Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle: Chris Bangle dice que los grandes coches son arte.

140,941 views

2007-05-02 ・ TED


New videos

Chris Bangle: Great cars are Art

Chris Bangle: Chris Bangle dice que los grandes coches son arte.

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Miguel Alvarez Revisor: Sebastian Betti
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
De lo que quiero hablar es, como trasfondo,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
es la idea de que los coches son arte.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Esto es en realidad bastante importante para mí,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
porque los diseñadores de coches tienden a estar un poco bajos en el tótem,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
no hacemos libros de mesa con una única lámpara dentro,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
y se piensa tanto en los coches como producto
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
que es un poco difícil discutir el aspecto estético
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
con la misma terminología que uno usaría para el arte.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Así que los coches, como arte, traen esto a un plano emocional -- si lo aceptas --
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
que tienes que tratar al mismo nivel que usarías para el arte con A.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
En este punto vais a ver una foto de Miguel Ángel.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Esto es completamente diferente a los automóviles.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Los automóviles son cosas que se mueven por sí mismas, ¿no? Los ascensores son automóviles.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Y no son muy emotivos, sirven a un motivo,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
y ciertamente los automóviles han estado a nuestro alrededor durante 100 años
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
y han hecho de muchas maneras que nuestras vidas funcionen mucho mejor,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
también han sido un auténtico dolor de muelas.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Porque los automóviles son en realidad la cosa que tenemos que solucionar.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Tenemos que solucionar la contaminación, tenemos que solucionar los atascos --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
pero no es eso lo que me interesa en esta charla.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Lo que me interesa en esta charla son los coches. Los automóviles pueden ser lo que usas,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
pero los coches son, en muchos sentidos, lo que somos.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Y mientras podamos solucionar los problemas de los automóviles,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
y creo que podemos, con pilas de combustible o hidrógeno, como las que BMW está fomentando entusiastamente,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
y montones de otras cosas, entonces creo que podemos mirar más allá
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
y tratar de entender por qué este anzuelo está en muchos de nosotros --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
de esta "cocheidad" -- y lo que esto significa, lo que podemos aprender de ello.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Ahí es a donde quiero llegar. Los coches no son un traje,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
los coches son un avatar, los coches son una expansión de tí mismo,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
toman tus pensamientos, tus ideas, tus emociones, y las multiplican --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
tu rabia, lo que sea. Es un avatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Es un súper Waldo en el que resulta que estás dentro, y si te sientes sexy,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
el coche es sexy. Y si estás lleno de furia al volante,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
tienes un "Chevy: Como una roca", ¿verdad?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Los coches son una escultura -- ¿lo sabían?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Que cada coche que veis ahí fuera está esculpido a mano.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Mucha gente piensa, "Bueno, son ordenadores,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
y está hecho por máquinas y cosas así".
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Bueno, lo reproducen, pero los originales se hacen todos a mano.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Los hacen hombres y mujeres que creen mucho en su habilidad.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Y ponen el mismo tipo de tensión en la escultura de un coche
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
que la que pones en una gran escultura que irías a ver a un museo.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Esa tensión entre la necesidad de expresar, la necesidad de descubrir,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
luego pones algo nuevo en ello,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
y a la vez tienes limites técnicos.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Reglas que dicen, así es como manipulas superficies,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
esto es de lo que trata el control, así es como demuestras que eres un maestro de tu oficio.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Y esa tensión, ese descubrimiento, ese empuje hacia algo nuevo --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
y al mismo tiempo, ese sentido de respeto
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
a las consideraciones técnicas --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
que es tan fuerte en los coches como lo es en cualquier otra cosa.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Trabajamos en barro, que no ha cambiado mucho
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
desde que Miguel Ángel empezó a juguetear con él,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
y hay una analogía muy interesante con eso también.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Muy rápido -- Miguel Ángel dijo una vez que estaba ahí para "descubrir la figura en el interior", ¿de acuerdo?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Ahí vamos, el automóvil.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Eso fue hace 100 años nada menos, ¿os disteis cuenta?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Entre ese de allí, y este otro de ahí, han cambiado un montón ¿verdad?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
De acuerdo, no es marketing, hay un concepto de coche muy interesante aquí,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
pero la parte de marketing no es de lo que quiero hablar aquí.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Quiero hablar de esto.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
¿Por qué supone que hay que lavar un coche, qué es, esa sensualidad
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
acerca de ello que tienes que tocar? Esa es la escultura que lleva dentro. Esa sensualidad.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Y lo hacen hombres y mujeres trabajando de esta manera, haciendo coches.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Ahora esta pequeña cita de Henry Moore sobre la escultura,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
creo que esa "presión interna" de la que Moore está hablando --
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
al menos en lo que se refiere a los coches --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
vuelve directamente a esta idea del medio.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
Es esa voluntad de vivir, esa necesidad de sobrevivir, de expresarse a sí mismo,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
que viene con un coche, y se apodera de gente como yo.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
Y le decimos a otra gente, "Haz esto, haz esto, haz esto", hasta que esta cosa toma vida.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Estamos completamente contagiados. Y la belleza puede ser el resultado
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
de este contagio, es bastante maravilloso.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Esta escultura está, por supuesto, en el centro de todo,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
y es realmente lo que pone la artesanía en nuestros coches.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
Y no es muy diferente, en realidad, cuando están trabajando de este modo,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
o cuando alguien trabaja de este modo.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Es el mismo tipo de compromiso, el mismo tipo de belleza.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Bien, vale, voy al grano. Quiero hablar de los coches como arte.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
El Arte, en el sentido platónico, es verdad, es belleza, y amor.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Ahora aquí es donde realmente los diseñadores en el negocio de los coches se separan de los ingenieros.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
No tenemos en realidad problemas para hablar de amor.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
No tenemos problemas para hablar de la verdad o la belleza en ese sentido.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Eso es lo que estamos buscando --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
cuando estamos trabajando en nuestro oficio, estamos en realidad tratando de encontrar la verdad ahí fuera.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
No estamos tratando de encontrar vanidad y belleza.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Estamos tratando de encontrar la belleza en la verdad.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Por el contrario, los ingenieros tienden a mirar las cosas de un modo más newtoniano,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
en lugar de este enfoque cuántico.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Estamos tratando con cosas irracionales,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
y estamos tratando con paradojas que admitimos que existen,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
y los ingenieros tienden a mirar las cosas un poco más como
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
dos más dos son cuatro, y si obtienes 4.0 es mejor, y 4.0000 es todavía mejor.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
Y eso a veces lleva a una cierta divergencia
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
en por qué hacemos lo que hacemos.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Hemos aceptado en gran medida, no obstante, el hecho
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
de que somos las mujeres en la organización de BMW --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW es un tipo de negocio muy masculino, -- hombres, hombres, hombres, son ingenieros.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
Y somos un poco el lado femenino de eso. Está bien,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
es estupendo, tú vas y eres masculino, nosotros vamos a ser un poco más femeninos.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Porque lo que nos interesa es encontrar forma que sea más que una simple función.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Estamos interesados en encontrar belleza que sea más que una simple estética,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
que sea en realidad una verdad.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Y creo que esta idea del alma, como corazón de los grandes coches,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
es muy aplicable. Todos lo sabéis. Reconocéis un coche cuando lo habéis visto,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
con alma. Sabéis lo fuerte que es esto.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Bien, esta experiencia del amor, y la experiencia del diseño, para mí,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
son intercambiables. Y ahora llego a mi historia.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Descubrí algo acerca del amor y el diseño a través de un proyecto llamado Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Y lo primero de todo, tenéis que seguirme durante un segundo, y decir,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
sabes, podrías quitar la palabra amor de un montón de cosas en nuestra sociedad,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
poner la palabra diseño en su lugar, y seguiría funcionando,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
como esta cita de aquí, sabes. Más o menos funciona, ¿sabes?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Puedes entender eso. Funciona en perogrulladas.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Todo está permitido en el diseño y en la guerra".
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Por supuesto que vivimos en una sociedad competitiva.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Creo que esta de aquí, hay una canción pop
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
que para mí describe verdaderamente a Philippe Starck, sabes, es como,
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
sabes, es como el cariño hacia un cachorro, sabes, esto está bien ¿no?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Cepillo de dientes, estupendo.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Sólo se vuelve serio cuando miras a algo como esto, ¿de acuerdo?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Risas)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Esta es una sustitución de la que creo
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
que todos nosotros, en la gestión del diseño, somos culpables.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Y esta idea de que hay más que amar,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
más que diseñar, cuando llega hasta tu vecino, tu otro,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
puede ser física como esto, y puede que en el futuro lo sea.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Pero ahora mismo es en el trato con nuestra propia gente,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
nuestros propios equipos que están creando. Así que, a mi historia.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Aquí abordamos la idea de trabajo en equipo
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
y tengo que establecer lazos con mis diseñadores cuando estamos creando BMWs.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Tenemos que tener una intimidad compartida, una visión compartida
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Lo que quiere decir que tenemos que trabajar como una familia,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
tenemos que vernos a nosotros mismos de ese modo.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Hay momentos buenos, momentos interesantes,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
y también momentos estresantes.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Quieres hacer coches, tienes que salir afuera.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Tienes que hacer coches bajo la lluvia, tienes que hacer coches en la nieve.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Esa, por cierto, es una presentación que hicimos a nuestra junta de directores.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Arrastramos sus traseros hasta la nieve también. ¿Quieres conocer a los coches en el exterior?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Bien, tienes que estar en el exterior para ello.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Y dado que estos son artistas, tienen temperamentos muy artísticos.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
¿De acuerdo? Bien una cosa sobre el arte es, el arte es descubrimiento,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
y el arte es descubrirte a ti mismo a través de tu arte. ¿Verdad?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
Y una cosa sobre los coches es que todos somos un poco como Pigmalión,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
estamos completamente enamorados de nuestras creaciones.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Esta es una de mis pinturas favoritas, describe verdaderamente nuestra relación con los coches.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Esto es increíblemente morboso.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Risas)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Pero debido a esto, la intimidad con la que trabajamos juntos como equipo
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
adquiere una nueva dimensión, un nuevo significado.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Tenemos un centro compartido, tenemos un foco común,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
de que el coche permanece en el centro de todas nuestras relaciones.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
Y es mi trabajo, en el proceso competitivo, limitar esto.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Hoy escuché hablar de los genes de la muerte de Joseph
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
que tienen que entrar y matar la reproducción de las células.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Sabes, es lo que tengo que hacer a veces.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Empezamos con diez coches, lo reducimos a cinco,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
a tres coches, a dos coches, a un coche,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
y yo estoy en el medio de esa matanza, básicamente.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
El amor de alguien, el bebé de alguien.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Esto es muy difícil, y tienes que tener un vínculo con tu equipo
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
que te permite hacerlo, porque su vida está también contenida en ello.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Tienen ese gen contagiado dentro de ellos también,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
y quieren que viva, más que cualquier otra cosa.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Bien, este proyecto, Deep Blue me puso en contacto con mi equipo
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
de un modo que nunca esperé, y quiero compartirlo con vosotros,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
porque quiero que reflexionéis sobre esto, tal vez en vuestras propias relaciones.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Queríamos hacer un coche que fuese un completo acto de fe para BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Queríamos crear un equipo que estuviese tan alejado del modo en que lo habíamos hecho,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
que sólo tenía un número de teléfono que me conectaba a ellos.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Así que, lo que hicimos fue que en lugar de tener a un grupo de artistas que son básicamente tu muñeca,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
decidimos liberar un equipo de diseñadores creativos e ingenieros
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
para encontrar el suceso del fenómeno 4x4 en EE.UU.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Es en 1996 cuando hicimos este proyecto. Así que los enviamos con su nombre de equipo,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Ahora mucha gente conoce Deep Blue por IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
en realidad lo robamos de ellos porque pensamos
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
que si alguien leía nuestros faxes pensarían que estábamos hablando de ordenadores.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Resultó ser bastante inteligente porque Deep Blue,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
en una compañía como BMW, tiene gancho -- Deep Blue, guau, buen nombre.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Así que la gente se involucró en él. Y cogimos a un equipo de diseñadores,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
y los enviamos a EE.UU. Y les dimos un presupuesto,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
lo que pensamos que era un conjunto de entregas,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
un calendario, y nada más.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Como dije, sólo tenía un número de teléfono que me conectaba a ellos.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Y un grupo de ingenieros trabajando en Alemania,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
y la idea era que trabajarían separadamente
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
en este problema de cuál es el sucesor del vehículo deportivo utilitario,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
se juntarían, compararían notas. Entonces volverían a trabajar separados,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
a juntarse, y juntos producirían
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
un conjunto monumental de opiniones diversas que no contaminasen las ideas de los otros --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
pero que a la vez se uniesen y resolviesen los problemas.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Siendo optimista, entender de verdad al cliente a fondo,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
dónde está el cliente, vivir con ellos en EE.UU. Así que -- enviamos al equipo,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
y en realidad ocurrió algo diferente. Fueron a otros sitios.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Risas)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Desaparecieron, francamente, y todo lo que recibía eran postales.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Bien, tengo algunas postales de esta gente en Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
y tengo algunas postales de esta gente en el Gran Cañón,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
y tengo estas postales de las cataratas del Niágara,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
y enseguida están en Nueva York, y no sé dónde más.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Y me digo a mí mismo, "Este va a ser un gran coche,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
están haciendo investigación en la que nunca antes habría pensado".
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
¿Verdad? Y decidieron que, en lugar de, por ejemplo, tener un estudio,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
y seis o siete apartamentos,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
era más barato alquilar la antigua casa de Elizabeth Taylor en Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
Y -- por lo menos me dijeron que era su casa,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
creo que una vez, celebró una fiesta allí o algo.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Pero de todos modos, esta era la casa, y todos ellos vivían allí.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Y así vivían todo el tiempo, media docena de personas que habían dejado --
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
algunos habían dejado a sus mujeres y a sus familias,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
y literalmente vivieron en esta casa
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
durante los seis meses completos que el proyecto estuvo en EE.UU.,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
pero los primeros tres meses fueron los más intensivos.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Y una de las chicas en el proyecto,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
era una mujer fantástica, de verdad construyó su habitación en el baño.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
El baño era tan grande, que construyó su cama sobre la bañera --
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
es bastante fascinante.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Por otra parte, yo no sabía nada de todo esto, ¿de acuerdo?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nada. Todo esto está ocurriendo, y todo lo que recibo son postales
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
de esta gente en Las Vegas, o lo que sea,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
diciendo, "No te preocupes Chris, esto va a ser bueno de verdad". ¿Vale?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Así que mi concepto de lo que era un estudio de diseño probablemente --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
No había llegado a dónde esta gente estaba.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Sin embargo, los ingenieros allá en Múnich
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
habían adoptado este tipo de solución newtoniana,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
y estaban tratando de descubrir cuántos soportes para vasos
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
pueden bailar en la cabeza de un alfiler, y, sabéis,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
estas preguntas realmente importantes a las que se enfrenta el consumidor moderno.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Y uno esperaba que estos dos equipos se juntasen,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
y esta colisión de creatividad increíble,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
en este entorno increíble,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
y estos ingenieros increíblemente estresados,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
crearían algunas soluciones increíbles.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Bien, lo que yo no sabía, y lo que descubrimos fue...
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
que esta gente, ni siquiera pueden hablar entre ellos en estas condiciones.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Tienes una divergencia del pensamiento cuántico y newtoniano en ese punto,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
tienes una fractura en el diálogo que es tan profunda, y tan lejana,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
que no pueden unir todo esto de ninguna manera.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Así que tuvimos nuestra primera reunión, después de tres meses, en Tiburón,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
que está un poco más arriba de aquí por la carretera -- ¿conocéis Tiburón?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
Y la idea era que después de los tres primeros meses de esta investigación independiente
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
presentarían todo al Dr. Goschel
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
(que ahora es mi jefe, y que en aquella época era mi co-mentor en el proyecto)
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
y que presentarían sus resultados.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Veríamos hacía donde estábamos yendo,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
veríamos el primer indicio de lo que podría ser
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
el fenómeno sucesor del 4x4 en EE.UU.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Así que tenía estas ideas en mi cabeza, que esto iba a ser genial.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Quiero decir, voy a ver tanto trabajo, es tan intenso --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
sé que probablemente Las Vegas tuvo un montón de importancia,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
y no estoy del todo seguro donde entra el Gran Cañón tampoco --
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
pero de algún modo todo esto se va a unir,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
y voy a ver algún producto realmente genial.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Así que fuimos a Tiburón, después de tres meses,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
y el equipo se había juntado la semana anterior,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
bastantes días antes de tiempo.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Los ingenieros volaron allí, y los diseñadores se reunieron con ellos,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
y juntos prepararon su presentación.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Bien, resulta que los ingenieros no habían hecho nada.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
Y no habían hecho nada porque --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
un poco, digamos que en el negocio de los coches, los ingenieros están ahí para resolver problemas,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
y les estábamos pidiendo que creasen un problema.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Y los ingenieros estaban esperando a que los diseñadores dijesen,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Este es el problema que hemos creado, ahora ayudadnos a resolverlo".
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
Y no pudieron hablar de ello. Así que lo que sucedió fue,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
que los ingenieros aparecieron sin nada.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
Y los ingenieros le dijeron a los diseñadores,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Si entráis con todo lo vuestro, nos vamos,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
abandonamos directamente el proyecto".
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Así que yo no sabía nada de todo esto,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
y tuvimos una presentación que tenía una agenda, que tenía este aspecto.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Hubo mucho diálogo.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Nos pasamos cuatro horas escuchando todo acerca del vocabulario
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
que necesita crearse entre ingenieros y diseñadores.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
Y yo aquí esperando que en cualquier momento, "Bien, van a pasar la página,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
y voy a ver los coches, voy a ver los bocetos,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
voy a ver tal vez una idea de a dónde se dirige".
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
La conversación seguía adelante, con mapas mentales de palabras, y bastante pronto
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
se estaba volviendo obvio que en lugar de ser deslumbrado por la brillantez,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
estaba siendo seriamente distraído con minucias.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Y os podéis imaginar lo que es esto,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
tener todos estos meses de indicaciones por postales de lo bien que este equipo está trabajando,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
y están ahí fuera gastando todo este dinero, y están aprendiendo,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
y están haciendo todas estas cosas.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Me enfadé mucho, ¿vale? Me volví loco.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Probablemente podéis recordar Tiburón, solía tener este aspecto.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Después de cuatro horas de esto, me levanté, e hice pedazos a este equipo.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Les abronqué, les grité, "¿Qué demonios estáis haciendo?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Me estáis decepcionando, sois mis diseñadores,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
se supone que tenéis que ser los creativos,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
¿qué coño está pasando aquí?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Fue probablemente una de mis mejores broncas, tengo algunas buenas,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
pero esta probablemente fue una de las mejores. Y le dije a esta gente;
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
¿cómo podían coger el dinero de BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
cómo podían tomarse tres meses de vacaciones y no tener nada, nada?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Porque por supuesto no nos dijeron que tenían tres furgonetas
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
llenas de dibujos, modelos de prototipos, fotos -- todo lo que quería
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
lo habían guardado en los coches, porque habían mostrado solidaridad con los ingenieros --
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
y habían decidido no enseñarme nada,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
para darle a la oportunidad de resolver los problemas una oportunidad de comenzar,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
porque no se habían dado cuenta, por supuesto,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
que no podían crear problemas.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Así que nos fuimos a comer --
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Risas)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Y tengo que deciros, fue una comida tremendamente silenciosa.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Los ingenieros se sentaron todos en un extremo de la mesa,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
los diseñadores y yo nos sentamos en el otro extremo de la mesa, muy silenciosos.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Y yo estaba furioso de la hostia, furioso. ¿Vale?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Probablemente porque ellos habían disfrutado de toda la diversión y yo no, sabéis.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Eso es por lo que te enfadas ¿no?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Y alguien me preguntó por Catherine, mi mujer, sabes,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
¿había venido conmigo o algo así?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Dije, "No", y eso provocó una serie de pensamientos sobre mi mujer.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Y me acordé que cuando Catherine y yo nos casamos,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
el cura dio un sermón muy bonito, y dijo algo muy importante.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Dijo, "El amor no es egoísta", dijo,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"El amor no se trata de contar cuantas veces digo,'Te quiero'.
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
No se trata de que hayas tenido sexo tantas veces este mes,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
y que sea dos veces menos que el mes pasado,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
así que eso significa que no me quieres tanto.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
El amor no es egoísta". Y pensé sobre esto, y pensé,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Sabes, no estoy demostrando amor aquí. De verdad que no estoy demostrando amor.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Estoy en el aire, estoy en el aire sin confianza.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Esto no puede ser. No puede ser que esté esperando un cierto número de bocetos,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
y que para mí ese sea el método de medir la calidad de un equipo.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Esto no puede ser".
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Así que les conté esta historia. Dije, "Chicos, estoy aquí pensando en algo,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
esto no está bien. No puedo tener una relación con vosotros
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
basada en una premisa que es cuantificable.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Basada en una premisa impuesta que dice, "Soy un jefe, haced lo que diga, sin confianza".
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Dije "Esto no puede ser".
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
En realidad, todos nos pusimos a llorar, para ser sincero,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
porque todavía no podían contarme cuanta frustración habían acumulado
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
dentro, sin ser capaces de enseñarme lo que quería,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
y teniendo simplemente que pedirme que confiase en ellos, que llegaría.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Y creo que nos sentimos mucho más cercanos ese día,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
cortamos un montón de hilos que no tenían por qué estar ahí,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
y fraguamos el concepto de lo que en realidad significan el equipo y la creatividad.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Pusimos el coche de nuevo en el centro de nuestros pensamientos, y pusimos amor,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
creo, realmente de nuevo en el centro del proceso.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Por cierto, ese equipo acabó creando seis prototipos diferentes
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
para el siguiente modelo de lo que sería la propuesta
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
de la nueva generación posterior a las 4x4 en EE.UU.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Una de ellas era la idea de las coupés crossover...
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
podéis verlo abajo, el X Coupe, se lo pasaron muy bien con eso.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Era la interpretación de nuestra motocicleta,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
la GS, como solía decir Carl Magnusson, "brutermosa"
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
como idea de lo que podía ser una motocicleta, si le añades dos ruedas más.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Así que, para concluir, mi lección que quería transmitiros a vosotros,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
era esta de aquí. También voy a robar una pequeña cita de "El Principito".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Hay mucho que decir acerca de la confianza y el amor,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
si sabes que esas dos palabras son sinónimos de diseño.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Tuve una relación muy, muy significativa con mi equipo aquel día,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
y se ha mantenido así desde entonces.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Y espero que vosotros también descubráis que hay más en el diseño,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
y más para con el arte del diseño, que hacerlo uno mismo.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Es cierto que la confianza y el amor, que hacen que merezca la pena.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Muchas gracias.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7