien, il s'est avéré que les ingénieurs n'avaient rien fait.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
Et ils n'avaient rien fait parce que -
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
comme dans l'industrie automobile, les ingénieurs sont là pour résoudre des problèmes,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
et nous leur demandions de créer un problème.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Et les ingénieurs attendaient que les designeurs leur disent,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Voici le problème que nous avons créé, maintenant aidez-nous à le résoudre."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
Et ils ne pouvaient pas en parler. Donc ce qui s'est passé,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
les ingénieurs se sont pointé avec rien.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
Et les ingénieurs ont dit aux designers ,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Si vous arrivez avec tous vos trucs, nous partons,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
nous nous retirerons du projet. "
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Donc, je ne savais rien de tout cela,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
et nous avions une présentation qui avait un ordre du jour, et tout ça.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Il y avait beaucoup de dialogue.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Nous avons passé quatre heures à entendre parler du vocabulaire
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
qu'il faut construire entre les ingénieurs et les designers.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
Et là, je m'attends à tout moment, "OK, on va tourner la page,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
et je vais voir les voitures, je vais voir les croquis,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
Je vais peut-être voir une idée de la direction où on va."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Le dialogue continue , avec des cartes mentales de mots, et bientôt
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
il est devenu évident que, au lieu d'être ébloui par la brillance,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
j'ai été sérieusement dérouté par les conneries.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Et si vous pouvez imaginer à quoi ça ressemble,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
d'avoir pendant des mois des indications par cartes postales de la super façon dont l'équipe travaille,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
et ils sont là dehors à dépenser tout cet argent, et ils apprennent,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
et ils font tous ces trucs.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
J'ai pété les plombs, vous comprenez? Ça m'a rendu fou.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Vous vous souvenez probablement de Tiburon, ça ressemblait à ça.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Après quatre heures, je me suis levé et j'ai mis cette équipe en miette.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
J'ai leur ai crié dessus, j'ai hurlé, «Qu'est-ce que vous fichez?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Vous me laisser tomber, vous êtes mes designers,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
vous êtes censés être les créatifs,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
bon sang, qu'est-ce qui se passe ici? "
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
C'était probablement une de mes meilleures tirades, j'en ai de bonnes,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
mais ce fut probablement une de mes meilleurs. Et je leur suis rentré dedans;
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
comment pouvaient-ils prendre l'argent de BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
comment pouvaient-ils avoir des vacances pendant trois mois et ne rien produire, rien?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Parce que bien sûr, ils ne nous disaient pas qu'ils avaient trois breaks
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
plein de dessins, de modèles, de photos - tout ce que je voulais,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
qu'ils avaient enfermés dans les voitures, parce qu'ils avaient manifesté leur solidarité avec les ingénieurs -
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
et ils avaient décidé de ne pas me montrer quoi que ce soit,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
afin de donner à la résolution des problèmes une chance de commencer,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
parce qu'ils ne s'étaient pas rendus compte, bien sûr,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
qu'ils ne pouvaient pas créer de problème.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Donc nous sommes allés déjeuner -
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Rires)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Et je dois vous dire, ce fut un déjeuner sérieusement silencieux.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Les ingénieurs étaient tous assis à un bout de la table,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
les designers et moi étions assis à l'autre bout de la table, très silencieux.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Et j'étais tellement furieux, furieux. OK?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Probablement parce qu'ils s'étaient bien amusés et moi pas, vous savez.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
C'est ce qui rend furieux, pas vrai?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Et quelqu'un m'a demandé des nouvelles de Catherine, ma femme,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
avait-elle pris l'avion avec moi ou quelque chose comme ça?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
J'ai dit: «Non,» et ça m'a fait penser à ma femme.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Et je suis rappelé que lorsque Catherine et moi nous sommes mariés,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
le prêtre a fait un sermon très plaisant, et il a dit quelque chose de très important.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Il a dit, "L'amour n'est pas égoïste,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
L'amour ne signifie pas compter combien de fois je dit, 'Je t'aime."
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Cela ne signifie pas que vous eu des rapports sexuels tant de fois ce mois-ci,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
et que c'est deux fois moins que le mois dernier,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
ce qui signifie que tu ne m'aimes pas autant.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
L'amour n'est pas égoïste. "Et j'ai réfléchi à ça et je me suis dit,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
«Vous savez, je ne fais pas preuve d'amour ici. Je ne montre vraiment pas d'amour.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Je suis incertain, je suis incertain et sans confiance.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Ce n'est pas possible. Ce ne peut pas être que j'attends un certain nombre de croquis,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
et pour moi c'est ma méthode de quantification pour qualifier une équipe.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Cela ne peut pas être. "
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Alors je leur ai raconté cette histoire. Je ai dit, "Les gars, je pense à quelque chose ici,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
ça ne va pas. Je ne peux pas avoir une relation avec vous les gars
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
qui repose sur un postulat qui est quantifiable.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Basé sur un principe dicté qui dit: «Je suis un patron, vous faites ce que je dis, sans confiance."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
J'ai dit: «Cela ne peut pas être."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
En fait, nous avons tous éclaté en larmes, pour être honnête,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
parce qu'ils ne pouvaient toujours pas me dire combien de frustration ils avaient accumulé
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
en eux, de ne pas pouvoir me montrer ce que je voulais,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
et d'avoir simplement à me demander de leur faire confiance que cela viendrait.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Et je pense que nous nous sommes sentis beaucoup plus proches ce jour-là,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
on a coupé un grand nombre de chaînes qui n'ont pas lieu d'être là,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
et nous avons forgé le concept de ce que sont une vraie équipe et une vraie créativité.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Nous avons remis la voiture au centre de nos pensées, et nous avons bien remis l'amour,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
je pense, au centre du processus.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Soit dit en passant, cette équipe a continué à créer six concepts différents
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
pour le prochain modèle de ce que serait la proposition
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
pour la génération qui succèderait aux SUV en Amérique.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Un de ces concepts était l'idée d'un coupé crossover -
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
vous le voyez en bas, le Coupé X - ils ont eu beaucoup de plaisir avec ça.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
C'était l'interprétation de nos motos,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
la GS, comme Carl Magnusson dit, "brute-iful",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
de l'idée de ce que pourrait être une moto, si vous ajoutez deux roues de plus.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Et donc, en conclusion, la leçon que je voulais vous transmettre,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
était celle-ci. Je vais aussi voler une petite citation tirée du «Petit Prince».
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Il y a beaucoup à dire sur la confiance et l'amour,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
si vous savez que ces deux mots sont synonymes de design.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
J'ai eu une relation très, très significative avec mon équipe ce jour-là,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
et c'est resté comme ça depuis.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Et j'espère que vous aussi vous trouvez que le design,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
et l'art du design, c'est plus que de le faire vous-même.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Il est vrai que la confiance et l'amour, qui le rend int�ressant.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Merci beaucoup.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7