Chris Bangle: Great cars are Art

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Онова, за което искам да говоря, като фон,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
е идеята, че колите са изкуство.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Това всъщност е доста значимо за мен,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
защото дизайнерите на коли са склонни да бъдат малко по-ниско на тотемната греда,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
ние не правим книги за масички за кафе със само една лампа вътре в тях,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
а за колите се мисли като за продукт,
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
който е малко трудно да се постави естетически
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
под същата терминология, с която човек би обсъждал изкуство.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
И така, колите като изкуство са внесени на една емоционална плоскост - ако приемете това -
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
че трябва да го разглеждате на същото ниво, на което бихте разглеждали изкуството с главно И.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Сега ще видите една картина от Микеланжело.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Това е напълно различно от автомобилите.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Автомобилите са самодвижещи се неща, нали? Асансьорите са автомобили.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
И не са много емоционални - служат на определена цел,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
Автомобилите съществуват от сто години
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
и са направили живота ни функционално, много по-добър в много отношения,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
но също са били и истинска напаст.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Защото всъщност автомобилите са онова, което трябва да разрешаваме.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Трябва да разрешаваме проблемите със замърсяването, със задръстванията...
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
но не това е обект на интереса ми в тази реч.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Онова, което ме интересува, са колите. Автомобилите може да са нещо, което използвате,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
но колите са онова, което сме, по много начини.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
И догато можем да решаваме проблемите на автомобилите,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
а вярвам, че можем, с горивни клетки или водород, по което BMW наистина има напредък,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
и много други неща, тогава мися, че можем да погледнем отвъд това
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
и да се опитаме да разберем защо това ни привлича толкова -
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
тази мания по колите - и какво означава, какво можем да научим от него.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
До това искам да стигна. Колите не са дрехи,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
те са въплъщение, разширение на вашата личност,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
те приемат вашите мисли, идеи, емоции и ги умножават -
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
гнева ви, или каквото и да било. Това е въплъщение.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Един супер-Уолдо, в който случайно си се оказал, и ако се чувстваш секси,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
колата е секси. А ако си пълен с пътна ярост,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
имате "Шеви: като скала", нали?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Колите са скулптура - знаехте ли това?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Че всяка кола, която виждате там навън, е скулптирана на ръка.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Много хора си мислят: "Е, компютри,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
прави се от машини, такива работи."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Те го възпроизвеждат, но всички оригинали се правят на ръка.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Правят се от мъже и жени, които силно вярват в занаята си.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Те влагат същия вид напрежение в скулптирането на кола,
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
което вие влагате в една страхотна скулптура, която бихте отишли да разгледате в музей.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Това напрежение между нуждата да изразяваш, нуждата да откриваш,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
после влагаш нещо ново в това,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
и в същото време имаш ограниченията на занаятчийството.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Правила, които казват: ето така се борави с повърхности,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
така се осъществява контрол, така показваш, че си майстор в своя занаят.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
И това напрежение, това откритие, този тласък към нещо ново -
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
и в същото време, това усещане за задължение
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
да спазваш правилата за художествена изработка -
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
е толкова силно в колите, както и във всичко друго.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Работим с глина, която не се е променила много
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
откакто Микеланджело е започнал да се бъзика с нея -
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
за което също има много интересна аналогия.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Наистина бързо - Микеланджело казал веднъж, че е там, за да "открие фигурата отвътре".
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Ето го, автомобилът.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Това са сто години тук, схващате ли?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Между този тук и този тук са се променили доста, нали?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Не става дума за маркетинг - тук има много интересна концепция за кола,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
но не за маркетинговата част искам да говоря тук.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Искам да говоря за това.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Защо то означава, че трябва да миеш една кола - каква е тази чувственост,
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
която трябва да докоснеш в нея? Това е скулптурата, влизаща в нея. Тази чувственост.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Изработена е от мъже и жени, работещи точно така, създаващи коли.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Този кратък цитат за скулптурата от Хенри Мур -
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
вярвам, че онзи "натиск отвътре", за който говори Мур -
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
поне когато става дума за коли -
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
се връща към тази идея за средството.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Тази воля за живот, тази нужда за оцеляване, за себеизразяване,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
която идва в една кола и покорява хора като мен.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
А ние казваме на другите хора: "Прави това, прави това, прави това", докато това нещо оживее.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Ние сме напълно заразени. А в резултат на това заразяване
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
може да се получи красота - това е просто чудесно.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Скулптурата, разбира се, е в сърцето на всичко това,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
всъщност тя внася занаятчийското майсторство в нашите коли.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
И всъщност не е кой знае колко различно, когато работиш така,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
или когато някой работи така.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Това е същото посвещение, същият вид красота.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Сега вече стигам до същността. Искам да говоря за колите като изкуство.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Изкуството, в платоническия смисъл, е истина, то е красота и любов.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Това е истинската разлика между дизайнерите в автомобилния бизнес и инженерите.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Ние всъщност нямаме проблем да говорим за любов.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Нямаме проблем да говорим за истина или красота, в този смисъл.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Това търсим ние -
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
когато практикуваме занаята си, наистина се опитваме да намерим истината там някъде.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Не се опитваме да намерим суета и красота.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Опитваме се да открием красотата в истината.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Инженерите обаче са склонни да гледат на нещата малко по-нютоновски,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
вместо този квантов подход.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Ние се занимаваме с ирационализми
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
и с парадокси, които признаваме, че съществуват,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
а инженерите са склонни да гледат нещата малко повече като -
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
две и две е четири; ако получиш 4.0, е по-добре, а 4.0000 е още по-добре.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
А това понякога води до малко отклонение
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
относно това защо правим онова, което правим.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
До голяма степен обаче сме приели факта,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
че ние сме жените в организацията BMW -
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW е много мъжки тип фирма- мъже, мъже, мъже, инженери.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
А ние сме един вид женската страна. Добре,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
хубаво, вие давайте - бъдете мъжествени, а ние ще сме малко по-женствени.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Защото се интересуваме от откриване на форма, която е повече, отколкото просто функция.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Интересуваме се от откриването на красота, която е повече от проста естетика,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
а всъщност е истина.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Мисля, че тази идея за душата, намираща се в сърцето на великите коли,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
е много приложима. Всички го знаете. Колата с душа се познава,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
като я видите. Знаете колко е силно това.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Е, това преживяване на любов и преживяването на дизайна за мен
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
са взаимозаменими. И сега стигам до моята история.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Открих нещо за любота и дизайна чрез един проект, наречен Тъмносиньо.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Първо трябва да ме последвате за секунда и да кажем,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
че думата любов може да се извади от много неща в нашето общество,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
и да се замести с думата дизайн, и пак е подходящо,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
като този цитат тук, разбирате ли. Някак е подходящо, нали?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Разбирате това. Действа при труизми.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Всичко е честно в дизайна и войната."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Със сигурност живеем в конкурентно общество.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Мисля, че това тук - ето една поп песен,
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
която според мен наистина описва Филип Старк,
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
това е като първата любов, разбирате ли - страхотно, нали?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Четка за зъби, супер.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Наистина става сериозно чак когато погледнете нещо такова. Нали?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Смях)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Има един заместител, в който
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
според мен всички в управлението на дизайна сме виновни.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Идеята е, че има повече в любовта,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
повече в дизайна, когато става дума за вашия съсед, вашия другар,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
може да е физическо като това, а може би в бъдеще и ще бъде.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Но сега става дума за собствените ни хора,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
собствените ни екипи, които се занимават с творчеството. И така, към моята история.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Идеята на работата с хора е това, с което работим тук,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
и трябва да си създам връзка с дизайнерите си, когато създаваме BMW-та.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Трябва да имаме споделена интимност, споделена визия.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Това означава, че трябва да работим като едно семейство,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
трябва да се разбираме по този начин.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Има добри времена, има интересни времена,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
а има и стресови времена.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Ако искаш да правиш коли, трябва да излезеш навън.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Трябва да правиш коли в дъжда, трябва да правиш коли в снега.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Това, между другото, е презентация, която изнесохме пред нашия борд на директорите.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Замъкнахме и тях навън, в снега. Искате ли да опознаете колите отвън?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Е, трябва да застанеш навън за това.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
А тъй като те са художници, имаха много артистичен темперамент.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Нали? А ето нещо за изкуството - изкуството е откритие,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
изкуството е да откриваш себе си чрез изкуството. Нали?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
А по отношение на колите - всички сме малко като Пигмалион,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
напълно влюбени в собствените си творения.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Това е една от любимите ми картини - тя наистина описва връзката ни с колите.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Толкова нездраво, направо не е за вярване.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Смях)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Но заради това интимността, с която работим заедно като екип,
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
придобива ново измерение, нов смисъл.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Имаме споделен център, имаме споделен фокус,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
тази кола остава в средата на всичките ни връзки.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
А моя работа е в конкурентния процес да стесня това.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Чух днес за гените на смъртта на Джоузеф,
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
които трябва да влязат и да убият възпроизводството на клетката.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Знаете ли, това трябва да правя аз понякога.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Започваме с 10 коли, стесняваме до пет коли,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
до три коли, до две коли, до една кола,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
а аз по същество съм сред тази сеч.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Нечия любов, нечие бебе.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Това е много трудно и трябва да имаш връзка с екипа си,
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
която да ти позволява да го правиш, защото и техният живот е вложен в това.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
И те са заразени с този ген
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
и искат това да живее повече от всичко друго.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Е, този проект, Тъмносиньо, ми създаде контакт с моя екип
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
по начин, какъвто никога не съм очаквал, и искам да ви го предам,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
защото искам да помислите за това, вероятно в собствените си връзки.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Искахме да направим кола, за която ни бе оказано пълно доверие от BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Искахме да създадем екип, толкова отстранен от начина, по който сме го правили преди,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
че само един телефонен номер ме свързваше с тях.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Онова, което направихме, вместо да съберем персонал от художници на една ръка разстояние,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
беше, че решихме да освободим екип от творци - дизайнери и инженери,
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
за да открием какъв е наследникът на феномена джип в Америка.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Работихме по този проект през 1996 г. И така, изпратихме ги с това име на екипа,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Тъмносиньо. Много хора познават Тъмносиньо на IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
всъщност го откраднахме от тях, защото решихме,
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
че ако някой прочете факсовете ни, ще помисли, че говорим за компютри.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Това се оказа доста умно, защото Тъмносиньо
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
във фирма като BMW беше уловка - Тъмносиньо, уау, страхотно име.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Така че хората се запалваха по това. Взехме екип дизайнери
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
и ги изпратихме в Америка. Дадохме им бюджет,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
който смятахме, че е набор от цели,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
график за времето и нищо друго.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Както казах, с тях ме свързваше само един телефонен номер.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Група инженери работеха в Германия
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
и идеята беше да работят отделно
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
по този проблем - какъв е наследникът на джипа,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
да се съберат, да сравнят бележки. А после да работят поотделно,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
да се съберат и да създадат заедно
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
един монументален набор от различни мнения, без да плюят взаимно идеите си -
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
но в същото време да се съберат и да разрешат проблемите.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Да се надяваме, наистина да разберат клиента в сърцето му,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
където е клиентът, да живеят с тях в Америка. И така - изпратихме екипа,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
но всъщност се случи нещо различно. Отидоха на други места.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Смях)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Изчезнаха, честно, и получих само пощенски картички.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Получих картички от тези момчета в Лас Вегас,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
и картички от тези момчета във Големия каньон,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
и тези картички от Ниагарския водопад,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
а скоро вече се оказаха в Ню Йорк и кой знае още къде.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
А аз си казвам: "Това ще бъде страхотна кола,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
те правят изследвания, за които никога не съм се сещал преди."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Нали? А те решили, че вместо да имат студио
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
и шест или седем апартамента,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
е по-евтино да наемат бившата къща на Елизабет Тейлър в Малибу.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
И... поне ми казаха, че къщата е нейна,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
май е била в някакъв момент, правила е парти там или нещо такова.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Но както и да е - това беше къщата, и всички те живееха там.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Става дума за живот по 24 часа дневно, 7 дни в седмицата, половин дузина хора, оставили своите...
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
някои бяха оставили съпругите и семействата си
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
и буквално живееха в тази къща
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
през целите шест месеца, докато проектът беше в Америка,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
но първите три месеца бяха най-интензивните.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
А една от младите жени в проекта -
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
беше фантастична дама, всъщност направила стаята си в банята.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
Банята била толкова голяма, че тя си направила легло над ваната -
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
направо смайващо.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
От друга страна, аз не знаех нищо за това. Нали?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Нищо. Всичко това се е случвало, а аз получавам само картички
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
от онези момчета в Лас Вегас или където и да е,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
в които пише: "Не се безпокой, Крис, наистина всичко ще е наред."
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Така че моята концепция за студио за дизайн вероятно...
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
не бях в течение къде са тези хора.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Но инженерите в Мюнхен
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
бяха взели един вид нютоновско решение
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
и се опитваха да открият колко чаени чинийки
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
могат да танцуват на главата на топлийка, и нали разбирате,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
тези наистина сериозни върпоси, с които се сблъсква модерният консуматор.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Човек се надяваше, че тези два екипа ще се съберат
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
и този съюз на невероятна креативност
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
при това невероятно обкръжение
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
и тези невероятно стресирани инженери
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
ще създаде някои невероятни решения.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Е, онова, което не знаех и което открих, беше -
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
тези момчета дори не можеха да говорят помежду си при тези условия.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
В тази точка се получава разминаване на нютоновското и квантовото мислене,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
има толкова дълбоко пропукване в диалога, стигащо толкова далеч,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
че те изобщо не могат да съберат това заедно.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
След три месеца проведохме първата си среща в Тибурон,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
което е наблизо, оттук по пътя нагоре - знаете ли Тибурон?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
Идеята беше след първите три месеца независими изследвания
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
да представят всичко пред д-р Гошел -
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
който сега е мой шеф, а по онова време беше съ-ментор на проекта -
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
а те щяха да представят резултатите си
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Щяхме да видим накъде отиваме,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
щяхме да видим първата индикация за онова, което би могло
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
да стане феномен, следващ джипа в Америка.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
И така, имах тези идеи в главата си, че ще бъде страхотно.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Искам да кажа - ще видя толкова работа, толкова е интензивно...
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Знам, че вероятно Лас Вегас имаше голямо значение за това,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
не съм сигурен и къде точно влиза Големият каньон -
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
но някъде всичко това ще се събере
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
и ще видя някакъв наистина велик продукт.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
И така, отидохме в Тибурон след три месеца,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
а екипът се беше събрал предишната седмица,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
много дни по-рано.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Инженерите долетяха и дизайнерите се бяха събрали с тях
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
и съставяха презентацията си заедно.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Е, оказа се, че инженерите не са свършили нищо.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
А не бяха свършили нищо, защото...
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
някак, като в бизнеса с коли, инженерите са там да решават проблеми,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
а ние ги молехме да създадат проблем.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Инженерите чакали дизайнерите да кажат:
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Това е проблемът, който сме създали - а сега ни помогнете да го разрешим."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
И не можели да говорят за това. Така че онова, което се случило, било,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
че инженерите се появили с празни ръце.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
И инженерите казали на дизайнерите:
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Ако вие влезете с всичките си неща, ние ще си излезем,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
ще напуснем директно проекта."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Не знаех нищо за това
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
и получихме презентация, която имаше дневен ред, приличаше на тази.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Имаше много диалог.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Прекарахме четири часа, през които ни разказаха за целия речник,
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
който трябва да се изгради между инженери и дизайнери.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
А аз очаквам във всеки момент: "Ей сега ще обърнат страницата
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
и ще видя колите, ще видя скиците,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
може би ще видя някаква идея накъде върви."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Диалогът продължи с ментални карти от думи, и скоро
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
стана очевидно, че вземсто да ме заслепят с блясък,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
сериозно ме баламосваха с глупости.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Можете да си представите какво е,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
в продължение на месеци да получавате пощенски картички, показващи как страхотно работи този екип,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
как харчат всички тези пари, учат се
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
и вършат всички тези неща.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Направо се вбесих, разбирате ли? Полудях.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Може би помните Тибурон - изглеждаше ето така.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
След четири часа от това станах и направих този екип на нищо.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Крещях им, виках им: "Какво, по дяволите, правите?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Вие ме проваляте - вие сте моите дизайнери,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
предполага се вие да сте творците,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
какво, по дяволите, става тук?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Вероятно беше една от по-добрите ми тиради - имам някои добри,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
но тази май беше от по-добрите. Нахвърлих се на тези хора:
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
как може да вземат парите на BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
как може да си позволят три месеца ваканция, без да произведат като резултат нищо, нищо?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Защото, разбира се, те не ни казаха, че имат три микробуса,
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
пълни с рисунки, концепции за модели, снимки - всичко, което исках,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
бяха заключили в колите в знак на солидарност с инженерите-
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
и бяха решили да не ми показват нищо,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
за да дадат шанс да започне решаването на проблема,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
защото, разбира се, не бяха осъзнали,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
че не могат да се занимават със създаване на проблеми.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
После отидохме на обяд -
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Смях)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Трябва да ви кажа, че беше ужасно мълчалив обяд.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Всички инженери седяха на единия край на масата,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
аз и дизайнерите седяхме на другия край на масата, наистина тихо.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
А аз бях просто бесен, бесен. Разбирате ли?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Вероятно защото само те се бяха забавлявали, а аз не.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Това вбесява човек, нали?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Някой ме попита за Катрин, жена ми -
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
дали е долетяла с мен, нещо такова?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Отвърнах: "Не", а това отприщи ред мисли за жена ми.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Спомних си как, когато се оженихме с Катрин,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
пасторът прочете много хубава проповед и каза нещо много важно.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Той каза: "Любовта не е себична.
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
Любовта не значи да броиш колко пъти казвам "Обичам те".
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Не означава, че ако сте правили секс толкова пъти този месец,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
а това е два пъти по-малко от миналия месец,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
това означава, че не ме обичаш толкова много.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
Любовта не е себична." Мислих за това и си казах:
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Май не показвам любов тук. Сериозно, не показвам любов.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Във въздуха съм, във въздуха без доверие.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Не може така. Не може да очаквам определен брой скици,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
а за мен това е количественият ми метод за квалификация на екип.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Не може така."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Затова им разказах тази история. Казах: "Момчета, мисля тук за нещо,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
така не е добре. Не може отношенията ми с вас
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
да се основават на количествени предпоставки.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Да се основават на диктувано предварително условие, с което казвам: "Аз съм шеф, а вие правите, каквото кажа, без доверие."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Казах: "Не може така."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Всъщност, честно казано, всички избухнахме в сълзи,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
защото те още не можеха да ми кажат колко чувство за безсилие бяха натрупали
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
вътре в себе си, без да могат да ми покажат, каквото искам,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
а само е трябвало да ме молят да им се доверя, че то ще дойде.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Мисля, че се чувствахме много по-близки онзи ден,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
съборихме много ненужни прегради
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
и изковахме понятието за това какво е истински екип и творчество.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Върнахме колата обратно в центъра на мислите си,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
а мисля, че върнахме и любовта наистина в центъра на процеса.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Между другото, този екип продължи със създаването на шест различни концепции
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
за следващия модел на онова, което щеше да е проект
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
за следващото поколение след джиповете в Америка.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Една от тях беше идеята за кръстосани купета -
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
виждате го долу, купето Х - много се забавляваха с това.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Това беше интерпретацията на нашия мотоциклет,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
GS, както казва Карл Магнусон, "брутално красив",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
като идеята какъв би могъл да бъде един мотоциклет, ако се прибавят още две колела.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
И така, в заключение - урока, който исках да ви предам,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
беше този тук. Ще открадна и един малък цитат от "Малкия принц".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Много може да се каже за доверието и любовта,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
ако знаеш, че тези две думи са синоними за дизайн.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Имах много, много значими отношения с екипа си онзи ден
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
и оттогава насам си остана така.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Надявам се и вие да откриете, че има нещо повече в дизайна
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
и повече в изкуството на дизайна, от това да го правиш сам.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Вярно е, че си заслужава заради доверието и любовта.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Много благодаря.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7