Chris Bangle: Great cars are Art

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Fordító: Joseph Kovacs Lektor: Ildiko Szucsne Kozma
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Amiről beszélni szeretnék, háttérként,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
az ötlet, hogy a személygépkocsik egyben művészeti tárgyak.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Ez valójában meglehetősen fontos számomra
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
mert az autótervezők általában egy kicsit alacsonyan állnak a ranglétrán
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
nem tervezünk kávézóasztal könyvek belsejébe csak egy lámpát
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
és az autókra olyannyira termékként gondolunk
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
hogy ezt egy kicsit nehéz átjuttatni az esztétikai oldalara,
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
ugyanabba a terminológiába sorolni mint a művészetet.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
És így az autókat, mint művészi tárgyakat ez felhozza egy érzelmi síkra - ha elfogadjuk ezt --
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
hogy ugyanazon a szinten foglalkozzunk velük mint a nagybetűs Művészettel.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Most ezen a ponton fognak látni egy képet Michelangelo-ról.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Ez teljesen különbözik az automobiloktól.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
A gépjárművek magukat mozgató tárgyak, igaz? Akkor liftek is gépjárművek.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Ezek nem érzelmi tárgyak, csupán egy feladatot oldanak meg
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
és minden bizonnyal több mint 100 éve léteznek
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
és funkcionálisan sokkal élhetőbbé tették életünket sokféleképpen,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
ugyanakkor valóban sok gondot okoztak.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Mert valójában az automobilok azok, amiket meg kell oldanunk.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Meg kell oldanunk a szennyezésüket, a dugókérdést --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
de nem ezekről a kérdésekről fogok beszélni.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Nem másról fogok beszélni, mint az autókról. Személygépjárművek lehetnek, amit használunk,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
de autók vagyunk, sok tekintetben.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
És ameddig meg tudjuk oldani az automobilok problémáját,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
és úgy hiszem megtudjuk, üzemanyag cellákkal vagy hidrogénnel, ezekben valóban menő a BMW,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
és sok más dologgal, akkor úgy gondolom túl tudunk ezen tekinteni
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
és megpróbálni megérteni miért ragadott el sokunkat --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
ez az autós vonzalom -- és ez mit jelent, mint tudunk belőle tanulni.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Ide akartam eljutni. Az autók nem egy öltözet ruha,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
az autónk a megtestesülésünk, az autónk saját magunk kiterjesztése,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
elragadják a gondolatainkat, az ötleteinket, az érzelmeinket és felerősítik --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
a dühünket vagy bármit. Ez egy avatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Mintha egy mesében lennél, és ha szexinek érzed magad,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
akkor az autód is szexi. És ha tele vagy vezetési szenvedéllyel,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
akkor van egy "Kőkemény Chevy"-d igaz?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Az autók szobrok -- tudták ezt?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Hogy az összes autót amit látnak odakint kézzel formázták.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Sok ember azt gondolja: "Hát számítógépekkel,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
gépekkel és ilyesmivel csinálják."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Hát igaz, hogy a sokszorosítást gépek végzik, de az összes eredetit kézzel készítik.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Nők és férfiak készítik, akik nagyon hisznek a mesterségükben.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
És ugyanazt az izgalmat teszik bele az autó alkotásába,
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
amit ön érezne egy nagyszerű szobor láttán, amit elmenne a múzeumban megnézni.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
A feszültség a kifejezés és a felfedezés vágya között
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
aztán hogy hozzá adsz valami újat,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
és ugyanakkor a mesterséged kötöttségei is ott vannak.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Szabályok amik megszabják hogyan kell kezelni különböző felületeket,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
erről szól az irányítás, így bizonyítod hogy mestere vagy a mesterségednek.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
És ez a feszültség, a felfedezésé, ami valami új felé sarkall --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
és ugyanakkor az elkötelezettség érzése
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
a mesterséged megbecsülése felé --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
ez ugyanolyan erős az autók esetében, mint bármiben.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Mi is agyaggal dolgozunk, ami nem sokat változott
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
mióta Michelangelo elkezdett vele játszadozni,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
és van egy nagyon érdekes hasonlóság is.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Röviden -- Michelangelo egyszer azt mondta: "találd meg a formát benne", értik?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Tessék, az automobil.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Ez 100 évig ott volt, észrevették?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
A kettő közt sok minden változott, igaz?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
OK, ez nem marketing, egy nagyon érdekes autó koncepció van itt,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
de én itt nem a marketingről szeretnék beszélni.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Erről akarok beszélni.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Miért kell lemosnod az autódat, mi az, az az érzékiség
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
amit meg kell érintened rajta? A szobrász lénye kerül bele. Ez az a vonzódás.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
És ezt férfiak és nők csinálják, akik így dolgoznak, autókat készítenek.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Itt ez a kis idézet Henry Moore-tól a szobrászatról,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Úgy hiszem, hogy a "belső nyomás", amiről Moore beszél --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
ami az autókat illeti --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
az egyszerűség elképzelésére vezethető vissza.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Az élni akarás, a túlélés vágya, hogy kifejezze magát,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
ez jár az autóval és elragadja az embert, mint engem is.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
És megmondjuk másoknak, "Csináld ezt, csináld, csináld", amíg életre nem kel.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Teljesen meg vagyunk fertőzve. És a szépség lehet az eredménye
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
ennek a megfertőzöttségnek, ez meglehetősen csodálatos.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Ez a forma természetesen az egésznek a szívében van,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
és valójában ettől lesznek az autóink mesterművek.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
És ez valójában nem sokkal másabb, amikor valaki így dolgozik,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
vagy amikor valaki így dolgozik.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Ugyanaz az elkötelezettség, ugyanaz a szépség.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Nos most a lényegre térek. Az autókról mint műtárgyakról akarok beszélni.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
A művészet, platóni értelemben, igazság, szépség és szeretet.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Nos valójában ebben különböznek az autóipari tervezők a mérnököktől.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Nekünk nem okoz gondot a szeretetről beszélni.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Nem okoz gondot az igazságról vagy a szépségről ebben az értelemben beszélni.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Épp ezt keressük --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
amikor a mesterségünkben dolgozunk, tényleg megpróbáljuk megtalálni az igazságot ott kint.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Nem a hiúságot és a szépséget próbáljuk megtalálni.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Magát a szépséget keressük az igazságban.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Ugyanakkor a mérnökök hajlamosak a dolgokra kicsit inkább newtoni módon nézni,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
a kvantummegközelítés helyett.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Irracionális dolgokkal foglalkozunk,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
paradoxonokkal foglalkozunk, melyekről elismerjük, hogy léteznek,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
és a mérnökök hajlamosak kicsit úgy nézni a dolgokra
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
hogy kettő meg kettő az négy, és ha ez 4.0, az jobb, és a 4.0000 még jobb.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
És ez néha egy kis eltéréshez vezethet
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
abban, hogy miért csináljuk, amit csinálunk.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Eléggé elfogadtuk ezt a tényt, bár
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
mi vagyunk a nők a BMW szervezetében --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
A BMW nagyon férfias üzlet, -- férfiak, férfiak, férfiak, mind mérnökök.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
És ennek mi vagyunk a női oldala. Ez rendben van,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
ez menő, ti legyetek férfiasak, mi leszünk egy picit inkább nőiesek.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Mert minket az érdekel, hogy formát találjunk, ez több, mint a funkció.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Az érdekel minket, hogy szépséget találjunk, ami több, mint az esztétika,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
ez maga az igazság.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
És úgy gondolom, hogy a lélek ötlete, hogy a nagyszerű autóknak szíve van,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
nagyon jól alkalmazható. Mindenki tudja. Ismeri az autót, mikor látta,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
a lelkével. Tudja, hogy ez milyen erős érzés.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Nos a szeretetnek ez a megtapasztalása és a dizájnnak ez a megtapasztalása számomra,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
egymás helyettesítői. És most eljutottam a saját történetemhez.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
A Deep Blue nevű projekt által felfedeztem valamit a szeretetről és a dizájnról.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
És mindenek előtt velem kell tartaniuk egy másodpercre, és mondjuk,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
tudják, a szeretet szót a társadalmunkban sok dologból ki lehet venni,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
és helyette a dizájn szót betenni, és mégis működni fog,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
mint ez az idézet itt, tudják. Úgy tűnik működik, tudják?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Ezt meg lehet érteni. Közhelyekben is működik.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Tervezésben és háborúban mindent szabad."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Bizonyára egy versengő társadalomban élünk.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Úgy gondolom ez itt, ez egy pop-dal
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
ami igazán jellemzi Philippe Starckot számomra, tudják, ez olyan,
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
tudják, mint egy szerelmes kiskutya, tudják, ez király ugye?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Fogkefe, sirály.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Ez csak akkor lesz igazán komoly, ha valami ilyesmit lát. OK?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Nevetés)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Ez egy olyan helyettesítés, úgy hiszem,
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
ami miatt mindenki a tervezés menedzsmentben bűnös.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
És ez az ötlet, hogy jobban szeretni,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
többet tervezni, amikor a szomszédodról van szó, vagy más szerettedről,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
ezt fizikálisan is megteheted így, és talán ez így is lesz a jövőben.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
De most a saját embereinkkel való törődésről van szó,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
a mi saját csapatainkról akik a tervezést végzik. Szóval vissza a sztorimhoz.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Az emberi munka elképzelés amivel mi itt dolgozunk,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
és nekem egy köteléket kell kialakítanom a tervezőimmel, amikor BMW-ket kreálunk.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Kell, hogy legyen egy intimitás, egy vízió, amin osztozunk.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Ami azt jelenti, hogy úgy kell működnünk mint egy családnak,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
ezen a módon kell saját magunkat megértenünk.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Vannak jó idők, érdekes idők,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
és vannak stresszes idők is.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Ha kocsit akarsz alkotni, akkor ki kell menned.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Esőben kell az autókat készíteni, hóban kell az autókat készíteni.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Egyébként ezt a tanácsot adtuk az igazgatóságunknak.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Kivonszoltuk őket a hóba. Ismerni akarják az autókat a szabadban?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Nos, akkor kint kell állni, hogy ezt megtehessük.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
És mivel ezek művészek, nagyon művészi temperamentumuk van.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Rendben? Azt tudni kell a művészetről, hogy egyben felfedezés,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
és a művészet az, hogy felfedezzük magunkat a művészetünk által. Igaz?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
Amit a autót illeti, mindannyian egy picit hasonlítunk Pygmalion-hoz,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
teljesen beleszeretünk az saját alkotásainkba.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Ez az egyik kedvenc festményem, ez tényleg tükrözi a kapcsolatunkat az autókkal.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Ez hihetetlenül beteges.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Nevetés)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
De emiatt az intimitás miatt, dolgozunk együtt csapatként
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
ez teljesen új dimenzióba kerül, új jelentést kap.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Közös a központ, osztozunk a fókuszon,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
az autó van az összes kapcsolatunk középpontjában.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
És az én munkám a versengő folyamatban, hogy ezt leszűkítsem.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ma hallottam József halál génjéről
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
aminek be kell jutnia és meg kell állítania a sejtek reprodukcióját.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Tudják, ezt kell nekem is néha tennem.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Kezdünk 10 autóval, amit leszűkítünk ötre,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
aztán háromra, két autóra és végül egy autóra,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
és én vagyok alapvetően ennek a gyilkolásnak a középpontjában.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Valakinek a szerelme, valakinek a babája.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Ez nagyon nehéz, ezért muszáj szoros kapcsolatban lenni a csapatoddal
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
ez felhatalmaz, hogy ezt tegyem, mert az életük is be van ebbe csomagolva.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
A csapat többi tagjában is megtalálható ez a fertőzött gén,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
és azt akarják, hogy éljen, mindennél jobban.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Nos a Deep Blue projekt hozott szoros kapcsolatba a csapatommal
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
úgy ahogy nem is gondoltam volna, és ezt tovább akarom adni Önöknek,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
mert szeretném ha mérlegelnék ezt, talán a saját kapcsolataikban is.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Egy olyan autót akartunk csinálni, ami a BMW-nek egy teljes hitbeli ugrás.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Egy olyan csapatot akartunk csinálni, amit elmozdítottunk a szokásos módszerektől,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
és csak egy telefonszám volt, ami összekötött velük.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Szóval, ahelyett, hogy egy csapat művészt vettünk volna, akiknek meg van kötve a keze,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
úgy döntöttünk, hogy felszabadítunk egy csapat kreatív tervezőt és mérnököt,
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
hogy megtalálják az amerikai SUV jelenség utódját.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Ezt a projektet 1996-ban csináltuk. És így elküldtük őket azzal a csapatnévvel, hogy
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Nos hány ember ismeri az IBM féle Deep Blue-t,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
igazából elloptuk ezt az elnevezést tőlük, mert úgy okoskodtunk,
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
ha bárki elolvasná a faxainkat, azt hinnék számítógépekről beszélünk.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Kisült, hogy eléggé okos dolog volt ez, mert a Deep Blue
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
egy olyan cégnél, mint a BMW, azt váltja ki, hogy - Deep Blue, nahát, király név.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Szóval ez megfogja az embereket. És vettünk egy csapat tervezőt,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
és kiküldtük őket Amerikába. Adtunk nekik egy költségvetést,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
amit gondoltunk, az csak a teljesíteni való volt,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
egy időbeosztás, és semmi más.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Amint mondtam, csak egy telefonszám kötött össze velük.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
És egy csapat mérnök Németországban dolgozott,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
és az elképzelés az volt, hogy külön dolgoznak
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
ezen a problémán, hogy mi lesz a SUV utódja,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
összejönnének, és összehasonlítanák a jegyzeteiket. Aztán ismét külön dolgoznának,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
megint összejönnének, és együtt alkotnának
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
az eltérő ötletekből egy monumentális sorozatot amivel nem szennyezik egymás ötleteit --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
de egyidejűleg összejönnének és megoldanák a problémákat.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Remélhetőleg valóban megértik a vásárló titkos vágyait,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
ahol maguk a vásárlók vannak, együtt élve velük Amerikában. Szóval -- elküldtük a csapatot,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
és tulajdonképp valami más történt. Más helyekre mentek.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Nevetés)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Egészen őszintén szólva, eltűntek, és mindössze képeslapokat kaptam.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Nos, kaptam néhány képeslapot ezektől a srácoktól Las Vegasból,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
és kaptam néhány képeslapot ezektől a fiúktól a Grand Canyontól,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
és ezeket a képeslapokat kaptam a Niagara vízeséstől.
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
és hamarosan New Yorkban voltak, és ki tudja még hol.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
És azt mondom magamnak, "Ez egy nagyszerű autó lesz,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
olyan kutatásokat csinálnak, amikre én soha nem is gondoltam volna korábban."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Rendben? És úgy döntöttek, hogy ahelyett, hogy kivettek volna egy stúdiót,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
és hat vagy hét lakást,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
olcsóbb volt kibérelni Elizabeth Taylor ex-házát Malibuban.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
És -- legalább elmondták, hogy az ő háza volt,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Azt hiszem egyszer volt ott egy partija, vagy ilyesmi.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
De akárhogy is, ez volt a ház, és mindannyian ott laktak.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Nos ez a hét 7 napján 24 órás együttélése volt fél tucat embernek,
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
akik közül néhányan maguk mögött hagyták a feleségüket, a családjukat,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
és szó szerint ebben a házban éltek
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
teljes 6 hónapon át, amíg a projekt Amerikában volt,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
de az első három hónap volt a legintenzívebb.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
És az egyik fiatal nő, aki részt vett a projektben,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
ő egy fantasztikus hölgy volt, megépítette a szobáját a fürdőszobában.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
A fürdőszoba olyan nagy volt, hogy az ágyát a fürdőkád fölé építette --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
ez eléggé elragadó.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Más részről, én semmit nem tudtam erről. OK?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Semmit. Miközben ez az egész zajlott, csupán képeslapokat kaptam
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
ezektől a srácoktól Las Vegasban, és ilyesmi,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
mondván: "Ne aggódj Chris, ez valóban nagyon jó lesz." OK?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Szóval az én elképzelésem egy tervező stúdióról talán
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
nem volt azon a szinten, amin ezek a srácok voltak.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Mindamellett a mérnökök Münchenben
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
ezt a fajta newtoni megoldást vitték tovább,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
és azt próbálták kitalálni, hány pohártartó
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
fér meg egy tengelyen, és tudják,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
ezek a tényleg fontos kérdések, hogy megfeleljenek a modern vásárlóknak.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
És azt reméltük, hogy ez a két csapat össze fog jönni,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
és a hitetetlen kreativitás effajta ütközése,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
ilyen hihetetlen körülmények között,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
és ezek a hihetetlenül kifáradt mérnökök
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
néhány elképesztő megoldást hoznak létre.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Nos, amit nem tudtam, és ami kiderült --
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
ezek a srácok, nem is szeretnek egymással beszélni ilyen körülmények között.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
És eltérést tapasztalunk a newtoni és a kvantum gondolkodás között ezen a ponton,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
a szakadék a dialógusban olyan mély és távoli,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
hogy ezt egyáltalán nem tudják összehozni.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
És így megvolt az első találkozónk, három hónap után Tiburonban,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
ami nincs messze innen, ismerik Tiburont?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
És az ötlet az volt, hogy ennek a független kutatásnak a három hónapja után
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
mindent bemutatnak Dr. Goschelnek --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
aki most a főnököm, és akkor egy társmentor volt a projektben --
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
és bemutatják az eredményeiket.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Látnánk, hová is tartunk,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
látnánk az első jeleit, hogy mi lehet
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
a SUV sikeres utódja Amerikában.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Szóval ezek az elképzelések voltak a fejemben, hogy ez nagyszerű lesz.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Úgy értem, látni fogom a sok munkát, ez olyan intenzív lesz --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Tudom valószínűleg Las Vegas sokat jelentett ebben,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
és nem vagyok teljesen biztos, hogy a Grand Canyon hogyan jött ide --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
de valahogy ez az egész össze fog jönni,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
és valami igazán nagyszerű terméket fogok látni.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Szóval elmentünk Tiburonba, három hónap után,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
és a csapat összejött egy egy héttel azelőtt,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
több nappal a találkozó előtt.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
A mérnökök átrepültek, a tervezők összejöttek velük,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
és összerakták a prezentációjukat.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Nos, kiderült, hogy a mérnökök nem csináltak semmit.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
És nem csináltak semmit, mert --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
szóval, mint az autó üzletben, a mérnökök azért vannak, hogy problémákat oldjanak meg,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
és arra kértük őket, hogy ők hozzanak létre egy problémát.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
És a mérnökök arra vártak, hogy a tervezők azt mondják,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Ez egy probléma, amit létrehoztunk, most segítsetek megoldani."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
És nem tudtak beszélni erről. Így az történt,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
hogy a mérnökök semmivel nem álltak elő.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
És a mérnökök megmondták a tervezőknek,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Ha bementek az összes anyagotokkal, mi kisétálunk,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
egyszerűen kisétálunk a projektből."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Szóval erről semmit sem tudtam,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
és volt egy prezentációnk, aminek volt egy napirendje, és így nézett ki.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Sok párbeszéd volt benne.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Négy órán keresztül magyarázták a szókincset
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
ami a mérnökök és a tervezők közt kell hogy legyen.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
És itt vártam minden pillanatban, "OK, lapoznak egyet,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
és látni fogom az autókat, látni fogom a vázlatokat,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
és látni fogok talán valami ötletet, hogy hová is halad ez."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
A párbeszéd folytatódott, szavak mentális térképével, és hamarosan
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
egyértelművé kezdett válni: ahelyett, hogy briliáns dolgokkal kápráztatnának el,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
komolyan összezavarnak hülyeségekkel.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
És ha el tudják képzelni, hogy ez milyen,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
hogy hónapokon keresztül képeslapokkal jelzik, hogy milyen nagyszerűen dolgozik ez a csapat,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
és költik ezt a sok pénzt, és tanulnak,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
és ezen az egészen dolgoznak.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Eléggé zabos lettem, értik? Becsavarodtam.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Talán emlékeznek Tiburonra, így nézett ki korábban.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Miután négy óráig hallgattam ezt, felálltam, és szétszedtem a csapatot.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Ordítottam velük, kiabáltam velük: "Mi a fenét csináltok?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Cserbenhagytok engem, ti vagytok a tervezőim,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
nektek kreatívaknak kellene lennetek,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
mi a pokol történik itt?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Valószínűleg az egyik jobb szentbeszédem volt ez, van pár jó,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
de úgy gondolom, hogy ez a jobbak közül való volt. És belegondoltam ezekbe az emberekbe;
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
hogyan tudták elvenni a BMW pénzét,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
hogyan tudtak három hónapig vakációzni, és nem produkálni semmit, semmit?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Mert persze nem mondták el nekünk, hogy három furgonjuk van
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
tele rajzokkal, modell koncepciókkal, képekkel -- mindennel, amit akartam,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
amit bezártak az autókba, mert szolidaritást mutattak a mérnökökkel --
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
és eldöntötték, hogy nem mutatnak meg nekem semmit.
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
azért, hogy megadják az esélyt a problémamegoldásra, az esélyt az elindulásra,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
mert természetesen nem jöttek rá,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
hogy nem tudtak problémát kreálni.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Szóval elmentünk ebédelni --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Nevetés)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
És azt kell hogy mondjam, ez egy őszintén csendes ebéd volt.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
A mérnökök mind az asztal egyik végén ültek,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
A tervezők és én az asztal másik végén ültünk, nagyon csendben.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
És nagyon dühös, mérges voltam. OK?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Talán azért, mert nekik részük volt az egész mókában, nekem nem, tudják.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Ezért lehet dühösnek lenni, ugye?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
És valaki megkérdezett a feleségemmel Catherine-nel kapcsolatban, tudják,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
hogy velem repült vagy ilyesmi?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Mondtam: "Nem.", és ez kiváltott egy sor gondolatot a feleségemről.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
És visszaemlékeztem arra, amikor Catherine és én összeházasodtunk,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
a pap egy nagyon szép prédikációt tartott, és egy nagyon fontos dolgot mondott.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Azt mondta: "A szeretet nem önző," mondta,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"A szeretet nem azt jelenti, hogy számolod hányszor mondod 'Szeretlek'.
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Nem azt jelenti, hogy mennyiszer szeretkeztek egy hónapban,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
és ez kettővel kevesebb, mint az előző hónapban,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
szóval ez azt jelenti, hogy nem szeretsz engem már annyira.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
A szeretet nem önző." És ezen gondolkodtam, és azt gondoltam,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Tudják, nem mutatok szeretetet itt. Komolyan nem mutatok szeretetet.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
A levegőben vagyok, a levegőben vagyok bizalom nélkül.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Ez nem lehet. Ez nem lehetséges, hogy elvárok egy bizonyos számú vázlatot,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
és számomra ez az értékelési módszer a csapat minősítésére.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Ez nem lehetséges."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Szóval elmondtam nekik a történetet. Azt mondtam: "Fiúk, valamire gondolok most itt,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
ez nem igazságos. Nem lehet olyan kapcsolatom veletek fiúk,
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
ami olyan elven alapszik, ami számszerűen mérhető.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Egy megszabott előfeltételen, ami azt mondja: "Én vagyok a főnök, ti azt csináljátok, amit mondok, bizalom nélkül."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Azt mondtam: "Ez nem lehetséges."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Igazából mindannyian könnyekben törtünk ki, hogy teljesen őszinte legyek,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
mert még mindig nem mondhatták el, hogy mennyi frusztrációt fojtottak el
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
magukban, azért, mert nem tudták megmutatni nekem, amit akartam,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
és pusztán arra kellett, hogy kérjenek, hogy bízzak bennük, mert az eredmény jönni fog.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
És úgy érzem sokkal közelebb éreztük magunkat egymáshoz aznap,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
elvágtunk néhány szálat, aminek nem kellett ott lennie,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
és átírtuk a koncepciót arról, hogy miről szól egy igazi csapat és a kreativitás.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Visszahelyeztük az autót a gondolataink középpontjába, és a szeretetet,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
úgy gondolom, igazán visszatettük a folyamat középpontjába.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Egyébként a csapat továbbment és hat különböző koncepciót hozott létre
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
a következő modellről, ami a javaslat lenne
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
az amerikai SUV-ok következő generációjára.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Az ötletek közül az egyik egy crossover kupé volt --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
a földszinten láthatják, az X Kupé -- nagyon sok vidámságuk volt ezzel.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Ez a motorkerékpárjaink interpretálása volt,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
a GS, ahogy Carl Magnusson mondja: "brutál szép",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
annak elképzeléseként, hogy milyen lenne egy motorkerékpár, ha még két kereket adnál hozzá.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
És így, befejezésképp, a lecke, amit át akartam adni önöknek,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
ez volt. Még a "Kisherceg"-ből is elcsenek egy kis idézetet.
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Sokat lehet mondani a bizalomról és szeretetről,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
ha tudják, hogy ezek a szavak szinonimái a tervezés szónak.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Nagyon nagyon jelentőségteljes kapcsolatom lett a csapatommal azon a napon,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
és ez így is maradt azóta.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
És remélem önök is rájönnek, hogy több van a dizájnban,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
és a dizájn inkább művészet, minthogy egyedül végezzék.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Igaz, hogy a bizalom és a szeretet miatt van értelme.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Nagyon szépen köszönöm.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7