Chris Bangle: Great cars are Art

素晴らしい車は芸術である / クリス・バングル

140,941 views

2007-05-02 ・ TED


New videos

Chris Bangle: Great cars are Art

素晴らしい車は芸術である / クリス・バングル

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Ichiro Nishimura 校正: Takeyasu Kanke
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
まずはじめにお話ししたいのは
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
自動車が芸術であることです
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
実際これは私にとって非常に大切なんですね
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
なぜならカーデザイナーは時に 付属的な職種だと思われがちなんです
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
我々は車の表面のみ扱うわけではない
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
車というのは商品であると同時に思想でもある
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
なので芸術を論ずる際に使われる言語で
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
その美的魅力について 理解するのは難しいのです
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
また 車も芸術と同様に感情移入できるものだとするなら 芸術と同等に扱うべきでしょう
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
また 車も芸術と同様に感情移入できるものだとするなら 芸術と同等に扱うべきでしょう
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
ミケランジェロの作品を見てください
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
自動車と全く異なりますよね
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
自動車は「自ら動く」ものです その意味でエレベータは「自ら動く」
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
感情を揺さぶるものではなく 目的を達するものです
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
自動車が生み出されてから100年ほどですが
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
私たちの生活の多くを便利にしてきました
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
ただ 同時に頭痛のたねでもあった
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
公害や渋滞など 解決すべき問題を たくさん生み出してきましたから
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
公害や渋滞など 解決すべき問題を たくさん生み出してきましたから
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
けど今日のポイントはそれではありません
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
お話しするのはクルマそのもの あなたの道具であると同時に
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
色々な意味で私たち自身とも言える自動車
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
自動車に伴う様々な困難を解決すれば
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
BMWが取り組んでいるように 燃料電池や水素の技術などでできると思いますが
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
過去から見直し
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
どうして自動車が私たちの多くにとって魅力的であり
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
車が何を意味するのか 何を学べるのか 理解することができるでしょう
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
それについて触れたいのです 車は衣類ではない
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
車はあなたの分身であり 拡張されたあなた自身であり
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
考え アイディア 感情を表現し 増幅する装置なのです
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
例えば怒りだったり それこそ分身ですよね
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
心の内側に湧き上がるもの あなたがセクシーさを重視すれば
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
その車はセクシーですし 渋滞にイラつくならば
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
ワイルドな車に乗るでしょう
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
車は彫刻品であることを知っていますか?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
車は全て手作業で彫刻されています
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
多くの人は「コンピュータでデザインして 機械で製造する」と思う
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
多くの人は「コンピュータでデザインして 機械で製造する」と思う
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
確かに量産するのは機械ですが オリジナルは全て手作業です
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
自らの技能に自信を持つ職人の受け持ちです
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
彼らは まるで美術館に収蔵されている
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
彫刻の傑作と同じ 絶妙な緊張感を車に与えるのです
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
表現する側と発見する側の緊張感があり
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
そして新しい要素を付け加える
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
そして同時に職人技の限界もあります
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
一般的に言って これが表面的な見方
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
意図的に表現できる部分であり 優れた職人であることを示せる部分です
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
そういった発見や緊張感が新しいものを生み出し
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
同時に義務感を
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
制作者の誇りに変えていくのです
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
それは自動車においても強力な要素です
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
ミケランジェロの時代から変わらず
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
車の制作においても粘土を使って作業します
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
こんな面白いたとえ話もありましたよね
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
「粘土の中に形態を見つける」と ミケランジェロは言ったとか
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
これを見てください 自動車です
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
100年間の開き 感じますか?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
さっきのものとこれ 結構変わるものでしょう?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
マーケティングの分野でも とても面白い車の要素があります
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
けれど ここでは特に触れません
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
私が触れたいのは
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
どうして洗車したくなるのか
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
この触れたくなるような官能性は何なのか それこそ彫刻の本質です 官能性
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
そしてそれは自動車を制作する人たちによって 形づくられているのです
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
ヘンリー・ムーアの彫刻に関する言ですが
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
車のデザインを考える際に
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
彼の言う「内なる力」は
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
本質的な意味を持ちうると思うのです
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
生きる意志 生き残る必要性 表現力
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
それが自動車に現れて 車好きを魅了する
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
「ここをこうして、ああして」と それが表現されるまで指示を出し続ける
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
完全に病気ですね そしてその情熱の結果 美しくなる
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
とても素晴らしい
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
この彫刻はもちろん全ての中心であり
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
工芸的な心を自動車に吹き込むものなのです
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
そんな作業は実際こういうものを 制作するのと大きく変わらないんです
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
そんな作業は実際こういうものを 制作するのと大きく変わらないんです
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
同じような取り組みであり 同じような「美」なのです
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
さあ 本題ですが 芸術としての自動車についてです
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
観念的なレベルでは 芸術とは真実 美 そして愛であります
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
これがカー・デザイナーと技術者の 大きな違いなのです
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
愛について語るのもいいですが
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
同じレベルで真実や美についてもお話出来ます
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
それが追い求めているものです
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
私たちは 作品を手がける際に 真実を探し当てようとしています
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
空虚や美しさではありません
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
真実の美しさを求めているのです
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
一方 技術者は物事を科学者のように捉えます
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
そういった定量的な側面ではなく
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
デザイナーは非合理的な側面を扱い
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
矛盾をありのまま受け入れようとします
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
対して 技術者は 2+2は4であり
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
その4が4.0なら 更に正確 そのように考えます
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
このような考え方の違いが
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
些細な行き違いにつながるのです
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
私たちはBMW内で 女性的な役割の部門だということも認めています
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
私たちはBMW内で 女性的な役割の部門だということも認めています
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMWはとても男性的な会社なんですね 技術者主導の
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
それに対し我々はどちらかというと女性的なんです
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
大変結構 あなた方は男性的でやってください
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
私たちはもっと女性的になります ただの機能だけではなく形態に興味があるのですから
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
外見上だけでなく 「美」そのものを見いだしたいのです
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
真実とも言い切れる
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
そしてこの精神的な深みこそが 素晴らしい車の本質にも
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
当てはまります ご存知でしょう ご覧になってきた自動車は
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
みな本質的な強さを持っていましたよね
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
まあ 私にとって 「愛の経験」と「デザインの経験」は
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
同じようなものだと言っていい そこで私の話です
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
ディープブルーというプロジェクトを通じて 愛とデザインについて気がついたことがあります
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
まず最初におつきあいください
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
社会の中で様々な形で使われている 「愛」という言葉は
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
「デザイン」に置き換えることもできます
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
たとえばこの引用と同じように ほら 大丈夫でしょう?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
理解できる 自明のことなんです
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
「デザインと戦争は手段を選ばない」
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
確かにこの世界は競争社会ですね
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
こんな歌もありましたね
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
これはフィリップ・スタルクについて 表現しているように思えます
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
まるで幼い恋物語のようです これはいけてますよね
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
歯ブラシ ん 格好いい
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
皆さんこういうものを見るときだけ真剣になりますよね
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(笑)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
これは私たちが責任を負うべき
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
愛の代用品だと思うのです
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
愛すべきもの デザインされるべきものが もっとある
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
隣人や知り合いがこんな外見である時
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
確かに将来そうなるかもしれませんね
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
けど今は私たち自身を扱います
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
私が属するクリエーティブチーム これは私の実話です
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
私たちが働く場合についての話ですが
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
BMWの車を制作する際 デザイン班と心の繋がりを持たなくてはならない
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
親しい関係を保ち 考え方を共有する
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
家族のように働かなくてはならない
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
そのように解釈するべきなのです
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
良いときもあれば 面白い瞬間もある一方
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
ストレスを感じるようなときもある
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
車の仕事では 時に屋外に出ることもある
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
雨や雪の中 仕事をしなくては いけない時だってある
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
たとえばこれは経営陣に プレゼンをした際のものです
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
雪の中に経営陣も引っ張り出しました 屋外でどう見えるかを知るには
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
やはり屋外に出なければならない
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
そして彼らは芸術家だからこそ とても芸術的な気質を持っているものなのです
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
いいですか さて 芸術とは発見なのです
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
芸術を通じてあなた自身を発見する わかります?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
車に関して言えば我らデザイナーは 自らの理想を投影している
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
そして制作物に対して恋しているのです
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
これは大好きな絵なんですが 私たちの車との関係を表現しています
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
信仰というより病気ですよね
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(笑)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
けれどもお陰で親密なチームが
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
新しい次元 新しい意味を 得ることができるのです
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
デザインする車が関係を仲介して
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
私たちは焦点や議論の軸を 共有するんです
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
そして競い合う中で 焦点を絞っていくのが私の役割です
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
今日 細胞の再生を制御する 遺伝子の話を聞きました
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
今日 細胞の再生を制御する 遺伝子の話を聞きました
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
それと同じ事をする必要が 時にあるのです
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
10台から始め それを5台に絞り
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
そして3台 2台 最後に1台のデザインにする
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
そして私はそのある人の 愛の対象 宝物を
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
捨てて行かなくてはいけない
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
困難ですが スタッフと 強い絆も持たなくてはいけない
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
絆があってこそ許される行為なのです そのような世界にいるわけですから
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
彼ら自身もそんな遺伝子を持っています
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
誰よりも自分のアイディアを生かしたい
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
このディープブルー・プロジェクトは 想像もつかない形で
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
チームに関わる経験を与えてくれました それを伝えたいのです
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
ぜひ皆さんの人間関係にも活かしてください
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
私たちはBMWの本質を形にしたような車を デザインしたかったのです
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
そしてこれまでのやり方とは無縁の チームを作り出したかった
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
私とチームを結びつけるのは電話番号だけ
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
美術スタッフを手先として使うのではなく
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
創造性豊かなデザイナーやエンジニアの 自由にさせることにしました
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
アメリカでSUVの次に流行る車を 探し当てる為でした
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
1996年のプロジェクトです チームにディープブルーという名をつけ送り出しました
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
IBMのディープブルーは ご存じの方も多いでしょう
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
私たちの文書を盗み見ても
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
コンピュータの話と思い込むかと思い 拝借したのです
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
実際 良い選択でした
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
社内でも「ディープ・ブルー へぇ、かっこいいな」 なんて感じでしたから。
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
皆夢中になりました デザイナーのチームを
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
アメリカに送り込み 予算を与えました
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
予め考えていたのは成果と
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
予定表 それだけ
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
私には彼らの電話番号しか ありませんでした
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
そしてドイツのエンジニア班は
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
離れて作業させることにしたのです
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
SUVの後を継ぐべき車は何か
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
アイディアを持ち寄り メモを見比べ 持ち帰り
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
そしてまた持ち寄り 共に制作作業をする
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
お互いのアイディアに影響されない 多様な意見が集まり
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
一方では課題を解決するだろう
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
できれば顧客を深く理解するために
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
顧客の住むアメリカで生活をさせたい だから彼らを送り出しました
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
すると思いもかけないことが起きました 彼らは違う場所に行ったのです
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(笑)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
彼らを見失った私が手にしたのは葉書でした
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
ラスベガスに行ったスタッフからの葉書
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
グランドキャニオンからも来ました
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
これはナイアガラの滝からです
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
その直後はニューヨークにいたようです 他はどこだったか
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
これは素晴らしい車になるぞ と思ったものです
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
彼らは思いもつかなかったような 場所でリサーチしている
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
そうでしょう 彼らはアトリエや
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
6〜7室のアパートを借りるよりも安く
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
マリブのエリザベス・テイラーの 別荘を借りたんですから
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
まぁ少なくとも彼女の家だと報告を受けましたが
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
一度パーティを開いたことがあるって 程度でしょうね
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
とにかくこれがその家です で スタッフはそこに住んだ
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
四六時中あいているリビング 半ダースものスタッフが
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
妻や家族を家に残してここに住んだのです
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
実に6ヶ月の長きにわたって
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
プロジェクトの舞台である アメリカに住みついたのです
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
中でも最初の3ヶ月は 非常に徹底していました
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
プロジェクトに参加した若い女性
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
非常に熱心な女性で なんと浴室に自分の部屋を作りました
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
浴室がとても大きかったので バスタブの上にベッドを作ったのです
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
最高にイカしてますね
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
ところで私はこれらについて 何も知りませんでした
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
全く 色々進んでいるけど 手にするのは
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
ラスベガスなどの葉書だけ
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
「クリス 心配ご無用 これは成功するよ」って
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
私のデザイン事務所のあり方についての考えを
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
すでに超えたところに彼らはいるらしかった
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
一方ミュンヘンの技術者達は
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
例えばこういった 物理的な解決法を求めていました
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
一つの軸の上にいくつのカップホルダーを
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
取り付けることができるのか
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
これは現代的な消費者を相手にするときに 非常に大切な問題なんです
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
この二つのチームが集まれば
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
素晴らしい想像力が
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
素晴らしい環境の下
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
ストレスのたまった技術者達と協力し合い
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
素晴らしい成果をあげると思うでしょう
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
ただ私の知らなかったこと 私たちがわかったのは
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
そのような環境下では彼らが お互いに話すことすらできないことです
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
定量的と物理的な考え方との 相違がここに見られます
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
議論がとても深く 果てしないものだったので
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
彼らはまとめることすら 全くできなかったのです
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
そして3ヶ月の後 初めての会議をチバロンで開きました
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
ここからも近いです チバロン ご存じですね?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
そして3ヶ月間の独自調査の結果を
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
プロジェクトの共同メンターであり
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
現在の私自身のボスであるゴシェル博士に
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
全てプレゼンする予定でした
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
プロジェクトの進行具合 つまり
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
何がアメリカのSUVブームを
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
引き継ぎ得るのか その最初のヒントを知ろうとしたのです
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
素晴らしいものになる そんな事を考えていました
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
成果がたくさん提出され しかも充実している
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
たぶんラスベガスが すごく大きな意味を果たしていて
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
グランドキャニオンの出番は不明でしたが
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
こういった全てのものが合わさり
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
素晴らしい成果が見られるだろう と
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
3ヶ月後 チバロンに行きました
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
その1週間前 チームは集まったんです
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
まだ何日も時間がありました
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
技術者達もやってきて デザイナー達と合流しました
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
そして双方のプレゼンを合体させたのです
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
それでですね 技術者は何もしていないことがわかったんです
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
彼らは何もしなかった
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
なぜなら自動車産業において技術者は 課題を解決する側なんですね
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
それが今回は 課題を作り出すよう注文していた
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
一方技術者はデザイン班が 「こんな課題を作りました
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
さあ解決するのを手伝ってください」 と言いだすのを待っていたのです
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
そしてそのことについて 話すことができなかった
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
なので技術者は何もせずに現れたのです
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
そしてデザイナーにこう言った
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
「そんなことにつきあわせるなら ストライキするよ
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
皆でプロジェクトから降りるつもりだ」
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
私はそんなことを何も知らないまま プレゼンを受けました
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
私はそんなことを何も知らないまま プレゼンを受けました
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
沢山のやりとりが書いてありました
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
技術者とデザイナーの会話のために必要な
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
ボキャブラリーについて 4時間聞かされたのです
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
ページをめくるたびに期待していましたよ
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
次は車の写真か 次はスケッチか
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
または目指すべき目標が書かれているのか
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
単語の相関図についての話が続き やがて
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
自分が素晴らしさに 目がくらんでいるのではなく
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
くだらなさに困惑しているのだとわかりました
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
想像できますか?
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
数ヶ月間 チームのすばらしさを 葉書が証明していて
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
そのために予算を使い 学んでいたはずが
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
実際はこの体たらく
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
私はかんかんに怒りました 発狂しました
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
きっと皆さんもチバロンを忘れないでしょうね こんな感じだったのです
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
4時間の後 立ち上がって チームと別室にいきました
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
そこで叫び 怒鳴りつけました 「全くなにやってたんだ?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
がっかりだ デザイナーだろ?
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
創り出すことが仕事じゃないのか
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
まったく何がどうなってるんだ?」
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
手厳しい批評でした 部下を叱責することはよくありますが
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
このときは本当に辛辣に批判しました こう言ったのです
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
BMWの予算を使って
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
3ヶ月間の休暇を楽しんで 何も成果が無い 何も?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
実は彼らは私が望んでいた スケッチや写真 模型を
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
3台のステーションワゴンに隠していました
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
技術者との団結を示すために 鍵をかけてしまい込んで
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
私には何も見せないことにしたのです
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
問題解決の糸口を得るためでした
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
もちろん 彼らが課題を作り出すことが できないことには気がついていませんでしたが
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
もちろん 彼らが課題を作り出すことが できないことには気がついていませんでしたが
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
なので昼食に出ました
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(笑)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
とても静かなランチだったと言わざるを得ません
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
技術者達がテーブルの片方に座り
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
私とデザイナーが静かにもう片方に座る
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
激怒 私は激怒してたんですよ
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
皆がお楽しみの間 自分は違った
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
貴方もきっと怒りますよね?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
で 誰かが私の妻について聞きました
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
一緒に来てるんですか?なんて
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
「いいや」と答えた途端 妻について色々と思い浮かんできました
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
妻と結婚したときに 神父様が
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
とても良い説教の中で 大切な事を言ってくれたのを思い出しました
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
「愛は自己中心的ではない」
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
「何回 ”愛している” と口にするかを 数えることが愛ではない
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
今月何回セックスしたかも問題ではない
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
先月よりも2回少ないから
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
前のように愛していないのか
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
愛は自己中心的ではない」 これについて考えながら思ったのです
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
「私は愛を示していない 愛情を見せていない
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
ここには 私がいる空間には 信頼関係がない
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
相当数のスケッチを期待していたが それではいけない
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
それがチームを評価する定量化の手法だったが
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
間違えている」
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
と 皆に今の話をして言いました 「なぁ 思うんだが
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
量ではかれるような関係なんて 正しくないよな
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
量ではかれるような関係なんて 正しくないよな
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
”俺は上司だ 俺が言ったことをやれ 信頼がなくても” なんて指示の仕方は
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
そんなの間違えているよな」
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
実際正直な話 皆で泣いたんです
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
私が望む成果を見せられないことで
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
どんなにストレスがたまったか 私に言うこともできなかったのですから
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
そして単に私に信頼して待つようにしか 言えなかったのですから
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
お互いにとても深い関係を持てた日でした
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
沢山の必要のないしがらみを振り払い
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
本当のチームとなり 真の創造性を生み出したのです
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
もう一度車を考えの中心に据え 愛情を注ぎました
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
車をもう一度作業の中心に戻したのです
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
ところで チームは 6つのコンセプトを作り上げました
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
アメリカのSUVブームの後継車となり得る
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
その試作となるものです
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
その一つはクロスオーバー・クーペ
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
階下でご覧頂けるXクーペです みな楽しんでいました
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
GSというBMWのバイクを解釈したもので
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
カール・マグヌソンに言わせると 「野蛮かつ美的」
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
もしバイクを4輪にしたらどうなるか というアイディアを表現したものです
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
結論として 私の教訓を皆さんにお伝えするために
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
「星の王子様」からの引用をしようと思います
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
信頼と愛について 様々な事が言われてきました
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
その2つの言葉がデザインと同義語であるならば
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
あの日に私はチームと とても有意義な関係を持ったことになります
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
その関係は今も続いています
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
皆さんもぜひデザインの対象を見いだして
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
一個人の枠を突き破り デザインの芸術性に傾倒して欲しいのです
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
信頼と愛がデザインを 価値あるものにしているのです
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
ありがとうございました
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7