Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle: Chris Bangle diz que grandes carros são arte

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Alexandre de Moraes Rodrigues Revisor: Wilcley Lima
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
O que eu quero falar, dando uma idéia geral,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
é a idéia de que carros são arte.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Isso é na verdade muito significativo para mim,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
porque designers de carro não são muito levados em consideração,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
nós não criamos mesas para livros com apenas uma lâmpada dentro,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
e os carros são tão lembrados um produto
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
e isso dificulta um pouco ver o lado estético
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
usando a mesma terminologia que se usa ao discutir arte.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Portanto, carros, assim como a Arte, nos levam a um plano emocional - Se você concordar com isso -
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
então você terá que analisa-lá no mesmo nível que a Arte, com um "A" maiúsculo.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Agora, nesse instante, vocês verão uma imagem de Michelangelo.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Isso é totalmente diferente de automóveis.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Automóveis são coisas que movem-se sozinhas, certo? Elevadores são automóveis.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
E eles não geram muita emoção, eles tem um propósito,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
e, certamente, automóveis, que já existem há uns 100 anos
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
e facilitaram muito nossas vidas de muitas maneiras,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
também tem sido um grande problema.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Por que automóveis são um problema que temos de resolver.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Resolvemos a poluição, resolvemos os congestionamentos --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
porém isso não é o meu interesse nessa palestra.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
O que me interessa nessa palestra são os carros. Automóveis podem ser algo que você apenas use,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
mas carros são o que somos de muitas maneiras.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
E, contanto que consigamos resolver os problemas de automóveis,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
e eu acredito que possamos, com células de combustível ou hidrogênio, como a BMW tá dominando,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
e muitas outras coisas, então penso que podemos olhar antes disso
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
e tentar e entender porque isso atrai tantos de nós --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
nesta fissura por carros -- e o que isto significa, é o que podemos aprender com isso.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
É nesse ponto que quero chegar. Carros não são um armário de roupas,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
carros são avatares, carros são uma expansão de você mesmo,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
eles pegam seus pensamentos, suas idéias, suas emoções e as multiplicam --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
sua raiva, o que seja. É um avatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
É uma "super-fantasia" em que você se acha dentro, e se você se sente sexy,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
o carro é sexy. E se você estiver cansado da selva do trânsito
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
você tem que ter um "Chevy: Como Rocha", certo?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Carros são uma escultura -- vocês sabiam disso?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Todos os carros que você vê aí fora são esculpidos à mão.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Muita gente pensa: "Bem, foram os computadores,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
e é tudo feito por máquinas e coisas assim."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Bem, as máquinas reproduzem, mas os originais são todos feitos à mão.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Feitos por homens e mulheres que acreditam muito em sua arte.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
E colocam o mesmo tipo de "tensão" ao esculpir um carro
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
que se tem em um grande escultura que você veria em um museu.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
É aquela tensão entre a necessidade de "expressar" e a necessidade de "descobrir"
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
então você coloca algo novo nela,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
e, ao mesmo tempo, você tem os limites do artesanato.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Regras que dizem "é assim que você manipula superfícies",
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
é isso de que se trata o controle; é assim que você demonstra que é um mestre da sua arte.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
E essa tensão, essa descoberta, esse ímpeto por algo novo --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
e, ao mesmo tempo, esse senso de obrigação
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
quanto ao artesanato --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
que é tão presente nos carros como em qualquer outra coisa.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Nós trabalhamos com argila e isso não mudou muito
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
desde que Michelângelo começou a mexer com isso,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
e há uma analogia bastante interessante a respeito disso também.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Rapidamente -- Michelângelo disse certa vez que estava ali para "descobrir a figura interior," OK?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Aí está, o automóvel.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
E isso foram 100 anos só nisso, vocês notaram?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Entre aquele e esse aqui, não mudou muito, não é?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Não é marketing...há um conceito de carro muito interessante aqui,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
mas a área do marketing não é o meu foco nessa palestra.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Eu quero falar sobre isso.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
O que significa você lavar seu carro, o que é isso, essa sensualidade
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
que você tem que tocar? Essa parte é a "escultura". Essa sensualidade.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
E é feita por homens e mulheres trabalhando exatamente assim, fazendo carros.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Nessa pequena citação de Henry Moore, sobre esculturas,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Eu acredito que a "pressão interior" da qual Moore está falando --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
pelo menos quanto a carros --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
volta à essa idéia do meio.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
É essa vontade de viver, essa necessidade de sobrevivência, de se expressar,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
que vem em forma de carro, e domina pessoas como eu.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
E nós falamos, "Faça isso, faça isso, faça isso," até que essa "coisa" crie vida.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Ficamos completamente "infectados." E a beleza pode ser o resultado
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
dessa "infecção". É maravilhoso.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Essa escultura está, obviamente, no coração de tudo isso,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
e é justamente isso que os artistas colocam nos nossos carros.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
E não é muito diferente, é sério, quando estão trabalhando assim,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
ou quando alguém trabalha assim.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
É o mesmo tipo de comprometimento, o mesmo tipo de beleza.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Agora, agora cheguei ao ponto. Eu quero falar sobre carros como Arte.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Arte, falando platonicamente, é "a verdade", é "a beleza" e "o amor".
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Este é o ponto em que os projetistas de carros se diferem dos engenheiros.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Nós não temos problema algum de falar sobre amor.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Não temos problemas de falar sobre verdade ou beleza neste sentido.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Isso é o que buscamos --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
quando estamos trabalhando nossas arte; estamos realmente tentando encontrar a "verdade".
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Não estamos tentando alcançar vaidade ou beleza.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Estamos tentando alcançar a beleza na verdade.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Entretanto, engenheiros tendem a olhar a coisas um pouco mais "Newtonianas"
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
em vez de uma aproximação mais Quântica.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Estamos lidando com irracionalidades,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
e lidando com paradoxos que admitimos existir,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
e engenheiros tendem a olhar as coisas um pouco como
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
Dois mais dois é quatro, e se você tiver 4.0 é melhor, e se tiver 4.0000 é melhor ainda.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
e isso muitas vezes leva a uma certa divergência
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
entre o porque fazemos e o que estamos fazendo.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Nós já aceitamos muito o fato
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
que nós somos o lado feminino na organização da BMW --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW é essencialmente masculina, -- homens, homens, homens, é engenharia.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
E nós somos como o lado feminino, tudo bem,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
está tudo certo, vocês podem ser homens, nós seremos um pouco mais femininos
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Porque estamos interessados em achar a forma que vá além do que apenas uma função.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Estamos interessados em achar a beleza, e isso é mais do que a estética,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
e é realmente uma verdade.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
E eu acredito que esta idéia de alma, como sendo o coração dos grandes carros,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
e é muito aplicável. Vocês todos sabem disso. Vocês conhecem um carro quando vêem ele,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
com alma. Vocês sabem o como é forte isso.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Bom, essa experiência de amor, e a experiência de design, para mim,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
é intercambiável. E agora estou chegando na minha história.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Eu descobri algo sobre amor e design durante o projeto chamado "Deep Blue".
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Antes de tudo, vocês me acompanhem por um segundo, e digam
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
você sabe, poderíamos tirar a palavra amor de muitas coisas em nossa sociedade
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
coloque a palavra design, e ainda assim vai funcionar,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
como esta citação, você sabem, até que funciona, sabem?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
A gente entende isso. Funciona do seu jeito.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Vale tudo na guerra e no design"
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Certamente vivemos em uma sociedade competitiva.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Eu acredito que isto aqui, está é a canção mais popular.
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
isso realmente descreve Philippe Starck para mim, sabe, é como
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
você sabe, é como "Puppy love" sabe, é legal, né?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Escova de dentes, legal.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Só parece sério quando você olha para algo assim, ok?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Risadas)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Essa é uma substituição que eu acredito
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
que todos nós, no processo do design, somos culpados.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
E essa idéia que existe mais para amar,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
mais design para se fazer, quando chega ao seu seu vizinho, seu próximo,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
pode ser físico assim, e talvez no futuro seja.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Mas agora estamos lidando com nossa própria gente,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
nossas próprias equipes estão criando. Então, para a minha história.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
A idéia das pessoas trabalhando é o que vamos trabalhar aqui,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
e eu tenho que fazer uma conexão com meus designers quando estamos criando BMWs.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Nós temos que compartilhar intimidade, a mesma visão
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Isso significa que temos que trabalhar como uma familia,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
nós temos que nos entender desse jeito
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Existem tempos bons, existem tempos interessantes,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
e tempos estressantes também.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Você quer fazer carros, você tem que sair.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Você tem que fazer carros para as chuvas, quando neva
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Isto, a propósito, é uma apresentação que fizemos para nosso conselho de diretores.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Nós arrastamos eles para a neve também. Você quer conhecer um carro no dia-a-dia
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Bem, você tem que estar la fora também.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
E porque eles são artistas, eles tem temperamentos de artista também.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Certo? Agora uma coisa sobre arte, arte é descobrir,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
e arte é descobrir você pela arte. Certo?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
e uma coisa sobre carros é que somos como Pygmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
estamos completamente apaixonados pelas nossas criações.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Esta é um dos meus quadros favoritos, ele realmente descreve nossa relaçao com os carros.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
É tao doentio quanto se imagina.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Risadas)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Devido a isso, essa intimidade que trabalhamos como um time
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
toma uma nova dimensão, um novo significado.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Nós temos um ponto em comum, dividimos a mesma visão,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
esse carro fica no meio de nossas relações.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
E este é o meu trabalho, no processo competitivo, para resumir.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ouvi hoje por Joseph sobre genes da morte
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
que se precisa entrar e matar a células reprodutoras.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Sabe, e isso que tenho que fazer algumas vezes.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Nós começamos com 10 carros, e reduzimos para 5 carros,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
para três carros, para dois carros, para um carro.
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
E estou no meio dessa matança, basicamente.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
O amor de alguém, o bebê de alguém.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
É muito difícil, e você tem que ter um laço com seu time
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
que permita você fazer isso, porque a vidas deles estão enlaçadas em suas criações.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Eles têm aquele gene infectado tambem,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
e eles querem viver, mais do que tudo.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Bem, este projeto, Deep Blue, me pôs em contato com meu time
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
de um jeito que nunca esperei, e quero passar isso para vocês,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
porque quero refletir sobre isso, talvez nos seus próprios relacionamentos.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Nós queríamos fazer um carro que fosse uma aposta para a BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Nós queriamos fazer um time fosse tão fora dos padrões que sempre fizemos,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
que eu só tinha o telefone deles para me contactar com eles.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Então, o que fizemos foi em vez de ter um time de artistas que ajustamos com nosso punho.
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
Nós decidimos dar mais liberdade para o time de designers e engenheiros
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
para descobrirem qual seria o sucessor do fenômeno do SUV na América.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Foi em 1996 que fizemos este projetos. Então nós enviamos esse time com o nome,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue (azul profundo). Muitas pessoas conhecem Deep Blue da IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
Nós roubamos esse nome porque achamos
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
que se alguém visse nossos faxes eles pensariam que estavamos falando sobre computadores.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
E acabou se tornando muito inteligente, pois Deep Blue
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
em uma compania como a BMW, era um gancho -- Deep Blue, wow, nome legal.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Então as pessoas se apegaram a ele. E pegamos nosso time de designers,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
E mandamos eles para a América. E demos um orçamento,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
Combinamos como seriam as entregas,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
uma tabela de tempo e mais nada.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Como eu disse, eu tinha apenas um número de telefone para contactá-los.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
E um grupo de engenheiros da alemanha,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
e a ideia era que eles trabalhassem separados
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
nesse problema sobre o sucessor do SUV,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
eles deveriam se encontrar, comparar notas. Então eles deveriam trabalhar separados,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
Se reunir, e então eles deveriam produzir juntos
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
uma monumental lista diferentes opiniões que não poluissem as outras ideias --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
mas ao mesmo tempo juntá-las e resolver seus problemas.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
E esperançosamente, realmente entender o coração do consumidor,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
onde o consumidor está, viver com eles na América. Então -- mandamos a equipe,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
e na verdade algo diferente aconteceu. Eles foram para outros lugares.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Risadas)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Eles desapareceram, para ser honesto, e tudo o que eu recebia eram cartões postais
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Agora, eu recebia cartões postais deles em Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
e depois eu recebia cartões postais deles no Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
E depois postais do Niágara,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
e logo depois estavam em Nova Iorque, e não sei mais de onde.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
E eu dizia para mim mesmo, "Esse carro vai ser show,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
eles estão pesquisando coisas que eu nem havia pensado antes."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Certo? Então eles acharam que ao invés de ter, por exemplo, um estúdio,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
E seis ou sete apartamentos,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
Era mais barato alugar a casa antiga casa de Elizabetn Taylor no Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
E -- pelo menos eles me disseram que era dela,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Acho que foi há algum tempo atrás, ela dava festas lá ou algo parecido.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Bom de qualquer jeito, essa era a casa, e todos viveram lá.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Isso é moradia 24 horas, meia-duzia de pessoas que deixaram --
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
alguns deixaram suas esposas e famílias para trás,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
e eles literalmente moraram nessa casa
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
e pelos seis meses que o projeto ficou na América
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
mas os três primeiros meses foram os mais intensos
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
e uma das jovens do projeto,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
ela era uma fantástica dama, e realmente construiu seu quarto no banheiro.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
O banheiro era tão grande, ela construiu sua cama sobre a banheira --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
é muito fascinante.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
por outro lado, eu não sabia nada sobre isso, ok?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nada. Tudo isso acontecendo, e eu recebendo cartões postais
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
desse caras em Las Vegas, ou outro lugar qualquer,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
dizendo, "Não se preocupe Chris, está ficando muito bom." Ok?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Então meu conceito sobre um estúdio de design estava provavelmente --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
Eu não estava pressionando sobre onde eles estavam.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Entretanto, os engenheiros em Munique
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
tomaram suas soluções newtonianas,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
e eles estavam tentando descobrir quantos seguradores de copos
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
cabem em uma cabeça de alfinete, e, sabe,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
essa questões realmente sérias que confrontam o consumidor moderno.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
E um só esperando que esses dois times se juntassem,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
e dessa colisão de inacreditável criatividade,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
sob estes incríveis panoramas,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
e esses engenheiros incrívelmente estressados,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
criariam incríveis soluções.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Bem, o que eu não sabia, e o que nós descobrimos é que --
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
e esses caras, eles nen conversam um com o outro, sob essas condições.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Você tem uma divergência no pensamento newtoniano e quântico nessa ponto,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
você tem uma quebra no diálogo, tão profunda, e tão distante,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
que eles não conseguem juntar tudo isso.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
então nós tivemos nossa primeira reunião, depois de três meses em Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
que é pertinho daqui -- vocês conhecem Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
e a idéia era que depois dos três meses de pesquisa livre
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
Eles iriam apresentar tudo ao Dr. Goschel --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
que é o meu chefe, e naquela época ele era co-mentor no projeto --
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
e eles teriam de apresentar seus resultados.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
E nós veríamos onde estamos indo,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
nós veríamos o primeiro indício do que poderia se tornar
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
o sucessor do fenômeno do SUV na América.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
então eu tinha essas idéias na minha cabeça, que isso ia ficar fantástico.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Quero dizer, eu vou ver tantos trabalhos, vão ser tão intenso --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Eu sei que provavelmente Las Vegas tenha muito que se conversar ainda,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
e eu não estou tão certo onde o Grand Canyon se encaixa também --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
mas de algum jeito tudo isso iria se juntar,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
e vou ver alguns grandes produtos,
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Então fomos para Tiburon, depois de três meses,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
e a equipe tinha se juntou uma semana antes,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
muito dias antes do combinado.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Os engenheiros foram para lá, e se encontraram com os designers,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
e juntaram as apresentações.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Bem, aconteceu que os engenheiros não haviam feito nada.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
e eles não haviam feito nada, porque --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
mais ou menos, como no ramo dos carros, os engenheiros estão la para resolver problemas,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
e estamos pedindo a eles para criarem problemas.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
e os engenheiros estavam esperando os designers dizerem,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Este é o problema que criamos, agora nos ajude a resolvê-lo."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
E eles não conseguiram conversar sobre isso. Então o que aconteceu foi,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
os engenheiros apareceram sem nada.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
e os engenheiros disseram aos designers,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Se vocês forem só com o material de vocês, nós sairemos,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
nós vamos abandonar o projeto."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Então eu não sabia nada sobre isso,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
e nós estavamos com a apresentação já agendada, assim.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Teve muito diálogo.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Nós gastamos 4 horas falndo apenas sobre vocabulário
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
que precisava ser construído entre os engenheiros e os designers.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
e lá estava eu esperando a qualquer momento, "Tudo bem, eles vão virar a página,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
e eu vou ver alguns carros, vou ver alguns estudos,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
Vou ter pelo menos alguma idéia para onde está indo."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
O diálogo continuou, com mapas mentais das palavras, e logo
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
estava ficando óbvio que ao invés de ficar maravilhado com idéias brilhantes,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
Eu estava pasmando com tanta besteira.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
e se você puder imaginar como foi,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
receber todos estes meses, cartões postais indicando que o time estava fazando um grande trabalho,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
e eles lá gastando toda aquela grana, e todo aquele treinamento,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
e eles fazendo todas essas coisas.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Eu fiquei furioso certo? Eu fiquei maluco
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Vocês se lembram de Tiburon, parecia assim.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Depois de 4 horas disso, eu parei, e arrebentei esse time.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Eu gritei com eles, berrei com eles, "O que vocês estão fazendo?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Vocês estão me deixando mal, vocês são os meus designers,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
vocês deveriam ser os criativos,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
que diabos está acontecendo aqui?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Foi provavelmente uma de minhas melhores tiradas, eu tenho algumas boas,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
mas esta foi provavelmente uma de minhas melhores. E fui até eles,
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
como eles puderam pegar o dinheiro da BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
como eles puderam tirar umas férias de 3 meses e não produzirem nada, nada?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Porque é claro que eles não disseram a nós que eles tinhas 3 peruas
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
cheias de desenhos, conceito de modelos, fotos -- tudo o que eu estava querendo,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
eles esconderam tudo nos carros, porque eles estavam sendo solidários com os engenheiros --
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
e eles decidiram não me mostrar nada,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
em função de dar uma chance aos resolvedores de problemas, uma chance para começar
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
porque eles não perceberam, é claro,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
é que eles não conseguiriam criar problemas.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Então fomos almoçar --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Risadas)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
E eu tenho que lhes dizer, este foi um almoço muito silecioso.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Os engenheiros sentaram de um lado da mesa,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
e os designers sentaram no outro lado, bem quietos.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
E eu estava muito furioso, furioso, ok?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Provavelmente porque eles tiveram toda diversão e eu não, vocês sabem.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
É o que deixa a gente mais furioso, certo?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
E alguém me perguntou sobre Catherine, minha mulher, vocês sabem,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
se ela veio comigo ou algo parecido.
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Eu disse não, e isso disparou uma série de pensamentos sobre minha mulher.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
E eu lembrei de quando Catherine e eu fomos nos casar,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
o padre nos deu um belo sermão, e ele disse uma coisa muito importante.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Ele disse, "O amor não é egoísta", ele disse,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"Amar não significa quantas vezes se diz, "Eu te amo".
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Não significa quantas vezes você fez sexo nesse mês,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
ou se foi duas vezes menos que no mês passado,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
então você não me ama tanto.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
O amor não é egoísta. "E eu pensei sobre isso, muitas vezes,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Vocês sabem, eu não estou mostrando o amor aqui, sério não é sobre mostrar o amor.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Eu estou no ar, estou no ar sem nenhum apoio.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Não pode ser verdade. Não pode ser verdade que eu estava esperando ver um certo números de desenhos,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
e para mim, este é o meu método de quantificação para se qualificar uma equipe.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Não pode ser verdade."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Então eu contei a eles esta história. Eu disse,"Amigos, estou pensando em uma coisa aqui,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
Isso não está certo. Eu não posso ter um relacionamento com vocês
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
baseado em uma premissa quantitativa.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Baseado na premissa que dita, "Eu sou o chefe, vocês fazem o que eu mandar, sem confiança."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Eu disse "Não pode ser assim."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Chegamos até a chorar, para ser bem honesto com vocês,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
porque eles não podiam ainda dizer para mim, quanta frustação estava
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
dentro deles, por não poderem me mostrar o que eu estava querendo,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
e tendo que pedir para mim, para eu simplesmente acreditar que eles entregariam
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
E acredito que nos sentimos mais próximos naquele dia,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
cortamos várias pontas soltas que não faziam bem algum,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
e forjamos o conceito do que realmente é ser uma equipe criativa
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Colocamos o carro novamente no centro de nossos pensamentos, e colocamos amor,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
Eu acredito, bem no centro do processo.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Por falar nisso, aquela equipe chegou a criar seis conceitos diferentes
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
para a próximo modelo daquilo que seria a proposta
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
para a próxima geração depois de SUVs na América.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Uma dessas idéias era de um Coupe cruzado --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
vocês estam vendo lá embaixo, o X Coupe -- foi muito divertido este projeto.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Foi a rendição de nossa moto,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
o GS, como Carl Magnusson disse, "brutalmente",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
como a idéia do que seria uma moto, se você adicionasse mais duas rodas.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Então, para concluir, a lição que gostaria de trasnmitir para vocês,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
era essa. Eu também irei roubar uma frase do livro "O Pequeno Príncipe".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Há muito a se dizer sobre confiança e amor,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
se você sabe que estas duas palavras são sinônimos de design.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Eu tive um relacinamento muito significativo com minha equipe naquele dia,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
e permanece assim desde então.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
E espero que vocês também descubram que há mais em design,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
e mais em relação a arte do design, do que fazer sozinho.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
É verdade que a confiança e o amor, faz isto vale a pena.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Muito Obrigado.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7