Chris Bangle: Great cars are Art

Крис Бэнгл говорит, что великие автомобили — это искусство

140,941 views

2007-05-02 ・ TED


New videos

Chris Bangle: Great cars are Art

Крис Бэнгл говорит, что великие автомобили — это искусство

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Переводчик: Tania Elfe Редактор: Stefan Milanov
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Основная идея того, о чем я хочу поговорить,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
заключается в том, что автомобили — это искусство.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Это и вправду имеет для меня достаточно большое значение,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
поскольку дизайнеры автомобилей чаще стоят немного ниже по иерархической лестнице.
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
Мы не делаем подарочных изданий со всего лишь одной лампочкой внутри,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
и машины воспринимаются больше как продукт,
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
описать эстетическую сторону которого достаточно трудно,
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
используя ту же терминологию, которая используется при обсуждении искусства.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Машины, как искусство, переносят это — если вы допускаете эту мысль — в сферу эмоций,
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
с которой вам придётся иметь дело на том же уровне, что и в искусстве с большой буквы.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Сейчас вы увидите картину Микеланджело.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Это нечто совершенно иное, нежели автомобили.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Автомобили — это самостоятельно движущиеся объекты, не так ли? Лифты — по сути авто-мобили.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
И они не слишком-то связаны с эмоциями; они служат какой-то цели;
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
и бесспорно, существуя вот уже около ста лет, автомобили
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
значительно улучшили нашу жизнь по многим параметрам;
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
но они также стали настоящим геморроем,
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
потому как автомобили — это проблема, которую на самом деле надо решить.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Нам нужно решить проблему загрязнения, проблему заторов,
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
но не это интересует меня в разрезе данного доклада.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
То, что меня интересует, это, собственно машины. Автомобилями может быть то, что вы используете,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
но машины — это во многом то, что вы есть.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
И пока мы можем решить проблемы, связанные с автомобилями,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
а я верю, что можем, используя топливные элементы или водород, и БМВ тут держит руку на пульсе,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
и массу других вещей, я думаю, мы можем закрыть глаза на эти проблемы,
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
и попытаться понять, почему же так многие из нас на этом крючке —
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
выражения себя через автомобиль — и что это значит, чему это может нас научить.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
И это именно то, о чем я хочу поговорить. Машина — это не костюм;
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
машина — это аватар. Это продолжение самого себя:
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
она считывает твои мысли, твои идеи, эмоции и преумножает их —
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
твою злость или что бы там ни было. Это аватар.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Это супер-манипулятор, в середине которого ты оказался, и если ты чувствуешь себя сексуальным,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
машина тоже сексуальна. И если ты агрессивен на дороге,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
то у тебя грузовой Шевроле, правда?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Машина — это скульптура. Вы знали это?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Знали ли вы, что каждая машина, которую вы видите, вылеплена вручную.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Многие думают: «Ну, это всё при помощи компьютеров,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
и различных станков и т.д. и т.п.»
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Ну, они воспроизводят это, но все оригиналы создаются вручную.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Они создаются мужчинами и женщинами, которые верят в своё ремесло.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
И они вкладывают такое же напряжение в изваяние автомобиля,
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
какое и вы вкладываете в великую скульптуру, на которую идёте посмотреть в музей.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Это напряжение между необходимостью выражения, необходимостью открытия,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
затем вы вкладываете в это что-то новое,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
и в то же время вы не можете преступить границы тонкого искусства.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Правила, которые диктуют, как надо обрабатывать поверхности,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
которые говорят, что такое контроль, как показать, что ты мастер своего дела.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
И это напряжение, это открытие, эта тяга к чему-то новому —
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
и в то же время, это чувство долга
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
в отношении мастерства —
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
это так же сильно в машинах, как и в чем бы то ни было ином.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Мы работаем с глиной, которая не слишком изменилась,
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
с тех пор как Микеланджело начал обрабатывать её,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
и существует очень интересная аналогия с этим.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Микеланджело как-то сказал, что он здесь, «чтобы открыть тот облик, что спрятан внутри».
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Возвращаемся к автомобилям.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Этот здесь 100-летней давности — улавливаете разницу?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Между этим и этим? Очень сильно изменился, правда же?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Хорошо, это не маркетинг; здесь очень интересный концепт автомобиля,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
но маркетинговый аспект — это не совсем то, о чем я хочу поговорить.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Я хотел бы поговорить вот о чем.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Почему важно, что вам нужно мыть автомобиль, что означает эта чувственность,
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
с которой вы прикасаетесь к нему? Всё дело в изваянии. Оно объясняет чувственность.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
И это создаётся мужчинами и женщинами, которые работают вот так, создавая автомобили.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
А вот небольшая цитата Генри Мура о скульптуре,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Я думаю, что то «давление изнутри», о котором говорит Мур —
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
по крайней мере, когда это касается автомобилей —
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
как раз возвращает нас к идее средства.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Это и есть то желание жить, та необходимость выжить, выразить себя,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
которая воплощается в автомобиле и захватывает таких людей, как я.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
И мы говорим другим людям: «Сделайте это, это, это», пока, наконец, эта штука не оживёт.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Мы целиком инфицированы. И красота может быть результатом
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
этого инфицирования; это действительно прекрасно.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
В центре всего этого, конечно же, эта скульптура,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
и именно это вносит тонкое искусство в наши автомобили.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
И на самом деле не так уж велика разница между тем, работают ли они вот так,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
или кто-то работает вот так.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Речь идёт о такой же отдаче, о такой же красоте.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Ну, а сейчас, сейчас я перехожу к сути. Я хочу поговорить о машинах как искусстве.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Искусство, как понимал его Платон, это правда; это красота и любовь.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
И это именно то, чем дизайнеры автомобилей отличаются от инженеров.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Нам несложно поговорить о любви.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Нам несложно поговорить о правде или красоте в данном аспекте.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Это то, что мы ищем —
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
когда мы занимаемся своим ремеслом, мы и вправду пытаемся найти правду.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Мы не пытаемся найти тщеславие и красоту.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Мы пытаемся найти красоту в правде.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Инженеры, однако, более склонны смотреть на вещи c позиции Ньютона,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
в отличие от этого квантового подхода.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Мы имеем дело с иррациональным
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
и с парадоксами, существование которых мы признаем,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
а инженеры склонны смотреть на вещи наподобие
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
2+2=4, и если ты получишь 4,0 — это хорошо, а 4,000 — ещё лучше.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
И это иногда приводит к разногласиям в том,
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
почему мы делаем то, что мы делаем.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Хотя, мы в принципе согласились с тем,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
что в БМВ есть женщины,
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
БМВ — это очень мужской бизнес — мужчины, мужчины, мужчины — это инженеры.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
А мы что-то типа женской части этого. И это нормально,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
это здорово. Вы можете вспылить и быть мужчиной. Но мы будем немного более женственными.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Потому что мы заинтересованы в том, чтобы найти форму, которая будет чем-то больше, чем просто функцией.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Нам интересно найти красоту, которая будет чем-то более, чем просто эстетикой;
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
И это поистине правда.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
И мне кажется, эта идея души, которая находится в сердце великих автомобилей,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
очень даже уместна. Вы все это знаете. Вы познаете автомобиль, когда увидели его,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
душой. Вы знаете, насколько это сильно.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
И, на мой взгляд, это познание любви и познание дизайна
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
синонимичны. А сейчас перейдём к моей истории.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Я сделал кое-какие открытия в отношении любви и дизайна благодаря проекту Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Но для начала давайте-ка на секундочку отвлечёмся и, скажем,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
знаете ли вы, что можно убрать слово «Любовь» из многих сфер нашей жизни,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
и вставить слово «Дизайн», и это по-прежнему будет иметь смысл,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
как, например, эта цитата, ну, вы понимаете. И это работает, видите?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Вы понимаете это. Не нужно доказывать, что это работает.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
«В дизайне и на войне все средства хороши».
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Мы безусловно живём в обществе, основанном на конкуренции.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Я думаю как раз вот это, есть песня,
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
которая по-настоящему открывает для меня Филиппа Старка, ну, знаете, это как,
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
знаете, как детская любовь, это круто, правда?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Зубная щётка, круто.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Дело принимает серьёзный оборот, когда вы видите что-то типа этого. ОK?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Смех)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Вот в этой замене, я полагаю,
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
есть доля вины всех, кто задействован в управлении дизайном.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
И эта идея полюбить больше,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
смоделировать больше, когда дело касается твоего ближнего,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
физически она может выглядеть вот так, и, быть может, в будущем так и будет.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Но сейчас речь идёт о взаимоотношениях с нашими сотрудниками,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
с нашими командами, которые занимаются созиданием. Итак, вернёмся к моей истории.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
То, с чем мы имеем дело здесь, — это представление о понятии люди-работа,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
и мне приходится налаживать связь с моими дизайнерами, когда мы разрабатываем продукты БМВ.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Нам приходится иметь тесную связь друг с другом, единое мнение,
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
что означает, что мы должны работать как одна семья;
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
мы должны понимать друг друга в этом плане.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Бывают хорошие времена; бывают интересные времена,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
но бывают также и напряжённые.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Если ты хочешь делать машины, ты должен выйти на улицу.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Ты должен делать машины под дождём и под снегом.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Это, кстати, презентация, которую мы провели для нашего совета директоров.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Мы заставили их оторвать задницы и тоже выйти в снег. Вы же хотите познать машины снаружи?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Что ж, тогда вам придётся постоять снаружи для этого.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
И поскольку это творческие люди, у них очень артистический темперамент.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Согласны? Ещё кое-что относительно искусства: искусство — это открытие,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
и это открытие себя через своё искусство. Верно?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
А что касается автомобилей, мы все тут немного Пигмалионы,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
мы полностью влюблены в наши творения.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Это одна из самых любимых моих картин, она действительно описывает наши взаимоотношения с автомобилем.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Это нереально сумасшедше.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Смех)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Но благодаря этому, близость, с которой мы работаем как команда,
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
приобретает новое измерение, новое значение.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
У нас общий центр внимания, общий фокус —
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
автомобиль находится в центре всех наших взаимоотношений.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
И моя работа состоит в том, чтобы, в процессе конкуренции, сузить этот фокус.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Сегодня я услышал о гене смерти Иосифа,
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
который убивает репродукцию клеток.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Вы знаете, это именно то, что мне порой приходится делать.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Мы начинаем с 10-ти машин, затем мы сокращаем их количество до 5,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
потом до 3, до 2, до одного автомобиля,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
и я, по сути, нахожусь в центре этого процесса истребления.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Чьей-то любви, чьего-то детища.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Это очень сложно, и тебе необходимо иметь связь с твоей командой,
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
которая разрешает тебе делать это, ведь это поглощает и их жизнь.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
У них тоже есть этот поражённый ген,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
и больше всего на свете им хочется, чтобы их творение продолжало жить.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Собственно, этот проект Deep Blue наладил контакт между мной и моей командой
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
таким способом, которого я никогда не ожидал, и мне хотелось бы поделиться им с вами,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
потому как мне хотелось бы, чтобы вы подумали об этом, возможно в аспекте ваших отношений.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Нам хотелось создать автомобиль, который был бы настоящим прыжком веры для БМВ.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Нам хотелось создать команду, настолько удалённую от того, как мы раньше это делали,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
что единственное, что меня с ними связывало, — это телефонный номер.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Итак, мы сделали вот что: вместо того чтобы иметь группу творческих работников под рукой,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
мы решили предоставить свободу команде креативных дизайнеров и инженеров,
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
дабы понять, каким должен быть преемник внедорожника в Америке.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Это было в 1996 году. Итак, мы отправили на поиски эту команду под названием
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Сейчас многие знакомы с понятием Deep Blue от IBM —
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
на самом деле мы украли у них это название, чтобы если кто-то
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
прочитает наши факсы, можно было бы подумать, что речь идёт о компьютерах.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Как оказалось, это была неплохая идея, потому что Deep Blue
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
имел успех в компании типа БМВ — «Deep Blue», ого, классное название.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Люди оказались вовлечены в это. Мы взяли команду дизайнеров
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
и отправили их в Америку. Мы выделили им бюджет,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
что-то, что по нашему мнению, должно было быть комплектом отчётной документации,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
расписание и, собственно, всё.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Как я уже говорил, для связи у нас был только телефон.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
А группа инженеров должна была работать в Германии,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
и суть замысла была в том, чтобы они работали отдельно
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
над вопросом преемника внедорожника.
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
Предполагалось, что они встретятся, сравнят заметки. Затем они будут работать отдельно,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
снова встретятся и вместе создадут
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
колоссальный набор различных мнений, которые не оскверняли бы идеи друг друга,
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
но в то же самое время объединились бы и решили поставленные задачи.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
С надеждой на то, что мы действительно поймём покупателя,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
то, где он находится, поживём с ним в Америке — в общем, мы отправили туда команду,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
но произошло кое-что другое. Они поехали совсем в другие места.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Смех)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Он просто исчезли, правда, и всё, что я получал от них, — это открытки.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Я получал открытки от них из Лас-Вегаса,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
и открытки из Большого Каньона,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
и вот эти открытки у Ниагарского водопада,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
и вскоре после этого они были в Нью-Йорке и, я понятия не имею, где ещё.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
И я говорил себе: «Это будет великий автомобиль,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
они проводят исследование, о котором я даже и не думал».
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Правда же? И они решили, что вместо того, чтобы снять студию,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
и шесть или семь квартир,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
будет дешевле снять бывшую виллу Элизабет Тейлор в Малибу.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
Ну, в конце концов, они рассказали мне, что это был её дом.
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Я думаю, одно время у неё была там вечеринка или что-то типа этого.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Но в любом случае, это был дом, и они все жили там.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
На минуточку, жить вместе круглые сутки 7 дней в неделю, полдюжины людей,
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
у некоторых из которых оставались жены и семьи,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
и они буквально жили в этом доме
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
целых полгода, пока проект был в Америке,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
но особенно напряжёнными были первые три месяца.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
А одна молодая женщина из этой группы,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
она была просто великолепной, устроила себе комнату буквально в ванной.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
Ванная комната была настолько большой, она попросту устроила себе кровать над ванной —
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
удивительно.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Но, с другой стороны, я ничего не знал об этом. Понимаете?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Ничего. Такие дела разворачиваются, а всё, что я получаю, — это открытки
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
с этими ребятами в Лас-Вегасе или ещё где-то,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
сообщающими: «Не волнуйся, Крис, всё будет в порядке». Понимаете?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
В общем, моё представление о дизайн студии было вероятно…
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
Я не собирался мчаться туда, где были эти ребята.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
В это время инженеры в Мюнхене
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
приступили к делу с ньютоновским подходом,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
пытаясь понять, сколько подстаканников
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
может поместиться на булавочной головке, и, вы понимаете,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
такие поистине серьёзные вопросы, с которыми сталкивается современный потребитель.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
И я надеялся, что эти две команды встретятся вместе,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
и это столкновение неимоверного творчества,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
в этих неимоверных условиях,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
и эти невероятно утомлённые инженеры
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
создадут невероятные решения.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Однако чего я не знал, и что мы потом обнаружили, — это то,
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
что эти ребята не могут даже вести диалог друг с другом в этих условиях.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Тут-то и проявилось расхождение в ньютоновском и квантовом образах мышления,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
и раскол в этом диалоге был таким глубоким и большим,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
что они совершенно не могли свести это воедино.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Итак, наша первая встреча состоялась спустя три месяца в Тибуроне,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
что находится здесь, совсем рядом — вы же знаете Тибурон?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
И суть встречи была в том, что спустя три месяца этого независимого исследования
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
они представят все это д-ру Гошелю —
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
который сейчас является моим начальником, а тогда был тоже куратором этого проекта —
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
в общем, что они ознакомят его со своими результатами.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Мы бы смогли увидеть, в каком направлении мы движемся,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
мы смогли бы понять первые признаки того, каким мог бы быть
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
преемник внедорожника в Америке.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
В общем, такие вот мысли были в моей голове, и я думал, это будет великолепно.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Я имею в виду, я уже вижу столько труда, напряжённой работы —
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
я понимаю, что Лас-Вегас наверное значил очень много,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
хотя я не совсем понимаю, каким боком тут оказался Большой Каньон —
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
но каким-то образом это должно было соединиться,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
и я должен был увидеть поистине великолепный продукт.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
В общем, спустя три месяца мы поехали в Тибурон,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
а команда собралась там неделей ранее,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
намного раньше срока.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Инженеры прилетели туда, там к ним присоединились дизайнеры,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
и они скомпоновали свою презентацию.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Как оказалось, инженеры ничего не сделали.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
А не сделали они ничего, потому что
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
ну, как это есть в автомобильном бизнесе, задача инженеров — решать проблемы,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
а мы попросили их создать проблему.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
И они ждали, когда дизайнеры скажут им:
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
«Вот проблема, которую мы создали, теперь помогите нам её решить».
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
И они совершенно не могли говорить об этом. В общем,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
инженеры явились с пустыми руками.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
При этом они сказали дизайнерам:
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
«Если вы пойдёте туда с вашим материалом, мы уйдём,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
мы покинем проект».
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Но я ничего этого не знал, и у нас была
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
презентация с повесткой дня, которая выглядела вот так.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Состоялся обширный диалог.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Четыре часа нам рассказывали всё о лексике,
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
необходимой для общения инженеров и дизайнеров.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
И в каждый последующий момент я ждал, что они перевернут страничку,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
и я увижу автомобили, я увижу наброски,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
быть может, я увижу идею о направлении движения.
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Диалог всё продолжался, с семантическими картами слов, и очень скоро
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
стало очевидно, что вместо того, чтобы быть поражённым блестящими идеями,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
я был поставлен в тупик этой собачьей чушью.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
И если вы можете представить, каково это,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
жить все эти месяцы с отчётом в открытках о том, как классно работает эта команда,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
и что они там тратят все эти деньги и учатся,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
и занимаются вот этим.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Я тупо пришёл в ярость. Я охренел.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Возможно, вы припоминаете Тибурон. Тогда он выглядел вот так.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Спустя четыре часа этой ерунды, я встал и разнёс в пух и прах эту команду.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Я кричал на них, я орал: «Что, черт побери, вы делаете?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Вы подводите меня. Вы мои дизайнеры,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
предполагается, что вы творческие люди,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
что, черт побери, здесь происходит?»
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Наверное, это была одна из лучших моих тирад, у меня есть парочка хороших,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
но эта была, наверное, одной из лучших. И я был зол на этих людей;
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
как они могли вот так вот взять деньги БМВ,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
поехать в отпуск на три месяца и вернуться ни с чем, НИ С ЧЕМ?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Потому что, конечно же, они нам не сказали, что у них три микроавтобуса,
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
полных эскизов, концептов, рисунков — всё, что я хотел,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
они закрыли в машинах, потому что проявили солидарность с инженерами
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
и решили не показывать мне ничего,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
дабы дать возможность начаться процессу разрешения проблем,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
потому что они, конечно же, не понимали,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
что они не могут создавать проблемы.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Итак, мы отправились на обед —
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Смех)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
И должен признаться, это был по-настоящему тихий обед.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Все инженеры расселись на одном конце стола,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
дизайнеры и я сели на другом конце стола, поистине безмолвно.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Но я был чертовски разъярён, разъярён. Понимаете?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Может, потому что они там развлекались, а я нет, ну, знаете.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Мы ведь поэтому приходим в ярость, да?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
И кто-то спросил меня о Кэтрин, моей жене,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
прилетела ли она со мной, или что-то в этом роде.
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Я ответил: «Нет», и это породило ряд мыслей о моей жене.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
И я вспомнил, что во время нашей с Кэтрин свадебной церемонии
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
священник прочитал очень милую проповедь, и он сказал кое-что очень важное.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Он сказал: «Любовь бескорыстна», он сказал:
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
«Любовь не означает, сколько раз ты сказал “Я тебя люблю”.
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Она не означает, что если в этом месяце у нас был секс столько-то раз,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
а это на два раза меньше, чем в прошлом,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
что ты не любишь меня так же, как раньше.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
Любовь бескорыстна». И я думал об этом и понял,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
что я здесь точно не излучаю любовь.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Я подвешен в воздухе, подвешен в воздухе без доверия.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
А так нельзя. Не может быть, чтобы я ожидал всего лишь определённое число набросков,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
а для меня тогда это был мой количественный метод квалификации команды.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Этого не может быть.
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
И я рассказал им эту историю. Я сказал: «Ребята, я тут думаю кое о чем,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
это неправильно. Я не могу иметь с вами отношения,
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
которые основывались бы на количественных предпосылках.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Которые основывались бы на диктаторских предпосылках типа: «Я ваш босс, делайте, что я говорю, без доверия».
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Я сказал: «Этого не может быть».
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Признаться честно, мы все расплакались,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
потому что они всё ещё не могли сказать мне, насколько фрустрированы они были
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
внутри себя, не будучи в состоянии показать мне то, что я хотел,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
а попросту прося меня поверить им, что это произойдёт.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
И я думаю, в тот день мы стали намного ближе,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
мы отбросили многие ограничения, которых не должно было быть там,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
и мы придумали концепцию того, какими же должны быть настоящая команда и творчество.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Мы снова сделали автомобиль центром нашего внимания, и я думаю,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
снова вложили любовь в сердце этого процесса.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Кстати, эта команда разработала 6 различных концептов
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
следующей модели того, что должно было бы стать предложением
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
для следующего поколения после внедорожников в Америке.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Одним из них был концепт внедорожника купе —
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
вы видите его как раз, X Coupe — они хорошенько повеселились, пока создавали его.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Это было прочтение нашего мотоцикла,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
GS, как сказал Карл Магнуссон, «зверское»,
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
как идея того, каким мог бы быть мотоцикл, добавь мы к нему ещё два колеса.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Итак, в заключение, урок, который я хотел донести до вас,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
был следующим. Я собираюсь украсть маленькую цитату из «Маленького принца».
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
О любви и доверии можно ещё много чего сказать,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
если знаешь, что эти два понятия синонимичны дизайну.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
В тот день у меня с моей командой были очень, очень осмысленные отношения,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
и они такими и являются по сей день.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
И я надеюсь, что вы тоже придёте к тому, что в моделировании
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
и самом искусстве дизайна есть нечто большее, чем просто делать это самому.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
И именно благодаря доверию и любви это приобретает смысл.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Спасибо большое.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7