Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle sagt, großartige Autos sind Kunst

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Mareike Kaden
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Worüber ich heute reden möchte, um Ihnen einmal einen Hintergrund zu geben,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
ist der Gedanke, dass Autos Kunst sind.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Tatsächlich bedeutet mir dieser Gedanke sehr viel,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
weil Autodesigner dazu neigen, eher unten in der Hierarchie zu stehen,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
wir machen keine Bildbände, in denen nur eine einzige Lampe zu sehen ist,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
und Autos werden so sehr als Produkte betrachtet,
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
dass es schwierig wird, sich mit ihrer ästhetischen Seite
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
unter derselben Begrifflichkeit zu befassen, mit der man Kunst diskutiert.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Und so sind Autos, als Kunst, auf einer emotionalen Ebene -- wenn Sie das so akzeptieren --
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
und man muss sich damit genauso befassen wie mit der großen Kunst.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
An dieser Stelle werden Sie ein Bild von Michelangelo sehen.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Das hat mit Automobilen überhaupt nichts zu tun.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Automobile sind sich selbst bewegende Gegenstände, stimmt's? Fahrstühle sind Automobile.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Und die sind nicht sehr emotional, sie dienen einem Zweck,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
und sicherlich gibt es Automobile schon seit etwa 100 Jahren,
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
sie haben unser Leben in vielfacher Weise funktional verbessert,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
und haben auch für jede Menge Ärger gesorgt.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Denn Automobile sind tatsächlich ein Problem, das wir lösen müssen.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Wir müssen die Probleme der Umweltverschmutzung lösen, wir müssen die Probleme der Staus lösen --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
aber darum geht es mir in dieser Rede nicht.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Was mich in dieser Rede interessiert, sind Autos. Automobile mögen Gebrauchsgegenstände sein,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
Autos hingegen sind in vieler Weise jedoch das, was wir selbst sind.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Und so lange sich die Probleme der Automobile lösen lassen,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
und ich glaube, dass wir das können, mit Brennstoffzellen oder Wasserstoff, was bei BMW wirklich angesagt ist,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
und jede Menge andere Sachen, dann denke ich, dass wir darüber hinwegsehen können
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
und versuchen können, einmal zu verstehen, warum so viele von uns süchtig sind --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
von dieser Autosucht befallen sind -- und was sie bedeutet, was wir daraus lernen können.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Genau darauf möchte ich hinaus. Autos sind kein Anzug,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
Autos sind eine Offenbarung, Autos sind eine Erweiterung des Selbst,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
sie nehmen unsere Gedanken an, unsere Ideen, unsere Emotionen, und sie vervielfältigen sie --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
unseren Zorn, oder was auch immer. Unser Auto ist eine Offenbarung.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Es ist ein Super-Wimmelbuch, in das Sie zufällig hineingeraten sind, und wenn Sie sich sexy fühlen,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
ist das Auto auch sexy. Und wenn Sie sich im Straßenverkehr aufregen,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
dann haben Sie einen Chevy: Like a Rock, wie in der Reklame, oder?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Autos sind Bildhauerei -- wussten Sie das?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Jedes Auto, das Sie sehen, ist von Hand geformt.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Viele Leute denken, "Naja, es sind Computer,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
und es wird von Maschinen und so was hergestellt."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Nun ja, sie reproduzieren ein Auto, aber die Originale werden alle von Hand gearbeitet.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Ein Auto wird von Männern und Frauen hergestellt, die viel auf ihr Handwerk halten.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Und sie legen dieselbe Art der Spannung in das Modellieren eines Autos,
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
wie man sie auch in eine großartige Skulptur, die man sich im Museum anschaut, steckt.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Diese Spannung zwischen der Notwendigkeit sich auszudrücken, die Notwendigkeit zu entdecken,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
dann steckt man etwas Neues hinein,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
und zur selben Zeit bestehen die Grenzen der Handwerkskunst.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Regeln, die besagen, wie man mit Oberflächen umgeht,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
genau darum geht es, wenn man die Kontrolle über etwas hat, so zeigt man, dass man ein Meister seines Fachs ist.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Und diese Spannung, dieser Entdeckerdrang, dieser Trieb zum Neuen --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
und gleichzeitig dieser Sinn für Verpflichtung
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
gegenüber der Handwerkskunst --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
das fällt bei Autos genauso stark aus wie bei allem anderen.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Wir arbeiten mit Ton, der sich nicht wesentlich geändert hat,
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
seit Michelangelo anfing damit herumzuspielen,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
und dazu gibt es auch eine sehr interessante Analogie.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Einmal ganz schnell -- Michelangelo sagte einmal, dass es ihm darum gehe, "die Figur im Inneren zu entdecken", okay?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Und bitte, hier ist das Automobil.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Das gibt es hier seit hundert Jahren; haben Sie das mitgekriegt?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Zwischen dem hier und diesem da hat sich einiges geändert, oder?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Okay, es geht hier nicht um Marketing, wir haben hier ein sehr interessantes Autokonzept,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
aber um die Marketinggeschichte geht es mir hier nicht.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Hierüber möchte ich sprechen.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Warum spüren Sie den Drang, Ihr Auto zu waschen; was ist diese Sinnlichkeit,
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
die Sie Ihr Auto anfassen lässt? Es ist die Bildhauerkunst dahinter. Diese Sinnlichkeit.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Und die wird von Männern und Frauen geschaffen, die einfach nur arbeiten, wie Sie es hier sehen, und Autos herstellen.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Nun ein kleines Zitat über die Skulptur von Henry Moore,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Ich glaube, dass "der Druck im Innern", von dem Moore spricht --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
zumindest im Hinblick auf Autos --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
geradeswegs zurück führt zu dieser Idee des Gemeinen.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Es ist dieser Wille zu leben, dieser Drang zum Überleben, sich auszudrücken,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
der einem in einem Auto kommt, und von Leuten wie mir Besitz ergreift.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
Und wir erzählen anderen Leuten "Tu dies, mach das", bis das Ding zum Leben erwacht ist.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Wir sind völlig infiziert. Und dabei kann Schönheit herauskommen,
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
aus dieser Infiziertheit, es ist ganz wunderbar.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Natürlich ist die Skulptur das Herz des Ganzen,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
und tatsächlich das, was die Handwerkskunst in unsere Autos bringt.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
Und der Unterschied, ob jemand so oder so arbeitet
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
ist tatsächlich nicht besonders groß.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Es ist dieselbe Art der Hingabe, dieselbe Art der Schönheit.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Nun, wollen wir zum Punkt kommen. Ich möchte über Autos als Kunst sprechen.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Kunst, im platonischen Sinne, ist Wahrheit, Schönheit und Liebe.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Genau an diesem Punkt gehen die Designer und die Ingenieure in der Automobilindustrie getrennte Wege.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Wir haben nicht wirklich ein Problem damit, über Liebe zu sprechen.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Wir haben kein Problem damit, in diesem Sinne über Wahrheit und Schönheit zu sprechen.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Danach suchen wir --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
wenn wir in unserem Handwerk arbeiten, sind wir tatsächlich dabei, dort draußen Wahrheit zu finden.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Wir versuchen nicht, Eitelkeit und Schönheit zu finden.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Wir versuchen, Schönheit in der Wahrheit zu finden.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Im Gegensatz dazu neigen Ingenieure dazu, die Dinge etwas mehr im Sinne Newtons zu betrachten,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
anstelle dieser Quantenmethode.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Wir befassen uns mit dem Irrationalen,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
wir befassen uns mit Widersprüchen, deren Existenz wir uns eingestehen,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
und die Ingenieure tendieren dazu, Dinge etwas mehr im Sinne von
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
zwei und zwei ist vier, und wenn man 4,0 heraus bekommt, dann ist das besser, und 4,0000 sogar noch besser.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
Und manchmal führt das zu einer gewissen Abweichung in Bezug
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
auf den Grund unseres Tuns.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Im Großen und Ganzen haben wir dennoch die Tatsache akzeptiert,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
dass wir bei BMW die Frauen sind --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW ist ein sehr männlich orientiertes Unternehmen -- überall Männer, Männer, Männer, das sind die Ingenieure.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
Und wir sind in gewisser Weise die weibliche Seite davon. Das ist in Ordnung,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
das ist cool, geht ihr einfach und seid männlich, wir sind dann ein bisschen weiblicher.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Denn was uns interessiert, ist das Finden von Form, die mehr ist als nur eine Funktion.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Unser Interesse ist es, Schönheit zu finden, die mehr als nur ästhetisch ist,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
sondern tatsächlich eine Wahrheit.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Und ich denke, dass dieser Gedanke, dass großartigen Autos eine Seele innewohnt,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
sehr brauchbar ist. Sie alle wissen das. Sie erkennen ein Auto mit Seele
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
beim ersten Anblick. Sie wissen, wie stark es ist.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Nun, für mich sind die Erfahrung von Liebe und die Erfahrung von Design
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
austauschbar. Und jetzt komme ich gleich bei meiner Geschichte an.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Ich entdeckte etwas über Liebe und Design durch ein Projekt mit Namen Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Und zuallererst müssen Sie ein Weilchen folgen und, sagen wir,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
Sie wissen schon, wir könnten das Wort Liebe aus einer Menge Dinge in unserer Gesellschaft herausnehmen
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
und durch das Wort Design ersetzen, und es funktioniert immer noch.
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
Wie dieses Zitat hier. Irgendwie funktioniert es doch, oder nicht?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Man kann es verstehen. Es funktioniert in Binsenweisheiten.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Im Krieg und im Design ist alles erlaubt."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Wir leben gewiss in einer wettbewerbsorientierten Gesellschaft.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Das hier zum Beispiel, es gibt einen Popsong,
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
der Philippe Starck wirklich für mich beschreibt, wissen Sie, das ist wie,
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
Sie wissen schon, das ist eine Schwärmerei, richtig cool, oder?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Zahnbürste, cool.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Ernsthaft wird es erst, wenn man sich so etwas anschaut. Okay?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Gelächter)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Ich glaube, das ist eine Substituierung,
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
der wir uns alle im Designmanagement schuldig gemacht haben.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Und dann diese Idee, dass es mehr zu lieben gibt,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
mehr zu designen, wenn es um Ihren Nachbarn geht, Ihren Nächsten,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
das kann physisch sein, und vielleicht wird es das in der Zukunft.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Aber im Moment geht es darum,sich mit unseren eigenen Leuten zu beschäftigen,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
unseren eigenen Teams, die für das kreative Schaffen zuständig sind. So, und nun zu meiner Geschichte.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Wir arbeiten hier mit der Idee der Arbeit mit Menschen
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
und dazu muss ich mit meinen Designern ein Band knüpfen, wenn wir BMWs entwerfen.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Wir müssen eine gemeinsame Intimität aufbauen, eine gemeinsame Vision.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Das bedeutet, dass wir als Familie zusammenarbeiten müssen,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
wir müssen uns als solche auffassen.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Es gibt gute Zeiten, es gibt interessante Zeiten
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
und es gibt auch manchmal stressige Zeiten.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Wenn man Autos bauen will, muss man nach draußen gehen.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Man muss Autos im Regen machen, man muss Autos im Schnee machen.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Das ist übrigens eine Präsentation, die wir unserem Vorstand vorgeführt haben.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Wir rasen auch wie verrückt draußen im Schnee. Wollen Sie wissen, wie Autos sich draußen verhalten?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Nun, dazu muss man draußen stehen.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Und weil das hier alles Künstler sind, haben sie auch ein künstlerisches Temperament.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Alles klar? Eine Sache zum Thema Kunst: Kunst ist Entdeckung
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
und Kunst ist es, sich selbst durch seine Kunst zu entdecken. Richtig?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
Und was Autos betrifft, sind wir alle ein bisschen wie Pygmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
wir sind völlig verliebt in unsere eigenen Geschöpfe.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Dies hier ist eines meiner Lieblingsgemälde, das wirklich unsere Beziehung zu Autos beschreibt.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Das ist unglaublich krank.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Gelächter)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Aber gerade deswegen nimmt die Intimität, mit der wir als Team zusammenarbeiten
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
eine neue Dimension an, eine neue Bedeutung.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Wir haben ein gemeinsames Zentrum, einen gemeinsamen Fokus,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
das Auto bildet den Mittelpunkt unserer Beziehungen.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
Und in diesem Prozess des Wettbewerbs ist es mein Job, das einzuengen.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ich habe heute von Josephs Todesgenen gehört,
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
die reingehen und die Zellproduktion töten müssen.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Wissen Sie, genau das muss ich auch manchmal tun.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Wir fangen mit 10 Autos an, grenzen es auf 5 Autos ein,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
auf drei, auf zwei, auf eins,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
und ich bin gewissermaßen mittendrin in dieser Schlachterei.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Jemandes Geliebte, jemandes Baby.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Das ist sehr schwierig, und man braucht dazu dieses Band mit dem Team,
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
damit man das tun kann, denn auch das Leben der Teammitglieder dreht sich ganz darum.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Auch auch sie tragen dieses infizierte Gen in sich,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
und sie wollen, dass es lebt, mehr als alles andere.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Nun, dieses Projekt Deep Blue brachte mich mit meinem Team in Kontakt
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
auf eine Weise, die ich niemals erwartet hätte, und ich möchte das an Sie weitergeben,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
weil ich möchte, dass Sie darüber nachdenken, vielleicht in ihren eigenen Beziehungen.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Wir wollten ein Auto machen, das ein vollkommenes Glaubensbekenntnis für BMW sein würde.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Wir wollten ein Team zusammenstellen, das so weit weg sein sollte von der Art, wie wir sonst arbeiten,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
dass ich nur eine Telefonnummer hatte, die mich mit den Mitgliedern verband.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Wir taten also Folgendes: Anstelle einer Belegschaft von Künstlern lediglich als eine Art Handgelenk zu beschäftigen,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
entschieden wir, ein Team von kreativen Designern und Ingenieuren loszulassen,
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
um herauszufinden, was der Nachfolger des SUV-Phänomens in Amerika sein würde.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Dieses Projekt haben wir 1996 gemacht. Und so schickten wir sie los mit diesem Teamnamen
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Nun, viele kennen Deep Blue von IBM.
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
Genau genommen haben wir den Namen von IBM gestohlen, weil wir dachten,
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
dass, sollte jemand tatsächlich unsere Faxnachrichten lesen, er denken würde, wir redeten über Computer.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Es stellte sich heraus, dass das recht schlau war, denn Deep Blue
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
wurde in einem Unternehmen wie BMW ein echter Gassenhauer -- Deep Blue, wow, cooler Name.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Und so wurden wir ganz in die Sache verstrickt. Wir nahmen ein Designerteam
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
und schickten es nach Amerika. Wir gaben Ihnen ein Budget,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
etwas, von dem wir dachten, dass es sich um Vorgaben handelte,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
einen Zeitplan und sonst nichts.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Wie gesagt, ich hatte nur eine Telefonnummer, um mich mit ihnen in Verbindung zu setzen.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Und eine Gruppe von Ingenieuren, die in Deutschland arbeitete,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
und die Idee dahinter war, dass sie getrennt an dem Problem,
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
was denn nun der Nachfolger des SUV sein sollte, arbeiten würden,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
sie würden zusammenkommen, und Notizen vergleichen. Dann würden sie wieder getrennt arbeiten,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
zusammenkommen, und sie würden gemeinsam
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
eine monumentale Reihe von unterschiedlichen Meinungen anhäufen, die nicht die Ideen der anderen ersticken würde --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
sondern würden gleichzeitig zusammenkommen und die Probleme lösen.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Hoffentlich würden wir den Kunden in seinem Inneren verstehen,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
dort wo er zu Hause ist, indem wir mit ihm in Amerika leben. Und so -- schickten wir das Team los,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
und dann passierte tatsächlich etwas anderes. Sie machten sich auf ihre eigene Reise.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Gelächter)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Sie verschwanden, ganz ehrlich, und alles, was ich bekam, waren Postkarten.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Nun, von den einen bekam ich ein paar Postkarten aus Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
und ich bekam ein paar Postkarten von den anderen aus dem Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
und diese Postkarten hier bekam ich von den Niagarafällen.
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
Und dann waren sie auch bald in New York, und ich weiß nicht, wo sonst noch.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Und ich sagte zu mir: "Das wird ein großartiges Auto,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
sie stellen Nachforschungen an, auf die ich nie im Leben gekommen wäre."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Richtig? Und sie entschieden, dass es billiger wäre, anstelle eines Studios
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
und sechs oder sieben Wohnungen
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
Elizabeth Taylors ehemaliges Haus in Malibu zu mieten.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
Und -- zumindest hatten sie mir erzählt, dass es ihr Haus gewesen sei,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
ich schätze, sie hatte dort einmal eine Party oder so was.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
So oder so, das war das Haus, in dem sie alle zusammenwohnten.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Nun, das ist Rund-um-die-Uhrzusammenleben, ein halbes Dutzend Leute, die ihre --
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
einige hatten ihre Frauen und Familien zurückgelassen,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
und sie lebten buchstäblich in diesem Haus
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
für die ganzen sechs Monate, die dieses Projekt in Amerika war,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
aber die ersten drei Monate waren die intensivsten.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Und eine der jungen Frauen bei dem Projekt,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
sie war eine ganz fantastische Dame, hatte sich ihr Zimmer im Bad gebaut.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
Das Badezimmer war so groß, dass sie ein Bett über der Wanne errichtete --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
-- ganz schön faszinierend.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Auf der anderen Seite wusste ich von all dem nichts. Okay?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nichts. Das ging alles vor sich und alles, was ich davon mitbekam, waren Postkarten
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
von diesen Kerlen aus Las Vegas, oder wo auch immer,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
mit den Worten: "Mach dir keine Sorgen, Chris, das wird wirklich gut." Okay?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Also mein Konzept, wie ein Designerstudio aussehen sollte, war wahrscheinlich --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
Ich war nicht auf dem Laufenden, wo diese Leute waren.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Die Ingenieure in München dagegen
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
hatten eine Art Newton'scher Lösung in Angriff genommen,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
und sie versuchten herauszufinden, wie viele Tassenhalter
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
auf dem Kopf einer Stecknadel tanzen können, und, Sie wissen schon,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
diese wirklich ernsthaften Fragen, denen sich der Konsument von heute gegenübersieht.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Und man konnte nur hoffen, dass diese beiden Teams zusammenkommen würden
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
und dass dieses Einvernehmen der unglaublichen Kreativität,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
unter diesen unglaublichen Begleitumständen,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
und diese unglaublich gestressten Ingenieure,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
einige unglaubliche Lösungen hervorbringen würden.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Nun, was ich nicht wusste, und was wir herausfanden, war --
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
diese Leute, sie können unter diesen Umständen nicht mal so etwas wie miteinander reden.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
An diesem Punkt erreicht man ein Auseinanderklaffen von Newton'schem und Quantendenken,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
man hat einen Bruch im Dialog, der so tief und so weit ist,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
dass sie all das nicht zusammenbringen können.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Und so hatten wir nach drei Monaten unser erstes Treffen in Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
das gleich hier um die Ecke ist -- kennen Sie Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
Der Plan war, dass sie nach drei Monaten dieser unabhängigen Forschung
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
alles Dr. Goschel präsentieren würden --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
der jetzt mein Chef ist und zu jener Zeit Co-Mentor des Projektes war --
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
und sie würden ihre Resultate zeigen.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Wir würden sehen, wo es langging,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
wir würden die ersten Zeichen dessen sehen, was
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
die Nachfolge des SUV-Phänomens sein könnte.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Also ging ich an die Sache mit der Erwartung, dass alles ganz großartig laufen würde.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Ich meine, ich würde so viel Arbeit sehen, es ist so intensiv --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Ich weiss, dass Las Vegas dabei wahrscheinlich eine große Rolle spielen würde --
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
ich bin auch nicht wirklich sicher, wo der Grand Canyon ins Spiel kam --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
aber irgendwie würde sich alles zusammenfinden
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
und ich würde ein wirklich herausragendes Produkt sehen.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Also gingen wir nach drei Monaten nach Tiburon,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
und das Team hatte sich die Woche vorher getroffen,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
lange vor der Zeit.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Die Ingenieure flogen herüber, und die Designer trafen sich mit ihnen
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
und sie stellten ihre Präsentation zusammen.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Nun, es stellte sich heraus, dass die Ingenieure nichts getan hatten.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
Und sie hatten deshalb nichts getan, weil --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
sozusagen, wie das in der Autobranche so ist, Ingenieure zum Lösen von Problemen da sind,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
und wir hatten sie gebeten, ein Problem zu schaffen.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Und die Ingenieure warteten darauf, dass die Designer sagen würden:
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Hier ist das Problem, das wir geschaffen haben, nun helft uns, es zu lösen."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
Und sie konnten nicht darüber reden. Es kam also so weit,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
dass die Ingenieure mit leeren Händen ankamen.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
Und die Ingenieure sagten zu den Designern:
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Wenn ihr all diesen Kram einbringt, dann gehen wir,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
dann werden wir dieses Projekt verlassen."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Ich wusste davon nichts,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
und wir bekamen eine Präsentation mit einer Agenda, die so aussah.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Es gab eine Menge Dialog.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Geschlagene vier Stunden wurde uns alles über das Vokabular erzählt,
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
das zwischen Designern und Ingenieuren geschaffen werden muss.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
Und ich rechne jeden Moment damit: "Okay, sie werden die Seite umschlagen,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
und ich werde Autos sehen, ich werde die Zeichnungen sehen.
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
Ich werde vielleicht eine Ahnung davon bekommen, wo es langgeht."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Der Dialog ging weiter und weiter, mit mentalen Bildern für Worte, und es stellte
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
sich recht bald heraus, dass ich nicht von Brillanz überwältigt wurde, sondern
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
dass ich ganz ernsthaft von einer Menge Mist überhäuft wurde.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Wenn Sie sich vorstellen können, wie das ist,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
all diese Monate mit Postkartenhinweisen, wie großartig das Team arbeitet,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
und dann geben sie all das Geld aus und lernen
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
und sie machen all diesen Kram.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Ich fuhr völlig aus der Haut, wissen Sie? Ich wurde irre.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Sie können sich wahrscheinlich an Tiburon erinnern, früher sah es einmal so aus.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Nach vier Stunden stand ich auf und stauchte das Team zusammen.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Ich schrie sie an. Ich brüllte: "Was zur Hölle macht ihr hier?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Ihr habt mich im Stich gelassen, ihr seid meine Designer,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
ihr sollt hier die Kreativen sein.
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
Was in aller Welt ist hier los?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Das war wahrscheinlich eine meiner besseren Tiraden, ich habe schon ein paar ganz gute,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
aber das war wahrscheinlich eine der besseren. Und ich drang in diese Leute ein,
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
wie konnten sie einfach das Geld von BMW nehmen,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
wie konnten sie drei Monate Urlaub machen und nichts produzieren, einfach nichts?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Weil sie uns natürlich nicht erzählt hatten, dass sie drei Kombiwagen voller
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
Zeichnungen, Modellkonzeptionen, Bilder hatten -- alles, was ich wollte,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
die sie in ihren Autos eingeschlossen hatten, weil sie ihre Solidarität mit den Ingenieuren gezeigt hatten
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
und sie hatten entschieden, mir nichts zu zeigen,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
um der Gelegenheit, mit der Problemlösung zu beginnen eine Chance zu geben,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
weil ihnen natürlich nicht klar war,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
dass sie keine Probleme schaffen konnten.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Wir gingen also zum Mittagessen --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Gelächter)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Und ich kann Ihnen zwitschern, dass das ein besorgniserregend ruhiges Mittagessen war.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Die Ingenieure saßen am einen Ende des Tischs,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
die Designer und ich am anderen, alle ganz still.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Ich war verdammt sauer, verdammt sauer. Okay?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Wahrscheinlich, weil sie den ganzen Spaß hatten und ich nicht, Sie wissen schon.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Über so was kann man sich aber auch aufregen, oder?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Und jemand fragte mich nach Catherine, meiner Frau, wissen Sie,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
ob sie mit mir geflogen sei, oder so was?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Ich sagte, "Nein", und damit setzte sich ein ganzer Gedankengang über meine Frau in Bewegung.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Und ich erinnerte mich daran, dass der Priester bei unserer Hochzeit
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
eine hübsche Predigt gehalten hatte und etwas sehr Wichtiges gesagt hatte.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Er sagte: "Liebe ist nicht eigennützig", das hatte er gesagt,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"Liebe ist, nicht nachzählen wie oft jemand "Ich liebe dich" sagt,
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
sie bedeutet nicht, wie oft man diesen Monat Sex miteinander hatte,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
und bei zweimal weniger als im Monat davor,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
bedeutet es, dass du mich nicht mehr so sehr liebst.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
Liebe ist nicht eigennützig". Und ich dachte darüber nach, ich dachte:
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Wisst ihr, ich zeige hier keine Liebe. Ich bin ganz ernsthaft dabei, keine Liebe zu zeigen.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Ich hänge in der Luft, ohne Vertrauen hänge ich in der Luft.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Das kann nicht sein. Es kann nicht sein, dass ich eine bestimmte Anzahl von
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
Zeichnungen erwarte und für mich ist das eine Quantifizierungsmethode zur Bewertung der Qualität meines Teams.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Das kann nicht sein."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Also erzählte ich ihnen diese Geschichte. Ich sagte: "Leute, ich denke hier über etwas nach,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
das ist nicht richtig. Ich kann mit euch keine Beziehung
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
auf quantifizierbarer Grundlage haben.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Auf einem Diktat, das besagt: "Ich bin hier der Chef; ihr tut, was ich sage, ohne Vertrauen."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Ich sagte: "Das kann nicht sein."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Um einmal ganz ehrlich zu sein, brachen wir alle in Tränen aus,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
weil sie mir noch immer nicht erzählen konnten, wie sehr sich innerlich ihre Frustration aufgestaut hatte,
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
weil sie mir nicht zeigen konnten, was ich wollte,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
und mich einfach bitten mussten, ihnen zu vertrauen, dass es schließlich kommen würde.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Ich glaube, wir fühlten einander an diesem Tag sehr nah,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
wir trennten unnötige Fäden durch,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
und wir schmiedeten das Konzept für das eigentliche Wesen von wahrer Teamarbeit und Kreativität.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Wir stellten das Auto wieder in den Fokus unserer Gedanken, und wir stellten Liebe,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
ich glaube, ganz aufrichtig, zurück in das Zentrum des Prozesses.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Übrigens machte das Team weiter mit der Kreation von sechs verschiedenen Konzepten
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
für das nächste Modell, das ein Vorschlag
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
zur nächsten Generation von Autos nach den SUVs in Amerika sein würde.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Eines davon war die Idee zu einem Crossover-Coupés --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
Sie können ihn unten sehen, den X Coupé -- damit hatten sie jede Menge Spaß.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Es war eine Interpretation unseres Motorrads,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
der GS, wie Carl Magnusson sagt, "brute-iful." (etwa teuflisch schön)
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
nach der Frage, was mit einem Motorrad geschieht, wenn man zwei weitere Räder hinzufügt.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Und nun, zur Zusammenfassung, das ist, was ich an Sie weitergeben wollte.
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
Ich werde noch ein kleines Zitat aus " Der Kleine Prinz" stehlen.
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Über Vertrauen und Liebe lässt sich vieles sagen,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
wenn man weiß, dass diese beiden Worte gleichbedeutend mit Design sind.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
An diesem Tag hatte ich zu meinem Team einen sehr innigen Bezug,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
und das ist seither so geblieben.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Und ich hoffe, dass auch Sie sehen, dass mehr an Design dran ist,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
und dass Design mehr in Richtung Kunst geht als Do it Yourself.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Es ist wahr, dass Vertrauen und Liebe es die Sache wert machen.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Ich danke Ihnen.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7