Chris Bangle: Great cars are Art

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
المترجم: Bashar Al Shawa المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
ما أريد التحدث عنه, كخلفية,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
هو فكرة أن السيارات فن.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
و هو شيء يعني لي الكثير,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
لأن مصممي السيارات عادة ما يكونون منخفضين على الصعيد الإنتمائي,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
نحن لا نصنع طاولات قهوة للكتب تحتوي على مجرد ضوء واحد,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
و السيارات يتم فهمها على أنها منتجات
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
حتى أنه أصبح من الصعب الدخول في الجانب الجمالي
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
تحت نفس المسمى الذي سيناقشه المرء كفن.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
و كذلك هي السيارات, كفن, تحضره إلى مجال عاطفي --إن شئت--
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
و الذي عليك التعامل معه بنفس المستوى الذي كنت ستتعامل فيه مع الفن.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
الآن, ستشاهد صورة لمايكل آنجلو.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
ما تراه هو مختلف كلياً عن السيارات.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
الآلات هي أشياء تتحرك لوحدها, أليس كذلك؟ المصاعد هي آلات
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
و هي ليست عاطفية بدرجة كبيرة, هي تؤدي وظيفة,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
و الآلات موجودة منذ 100 سنة
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
و قد استطاعت أن تحسن حياتنا بطرق عديدة,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
و لكنها في الجانب الآخر سببت لنا الكثير من المتاعب.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
لأن السيارات, حقيقة, هو الشيء الذي يجب علينا أن نجد له حلاً.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
علينا أن نحل مشكلة التلوث, و علينا أن نحل مشكلة الإزدحام.
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
و لكن ليس هذا ما يهمني في هذا الحديث.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
ما يهمني في هذا الحديث هي السيارات. الآلات هي ربما الأشياء التي نستخدمها,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
و لكن السيارات هي من نحن, بعدة طرق.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
طالما كنا قادرين على حل مشكلات الآلات,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
و أنا أؤمن أنه بإمكاننا فعل ذلك,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
و الكثير من الأشياء الأخرى, و أؤمن أيضاً, أننا نستطيع أن نتجاوز ذلك إلى ما هو أبعد منه.
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
و نحاول أن نفهم لماذا هذا الكلاب هو في داخل الكثيرين منا --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
من هذا التعلق الشديد بالسيارات, و ما يعنيه هذا الأمر, و ما الذي نستطيع أن نتعلمه منه
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
و هذا ما أريد أن أصل إليه. السيارات ليست عبارة عن ملابس,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
السيارات هي أفاتار, السيارات هي انعكاس لنفسك,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
يستوحذون على أفكارك, و أحاسيسك, و من ثم يستدخمونها --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
أو حتى غضبك, أياً كان. إنه أفاتار
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
إنها سوبر والدو أصبحت بداخلها بطريقة ما, و إن كنت تشعر بأنك مثير,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
فإن السيارة مثيرة. و إن كنت مليئاً بغضب الطريق,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
فسيكون لديك "شيفي: كالنجم, " أليس كذلك؟
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
السيارات هي تمثال -- هل كنت تعلم هذا؟
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
أن كل سيارة تراها هي منحوتة باليد
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
العديد من الناس يظنون, "حسناً إنها حواسيب,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
و هي تُصنع بالآلات و ما شابه."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
حسناً, هم يصنعونها, و لكن الأصليات كلها يتم إنتاجها عن طريق اليد.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
يتم تصنيعها من قبل رجال و نساء يؤمنون كثيراً بصناعتهم.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
و هم يضعون نفس مقدار هذا الجهد في نحت سيارة
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
نوع من النحت الذي تقوم به و الذي سيجعلك تذهب إلى المتحف لمشاهدته.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
ذاك التوتر بين الحاجة للتعبير, و الحاجة للإكتشاف,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
و بعدها تضع شيئاً جديداً فيه
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
و في نفس الوقت لديك العديد من العمالة الماهرة.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
القوانين التي تقول, بأنه هكذا يتم التعامل مع الأسطح,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
و هذا هو التحكم, و هكذا تُظهر للناس أنك أستاذ في حرفتك.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
و هذا التوتر, هذا الإكتشاف, هذا الدفع لشيء جديد --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
و في نفس الوقت, هذا الإحساس بالالتزام
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
تجاه ما يتعلق بالبراعة في الحرفة --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
و هذا موجود بقوة في السيارات كما في أي شيء آخر.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
نحن نعمل بالطين, و الذي لم يتغير كثيراً
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
منذ أن بدأ مايكل آنجلو بالعبث به,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
و هنالك قياس مثير للإهتمام تجاه ذلك أيضاً.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
بسرعة -- مايكل آنجلو قال مرة أنه هناك لـ "إكتشاف الصورة الضمنية"
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
و ها نحن ذا, الآلة.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
كان هذا 100 سنة, هل فهمتم ذلك؟
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
تغير الكثير بين الإثنين, أليس كذلك؟
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
حسناً, إنه ليس تسويق, هنالك مفهوم للسيارات مثير للإهتمام هنا,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
و لكن موضوع التسويق ليس هو الشيء الذي أود التحدث عنه في هذا المقام.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
أريد أن أتحدث عن هذا.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
ما الذي يعنيه أنه عليك أن تغسل سيارة, ما هي, تلك الشهوانية
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
التي عليك أن تلمس فيها؟ هذا هو النحت الذي يدخل فيها. تلك الشهوانية.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
و يتم عملها عن طريق رجال و نساء, يعملون هكذا, يصنعون سيارات.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
و الآن هذه المقولة القصيرة عن السيارات لهنري مور,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
أنا أؤمن بأن ذلك "الضغط الذاتي" الذي يتحدث عنه مور --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
على الأقل عندما يتعلق الأمر بالسيارات
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
يعود مباشرة لفكرة هذا المعنى.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
أنه الرغبة في العيش, الرغبة للنجاة, للتعبير عن الذات,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
و الذي يأتي مع السيارة, و يستحوذ على أشخاص مثلي.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
و نحن نقول للناس "افعل هذا, افعل هذا, افعل هذا" حتى يصبح هذا الشيء على قيد الحياة.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
نحن مصابون بالكامل. و الجمال يمكن أن يكون هو النتيجة
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
لهذا الإصابة, إنه لشيء رائع حقاً.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
هذا النحت, بالطبع, هو في صميم كل هذه الأشياء,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
و هو الشيء الحقيقي الذي يضع هذه البراعة في سياراتنا.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
و هو ليس بذلك الفرق الكبير, حقاً, عندما يعملون هكذا,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
أو حتى هكذا.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
إنه نفس نوع الإرتباط, و نفس نوع الجمال.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
الآن, الآن أصل إلى فكرتي. أريد أن أتحدث عن السيارات كفن.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
الفن, في الحس الأفلاطوني, هو الحقيقة, هو الجمال, و الحب.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
هذه هي حتماً, النقطة التي يبتعد فيها الفنانون عن المهندسون.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
ليست لدينا أي مشكلة البتة في أن نتحدث عن الحب.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
ليست لدينا أي مشكلة في أن نتحدث عن الحقيقة أو الجمال في نفس السياق.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
بل هذا هو ما نحن نبحث عنه --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
عندما نكون نعمل على حرفتنا, نحاول جاهدين في أن نجد الحقيقة فيه.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
نحن لا نحاول أن نجد الغرور و الجمال.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
نحل نحاول أن نجد الجمال في الحقيقة.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
و لكن, المهندسون دائماً ما ينظرون للأشياء بطريقة أكثر "نيوتنية",
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
بدلاً من هذا النهج الكمي.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
نحن نتعامل مع الغير منطقيات,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
و نحن نتعامل مع مفارقات نؤمن نحن بوجودها,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
و المهندسون, في المقابل, عادةً ما ينظرون للأشياء بطريقة هي أقرب إلى
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
إثنان و إثنان أربعة, و إن حصلت على 4.0 فهذا أفضل, و 4.0000 فهذا أفضل بكثير.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
و هذه المفارقة عادةً ما تؤدي إلى اختلاف
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
في سبب فعلنا لما نفعله.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
و لكننا قبلنا إلى حد بعيد هذه الحقيقة,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
أننا نحن من هم النساء في بي أم دبليو --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
بي أم دبليو هو نوع رجولي جدا من العمل, -- رجال, رجال, رجال, إنها مهندسون.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
و نحن الجانب النسائي من المعادلة. و هذا مقبول,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
و هذا جيد, إذهب أنت و كن رجولياً, و نحن سنكون نسائيين بعض الشيء.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
لأن الذي يهمنا هو أن نجد شكلاً يكون أكثر من مجرد وظيفة.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
نحن مهتمون في إيجاد نوع من الجمال, يكون أكثر من مجرد جمالية
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
أن يكون الحقيقة بحق.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
و أنا أتخيل فكرة الروح هذه, كحجر الزاوية للسيارات العظيمة,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
و هي قابلة للتطبيق إلى حد بعيد. كلكم تعرفون هذا. عندما تعرف سيارة ما عندما تراها,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
بروح. و تدرك كم هو قوي هذا الشعور .
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
في الواقع, هذه التجربة للحب, و تجربة التصميم, هي بالنسبة لي
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
أشياء قابلة للتبادل. و أنا الآن سآتي إلى قصتي.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
لقد اكتشفت شيئاً عن الحب و التصميم بفضل مشروع كان اسمه ديب بلو.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
و أولاً و قبل كل شيء, يجب أن تتخيل معي قليلاً و تقول,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
يمكنك أن تنتزع كلمة حب من الكثير من الأشياء في مجتمعنا,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
و أن تضع بدلاً منها كلمة تصميم, و لا زلت ستحصل على نفس المعنى,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
تماماً كهذه المقولة الشهيرة هنا, إنها لا زالت تحمل نفس المعنى, أتعلمون؟
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
يمكنك أن تفهم ذلك. تعمل ببديهية.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"كل شيء عادل في التصميم و الحرب."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
نحن بالتأكيد نعيش في مجتمع تنافسي.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
أعتقد أن هذه هنا, هنالك أغنية بوب
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
و التي تصف حقاً فيليب ستارك لي, أتعلمون, إنها كـ
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
أتعلمون, إنها كحب الجرو, أتعلمون, هذا جيد, أليس كذلك؟
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
فرشاة أسنان, جيد.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
إنها فقط تصبح مثيرة للإهتمام بحق عندما تنظر لشيء كهذ. حسناً؟
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(ضحك)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
هذا بديل أؤمن أن
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
جميعنا, في إدارة التصميم, متورطون فيه.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
و فكرة أن هناك المزيد في الحب,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
المزيد في التصميم, عندما يتعلق الأمر بالحي الذي تسكن فيه, بشخصك الآخر,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
يمكن أن تصبح فيزيائياً كهذا, و ربما في المستقبل ستصبح حقاً كذلك.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
و لكن في الوقت الراهن, إنها تتعامل مع أناساً خاصتنا,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
فرقنا نحن هي من تصنع القصة. إذاً, إلى قصتي.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
فكرة الناس-العمل هي التي نتعامل معها هنا,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
و يجب علي أن أصنع حلقة وصل بين المصممين عندما نصنع سيارات بي أم دبليو.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
يجب أن يكون لدينا ألفة مشتركة, رؤية مشتركة
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
و هذا يعني أنه يجب علينا أن نعمل كعائلة واحدة,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
يجب علينا أن نفهم بعضنا بهذه الطريقة.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
هنالك أوقات جيدة, أوقات مثيرة للأهتمام,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
و هنالك أوقات عصيبة كذلك.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
إن أردت أن تصنع السيارات, عليك أن تذهب إلى الخارج.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
يجب عليك أن تصنع السيارات في المطر, يجب عليك أن تصنع السيارات في الثلج.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
و هذه, بالمناسبة, كانت مسرحية قدمناها لمجلس إداراتنا.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
نحن نقوم بتعذيبهم في الخارج. أتريد أن تعرف السيارة و هي في الخارج؟
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
حسناً, يجب عليك أن تقف في الخارج لكي تفعل ذلك.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
و لأن هؤلاء هم فنانون, لديهم مزاجات فنية للغاية.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
أفهمتم؟ هنالك شيء واحد عن الفن, ألا و هو الإكتشاف,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
و الفن هو اكتشاف ذاتك عن طريق فنك. أليس كذلك؟
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
و شيء واحد عن السيارات هو أن جميعنا بعض الشيء كالبيجماليون,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
و نحن مغرمون للغاية بابتكاراتنا.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
هذه إحدى لوحاتي المفضلة, إنها حقاً تصف علاقتنا بالسيارات.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
هذه مريضة إلى حد لا يصدق.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(ضحك)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
و لكن بسبب هذا, الألفة بين الأشياء التي نعمل بها كفريق
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
تأخذ منحنى آخر, معنى جديد.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
نحن لدينا نقطة التقاء مشتركة, و لدينا أيضاً تركيز مشترك,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
أن السيارة يجب أن تبقى محور كل علاقاتنا.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
و مهمتى, في السياق التنافسي, هي أن أحدد هذا المفهوم.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
سمعت اليوم عن جينات الموت لجوزيف
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
و التي يجب أن تدخل و تقتل تكاثر الخلايا.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
أتعلمون, هذا هو ما يجب علي فعله في بعض الأحيان.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
نحن نبدأ عادة بعشر سيارات, و من ثم يجب علينا أن نقلص هذا العدد إلى خمس سيارات,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
إلى ثلاث سيارات, إلى سيارتان, إلى سيارة واحدة,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
و أنا في مركز هذا القتل, ببساطة.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
حب أحدهم, طفل أحدهم.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
إنها عملية صعبة للغاية, و يجب عليك أن يكون لديك رابط مع فريقك
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
بما يسمح لك أن تفعل ذلك, لأن حياتهم هي مرتبطة بهذا أيضاً.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
هم مصابون بهذا الجين كذلك,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
و هم يريدون لهذا الشيء أن يعيش, أكثر من أي شيء آخر.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
حسناً, هذا المشروع, ديب بلو, وضعني على اتصال بفريقي
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
بطريقة لم أعهدها من قبل, و أود أن أنقل تجربتي إليكم,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
لأنني أريد أن تطبقوا هذا الشيء, ربما في علاقاتكم الإجتماعية.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
أردنا أن نصنع سيارة تكون طفرة نوعية في مسيرة بي أم دبليو.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
أردنا أن نصنع فريقاً يكون مختلفاً كلياً عما كنا نفعله في السابق,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
أنه كان لدي فقط رقم هاتف يربطني بهم.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
أذاً, ما قمنا بفعله هو بدل أن يكون لدينا مجموعة من الفنانين يكونون رهن إشاراتك كما كان لدينا في السابق,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
قررنا أن ننشئ فريقاً من المصممين و المهندسين الموهوبين
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
ليكتشفوا من تكون خليفة الـ اس يو في في أمريكا.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
كان هذا عام 1996 عندما أنجزنا هذا المشروع. و هكذا أرسلناهم بهذا الإسم,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
ديب بلو. هنالك العديد من الناس يعرفون ديب بلو من آي بي أم,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
في الواقع نحن قمنا بسرقته منهم لأننا تصورنا
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
إن قرأ أحدهم رسائلنا عبر الفاكس, فسيفكر على الفور بأننا نتكلم عن الحواسيب.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
و ظهر جلياً فيما بعد أن تسمية المشروع بـ ديب بلو كاننت خطوة موفقة,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
في شركة كـ بي أم دبليو, لديها رنة -- ديب بلو, ياللهول, اسم مذهل.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
و كذلك إنضم الناس فيها. و جمعنا فريقاً من المصممين,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
و أرسلناهم الى أمريكا. و أعطيناهم ميزانية,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
و قائمة بالأشياء التي يجب عليهم أن ينجزوها,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
و جدول عمل, و لا شيء سوى ذلك.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
و كما قلت سابقاً, لم يدكن لدي سوى رقم هاتف يصلني بهم.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
و مجموعة من المهندسين كانت تعمل في ألمانيا,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
و كانت الفكرة وقتئذٍ أن يعملوا منفصلين
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
على إشكالية من يكون خليفة الـ إس يو في في أمريكا,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
و بعدها يجتمعون, يقارنون ملاحظاتهم. و بعدها يعملون منفصلين ثانية,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
ثم يجتمعون, و عندها يمكنهم الإنتاج معاً
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
لمجموعة كبيرة من الأفكار, لا تغض الطرف عن أفكار الطرف الآخر --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
و لكن في نفس الوقت, تحل المشكلة.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
و كان يؤمل, أن يتفهموا احتياجات الزبون,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
حيثما كان يعيش, أن يعيشوا معه في أمريكا. إذاً -- أرسلنا الفريق,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
و في الحقيقة حصل شيء آخر. لقد ذهبوا إلى أمكنة أخرى.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(ضحك)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
لقد اختفوا, بصراحة, و كل ما حصلت عليه هو بطاقات بريد.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
حصلت على بعض بطاقات البريد من أولئك الذين كانو في لاس فيغاس,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
و حصلت كذلك على بطاقات بريد من أولئك الذين كانوا في غراند كانيون,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
و حصلت أيضاً على بطاقات بريد من شلالات نياغرا,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
و قريباً سيكونون في نيويورك, و لا أعلم أين أيضاً
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
و أنا أقول لنفسي, "ستكون هذه سيارة عظيمة,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
إنهم يقومون بأبحاث لم أفكر بها سابقاً."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
و قرروا أنه بدلاً من أن يكون لديهم ستوديو,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
و ست أو سبع شقق,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
كان أرخص عليهم أن يستأجروا بيت إليزابيث تايلور القديم في ماليبو.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
و -- على الأقل أخبروني أنه بيتها,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
أظن أنه في وقت من الأوقات, كان لديها حفلة هناك أو شيء من هذا القبيل.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
على كل حال, كان هذا هو البيت, و كلهم أقاموا هناك.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
و الآن هذه حياتهم 24/7, نصف درزن من الأشخاص الذين تركوا ورائهم --
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
بعضهم قد تركوا أولادهم و عائلاتهم ورائهم,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
و هم حقيقة عاشوا في هذا المنزل
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
لمدة ستة أشهر كاملة,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
و لكن الشهور الثلاثة كانت هي الأكثر صعوبة.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
و أحدى الشابات في المشروع,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
كانت شابة رائعة, لقد بنت غرفتها في الحمام.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
كان الحمام كبيرا لدرجة أنها بنت سريرها فوق حوض الإستحمام --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
إنه لشيء رائع حقاً.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
في الجانب الآخر, لم أكن أعلم أي شيء عن هذا. حسناً؟
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
لا شيء. كل هذا يجري, و كل ما كنت أحصل عليه هو البطاقات البريدية
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
من أولائك الأشخاص في لاس فيغاس, أو أياً كانوا,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
و يقولون لي, "لا تقلق يا كريس, سيكون هذا رائعاً حقاً." حسناً؟
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
أذاً كان مفهومي لستوديو التصميم أنه كان غالباً --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
أني لم أكن على إطلاع كافي لما يقوم به أولئك الأشخاص.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
لكن, المهندسون في ميونيخ
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
كانو قد أخذوا في إيجاد حل نيوتوني نوعاً ما,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
و كانوا يحاولون إيجاد عدد حاملات الأكواب
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
التي يمكنها أن ترقص على رأس دبوس, و, تعلمون,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
هذه الأسئلة الجادة جداً التي كانت تواجه الزبون العصري.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
و كان المرئ يأمل في أن يندمج هاتين الفريقين مع بعضهما البعض,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
و هذا التلاحم للإبداع الرهيب,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
تحت هذه الظروف الرهيبة,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
و أولئك المهندسون المتشددون لدرجة يصعب تخيلها,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
كان يمكن أن ينتج حلاً لا يصدق.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
حسناً, ما لم أكن أعرفه, و ما عرفناه لاحقاً هو أن --
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
أولئك الشبان لم يكن باستطاعتهم التحدث مع بعضهم البعض تحت هذه الظروف.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
كان هنالك اختلاف نيوتوني و كمي تفكيري في هذه النقطة,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
لديك شق في حوارك و هو شق عميق و بعيد للغاية,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
و أنه لا يمكنهم جمع هذا الشق إطلاقاً.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
و هكذا عقدنا أول اجتماع لنا, بعد ثلاثة أشهر, في تيبورن,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
و هي هنا على قارعة لطريق -- أتعرفون تيبورن؟
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
و كانت الفكرة أنه بعد ثلاثة أشهر من هذا البحث الذاتي
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
يجب عليهم تقديم النتائج كلها إلى دكتور غوشل --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
الذي بدوره أصبح رئيسي الآن, و كان وقتئذ مدير المشروع --
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
و كان عليهم تقديم النتائج.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
كنا نرى إلى أين نحن ذاهبون,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
كنا نرى العلامات الأولى لما يمكنه أن يصبح
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
الخليفة الناجحة للـ أس يو في في أمريكا.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
و هكذا كانت لدي تلك الأفكار في رأسي, أن هذا سيكون رائعاً.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
أعني, سوف أرى الكثير من الأعمال, إنه لشيء مثير حقاً --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
أعلم أن لاس فيغاس كانت ستكون لديها بعض اللمسات,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
و لست متأكداً حقيقة أين سيأتي دور الـ غراند كانيون --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
و لكن بطريقة أو بأخرى كل هذا سيتكون مع بعضه البعض,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
و سوف أرى منتوجاً رائعاً حقاً.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
أذاً ذهبنا إلى تيبورن, بعد ثلاثة أشهر,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
و كان الفرق قد وصل إلى هناك قبل أسبوع,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
قبل الوقت المحدد بعدة أيام.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
طار المهندسون إلى المكان, و اجتمع معهم المصممون,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
و قاموا بوضع عروضهم.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
حسناً, لقد تبين أن المهندسون لم يقوموا بأي شيء يذكر.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
و لم يقوموا بأي شيء بسبب --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
نوعاً ما, في صناعة السيارات, المهندسون موجودون لحل المشاكل,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
و كنا قد طلبنا منهم أن ينشئوا المشكلة.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
و المهندسون كان ينتظرون المصمممين أن يقولوا لهم,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"هذه هي المشكلة التي أنشأناها, الآن ساعدونا في إيجاد حل لها."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
و لم يكن باستطاعتهم أن يتكلموا عنها. أذاً ما حصل هو التالي,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
ظهر المهندسون فارغي اليدين.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
و قد أخبر المهندسون المصممون,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"إن ذهبتم بكل ما عندكم, سوف ننسحب,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
سوف ننسحب من المشروع."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
و لم أكن أعلم أي شيء عن هذا,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
و قد كان لدينا عرض يحتوي على جدول أعمال, بهذا الشكل.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
كان هنالك الكثير من الحوارات.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
لقد أمضينا أربع ساعات نستمع إلى شرح عن الكلمات
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
التي يجب أن تبنى بين المهندسين و المصممين.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
و كنت أتوقع هنا في أي لحظة, "حسناً, سوف يطون الصفحة,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
سوف أرى سيارات, سوف أرى اسكتشات,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
سوف أرى ربما فكرة عما توصلوا إليه."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
و لكن الحوارات استمرت, مع خرائط عقلية للكلمات, و عاجلاً
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
أصبحت العملية بدل أن تكون مليئة بالإبداع,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
لقد أصابوني حقيقة بحيرة مليئة بالهراء.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
و إن كان بإمكانك أن تتصور المشهد,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
أن يكون لديك هذه الشهور المليئة بالبطاقات البريدية و التي تدل على أن الفرق كان يعمل عملاً رائعاً,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
و هم هناك ينفقون كل هذه الأموال, و هم يتعلمون,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
و هم يفعلون كل هذه الأشياء.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
لقد أصبت بالجنون. لقد طار عقلي.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
يمكنكم أن تتذكروا تيبرون, لقد كانت تبدو كهذا.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
و بعد عدة ساعات من هذا, وقفت, و طلبت من هذا الفريق أن يتنحى جانياً
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
و صرخت عليهم, "ما الذي تفعلونه؟
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
إنكم تخذلونني, أنتم مصمميي,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
يجدر بكم أن تكونوا مبدعين,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
ما الذي يحدث؟"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
لقد كانت إحدى أفضل خطبي, لدي بعض الجيد منها,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
و لكن كانت هذه أحدى أفضلهم. و توجهت نحو أولئك الأشخاص:
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
كيف يمكنهم أن يأخذوا أموال بي أم دبليو,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
كيف يمكنهم أن يمضوا إجازة لمدة ثلاث أشهر, و ينتجوا لا شيء, لا شيء؟
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
لأنهم بالطبع لم يخبروني أنه لديهم ثلاث شاحنات
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
مليئة بالرسومات, المجسمات, صور -- و كل شيء أردته,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
كان كل هذا في السيارات, لأنهم كانوا قد تضامنوا مع المهندسين --
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
و قد قرروا أن لا يعرضوا لي شيئاً,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
لكي يمنحوا الفرصة للبدء بحل المشاكل,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
لأنهم لم يدركوا, بالطبع,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
أنه لا يمكنهم أن يصنعوا المشاكل.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
إذاً ذهبنا للغداء --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(ضحك)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
و علي أخباركم, لقد كان هذا غداءاً صامتاً للغاية.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
المهندسون جلسوا هادئين على طرف من الطاولة,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
و أنا و المصممين جلسنا على الطرف الآخر, بصمت شديد.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
و كنت غاضباً حقاً. حسناً؟
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
غالباً لأنهم استمتعوا بوقتهم و أنا لم تسنح لي فرصة ذلك, أتعلمون.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
هذا ما يغضبك عادة أليس كذلك؟
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
و سألني أحدهم عن حال كاثرين, زوجتي,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
هل طارت معك أو شيء من هذا القبيل؟
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
و أجبت "لا," و قد أوقد عدة أفكار حول زوجتي.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
و تذكرت حينما تزوجنا أنا و كاثرين,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
و قد خطب يومها القسيس خطبة جميلة للغاية, و قال حينها شيء مهم للغاية.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
قال, "الحب ليس أناني," قال,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"الحب لا يعني أن تحصي كم مرة قلت, "أحبك."
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
إنه لا يعني كم مرة مارست الجنس في هذا الشهر,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
و إنها أقل بمرتين عن الشهر الفائت,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
إذاً يعني هذا أنك لم تعد تحبني بالقدر ذاته.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
الحب ليس أنانياً." و فكرت في هذا, و فكرت,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"أتدرون, أنا لا أظهر الحب هنا. أنا حقاً لا أظهر الحب هنا.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
أنا في الهواء, أنا في الهواء بدون ثقة.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
لا يجوز لهذا أن يحدث. لا يجوز أن أتوقع كمية من الرسمات,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
و بالنسبة لي هذه هي الطريقة لتقييم فريقي.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
هذا لا يجوز."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
لذا أخبرتهم هذه القصة. قلت لهم, "أيها الرفاق, أنا أفكر بشيء الآن,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
هذا لا يجوز, لا يمكنني أن أكون على علاقة معكم
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
مبنية على مقدمة قابلة للقياس الكمي.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
مبنية على مقدمة تقول, "أنا الرئيس, أنتم تفعلون ما آمركم به, بدون ثقة."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
قلت "هذا لا يصح."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
في الواقع, كلنا انفجرنا من البكاء, لكي أكون صريحاً معكم,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
لأنه لم يكن بمقدورهم بعد, أن يخبروني مدى الإحباط الذي كان عليهم التعامل معه
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
بداخلهم, لعدم قدرتهم على أن يروني ما أردت رؤيته,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
و أن يطلبوا مني أن أثق بهم أنها ستأتي.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
و أعتقد أننا شعرنا بالقرب من بعضنا أكثر في ذلك اليوم,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
و قد قطعنا الكثير من القيود التي ما كان يجب أن تكون هناك بالدرجة الأولى,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
و غيرنا مفهوم الفريق الحقيقي و الإبداع كلياً.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
لقد وضعنا السيارة في قلب فكرنا, و وضعنا الحب,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
أعتقد, حقاً, مرة أخرى في مركز العملية كلها.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
بالمناسبة, ذاك الفريق صنع ستة مفاهيم أخرى
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
للنموذج الذي بدوره سيكون الاقتراح
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
للجيل القادم بعد الـ أس يو في في أمريكا.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
واحدة من هؤلاء كانت فكرة الكوبيه --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
ترونها في الأسفل, الـ أكس كوبيه -- لقد مرحوا كثيراً معها.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
لقد كانت التسليم لدراجتنا النارية,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
الـ جي أس, كما يطلق عليها كارل ماجنوسون, "بروت-ايفل,"
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
كما فكرة الدراجة النارية, إن أضفت إليها عجلتين.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
و هكذا, كاستنتاج, درسي الذي أود أن أنقله لكم,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
كان هذا هاهنا. و أنا سأقوم بسرقة حكمة صغيرة من "الأمير الصغير."
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
هنالك الكثير الذي يمكن أن يقال عن الثقة و الحب,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
إن علمت أن تلك الكلمتين مرادفتين للتصميم.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
لقد مررت, بعلاقة مجدية للغاية مع فريقي في ذلك اليوم,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
و لقد بقيت على هذا الوضع للأبد.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
و أتمنى أنكم أنتم أيضاً تكتشفون أن هنالك المزيد من الأشياء في التصميم,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
و المزيد من الأشياء نحو فن التصميم, من مجرد القيام به بنفسك.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
إنه لصحيح أن الثقة و الحب, هما اللذان يجعلانه جديراً بالإهتمام.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
شكراً جزيلاً.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7