Chris Bangle: Great cars are Art

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: Marek Kasiak
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
To o czym chciałbym opowiedzieć, jako tło,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
jest ideą o samochodach jako sztuce.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Jest to właściwie całkiem znaczące dla mnie,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
ponieważ projektanci samochodów wydają się być dość nisko na totemowym słupie,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
Nie wykonujemy książek do stolika z tylko jedną lampą w środku,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
samochody są postrzegane tak bardzo jako produkt,
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
że jest trochę trudno przejść do estetycznej strony
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
posługując się tą samą terminologią używaną podczas dyskusji o sztuce.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Zatem samochody, jako sztuka, doprowadzają na płaszczyznę emocjonalną - jeżeli się to zaakceptuje -
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
że trzeba potraktować na takim samym poziomie jak w sztuce z dużą literą A.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Teraz w tym momencie zobaczycie zdjęcie Michała Anioła.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
To jest zupełnie inne niż automobile.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Automobile są to samo-poruszające się rzeczy, racja? Windy są automobilami.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Nie budzą emocji, rozwiązują potrzebę,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
i oczywiście automobile są w około od 100 lat
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
i zmieniły nasze życie funkcjonalnie na znacznie lepsze na wiele sposobów,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
były również prawdziwym wrzodem na tyłku.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Ponieważ automobile stanowią kwestię, którą musimy rozwiązać.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Musimy poradzić sobie z zanieczyszczeniem, jaki i z zatłoczeniami -
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
jednak nie to mnie interesuje w tej wypowiedzi.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
To co mnie interesuje w tej wypowiedzi to samochody. Automobile mogą być tym, co używacie,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
ale samochody są tym, czym jesteśmy, na wiele sposobów.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Tak długo jak możemy rozwiązać problem automobili i
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
wieżę, że potrafimy, za pomocą ogniw paliwowych lub wodoru, w co zaangażowane jest BMW
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
i wiele innych rzeczy, wtedy możemy patrzeć ponad to wszystko i
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
spróbować i zrozumieć dlaczego ten bakcyl jest w wielu z nas -
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
ten bzik samochodowy - i wszystko, co to oznacza, z czego możemy się uczyć.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
To jest to, do czego chciałem dojść. Samochody nie są ubraniem,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
samochody są jak awatary, samochody są naszym rozszerzeniem
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
one biorą twoje przemyślenia, idee, twoje emocje i je pomnażają -
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
twoją złość, cokolwiek. To jest awatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
To jest super-waldo, w którego środku akurat się znajdujesz i jeżeli czujesz się atrakcyjny,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
samochód jest atrakcyjny. Jeżeli jesteś nabuzowany na uliczną wściekłość,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
masz "Chevroleta jak skałę", racja?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Samochody są rzeźbami - wiedzieliście o tym?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Każdy samochód, który zauważacie tam gdzieś jest rzeźbiony ręcznie.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Wiele ludzi myśli, "Jasne są komputery
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
i to jest wszystko robione przez maszyny i tego typu twory."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Tak, one je odtwarzają, ale oryginały są wykonywane ręcznie.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
Jest to robione przez mężczyzn i kobiety, którzy bardzo wierzą w ich rzemiosło.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
Przykładają tą samą uwagę do rzeźbienia samochodu
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
jaką do wspaniałej rzeźby, którą można by zobaczyć w muzeum.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Ta czułość pomiędzy potrzebą wyrażenia się, potrzebą doświadczenia,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
potem dodajemy coś nowego do tego i
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
w tym samym czasie mamy ograniczenie rzemiosła.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Reguły, które mówią: to jest sposób obchodzenia się z powierzchniami,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
to jest to, na czym polega kontrola, to jest metoda pokazania, że jest się mistrzem swojego rzemiosła.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Ta czułość, to odkrycie, które pcha w stronę czegoś nowego -
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
i w tym samym czasie, to poczucie obowiązku
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
do ograniczeń rzemiosła -
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
które jest tak silne w samochodach, jakie nie jest w czymś innym.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Pracujemy w glinie, która nie zmieniła się wiele
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
od kiedy Michał Anioł się z nią zabawiał,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
i jest bardzo interesująca analogia też do tego.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Bardzo szybko - Michał Anioł kiedyś powiedział, że jest tutaj, aby "odkryć figurę we wnętrzu", ok?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Proszę bardzo, automobil.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
To było 100 lat właśnie tam, załapaliście to?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Pomiędzy tym jednym tam, a tym jednym tu, to się znacznie zmieniło, nieprawdaż?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Ok, to nie jest marketing, tutaj mamy bardzo interesujący pomysł samochodu,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
ale część marketingowa nie jest tym, o czym chciałbym rozmawiać tutaj.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Chciałbym powiedzieć o tym.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Dlaczego musisz umyć samochód, co jest tą, tą zmysłowością,
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
że musisz go dotknąć? To jest właśnie rzeźba, która w niego wchodzi. Ta zmysłowość.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Jest to wykonane przez mężczyzn i kobiety pracujących właśnie tak, wykonując samochody.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Teraz ten mały cytat o rzeźbach Henry'ego Moore'a,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
wierzę, że to "wewnętrzne ciśnienie", o które chodzi Moore'owi -
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
przynajmniej jeżeli chodzi o samochody -
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
wraca do tej idei znaczenia.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
To jest ta chęć do życia, potrzeba przetrwania, wyrażenia jej
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
która przychodzi wraz z samochodem i pochłania ludzi, tak jak mnie.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
Mówimy innym ludziom, "Zrób to, zrób to, zrób tamto", do czasu urzeczywistnienia.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Jesteśmy kompletnie zarażeni. Piękno może być wynikiem
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
tego zarażenia, co jest całkiem wspaniałe.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Ta rzeźba jest, oczywiście, sercem tego wszystkiego i
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
jest naprawdę tym, co wkłada rzemiosło do naszych samochodów.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
Nie jest to wcale znacznie inne, naprawdę, jak tak pracują
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
lub kiedy ktoś pracuje właśnie tak.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
To jest ten sam rodzaj poświęcenia, ten sam rodzaj piękna.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Teraz, teraz przejdę do sedna. Chcę mówić o samochodach jako sztuce.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Sztuka, w platonicznym sensie, jest prawdą, jest pięknością i miłością.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
To jest właśnie to miejsce, w którym projektanci w przemyśle samochodowym różnią się od inżynierów.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
My nie mamy naprawdę problemu z rozmawianiem o miłości.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
My nie mamy problemu rozmawiając o prawdzie, czy pięknie w tym sensie.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
To jest to czego poszukujemy -
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
kiedy wykonujemy nasze rzemiosło, naprawdę staramy się tam znaleźć prawdę.
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Nie staramy się znaleźć próżności i piękna.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Staramy się znaleźć piękno w prawdzie.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Jednak, inżynierowie skłaniają się, by spoglądać na rzeczy trochę w newtonowski sposób
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
zamiast takiego kwantowego podejścia.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Mamy do czynienia z irracjonalizmami,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
oraz radzimy sobie z paradoksami, które przyznajemy, ze istnieją.
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
Inżynierowie mają tendencję do spoglądania na rzeczy raczej tak, że
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
dwa i dwa to cztery i jeżeli weźmiesz 4.0 to jest lepiej, a jeżeli 4.0000 to nawet jeszcze lepiej
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
i to czasami trochę prowadzi do rozbieżności
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
w tym dlaczego to robimy i co robimy.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Właściwie zaakceptowaliśmy ten fakt, że
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
jesteśmy kobiecą częścią organizacji w BMW -
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW jest bardzo męskim typem biznesu - mężczyźni, mężczyźni, mężczyźni, to jest inżynierowie.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
I my jesteśmy kobiecą stroną tego wszystkiego. To jest w porządku,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
to jest fajne, wy idziecie i jesteście męscy, a my będziemy tak trochę jak kobiety.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Ponieważ to, czym my jesteśmy zainteresowani, jest znajdowaniem formy, co jest czymś więcej niż samą funkcją
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Jesteśmy zainteresowani w znajdowaniu piękności, która jest czymś więcej od estetyki
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
to jest właśnie prawda.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
I myślę, że ta idea duszy będącej w sercu wspaniałych samochodów,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
jest bardzo odpowiednia. Wszyscy to wiecie. Znacie samochód, jeżeli go zobaczyliście,
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
z duszą. Wiecie jak jest to silne.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Więc, to doświadczenie miłości i doświadczenie projektowe, dla mnie
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
są wymienne. Teraz dochodzę do mojej historii.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Odkryłem coś o miłości i projektowaniu poprzez projekt nazwany Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Przede wszystkim, posłuchajcie mnie przez chwilę, i powiedzcie
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
wiecie, możecie dostrzec słowo miłość w wielu rzeczach w naszym społeczeństwie,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
włóżcie słowo projektowanie w zamian i to nadal działa,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
jak ten cytat tutaj, wiecie. To jakoś działa, wiecie?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Możecie to zrozumieć. To działa w truizmach.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Wszystko jest sprawiedliwe w projektowaniu i w wojnie:
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Oczywiście żyjemy w konkurencyjnym społeczeństwie.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Myślę, że ten tutaj, jest piosenka
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
która naprawdę opisuje Filipa Starcka dla mnie, wiecie, to jest jak
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
wiecie, to jest jak szczenięca miłość, wiecie, to jest fajne nie?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Szczoteczkowo, fajne.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Tak naprawdę to robi się poważnie kiedy patrzysz na coś takiego, ok?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Śmiech)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
To jest jedna zamiana, która wierzę, że
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
my wszyscy w zarządzaniu projektowaniem jesteśmy winni.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
I ta idea, że jest coś więcej w miłości,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
coś więcej w projektowaniu, kiedy sprowadza się to do twojego sąsiada, czegoś innego,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
to może być coś fizycznego i w przyszłości pewnie będzie.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Jednak teraz to jest jak mamy do czynienia z naszymi bliskimi,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
naszymi własnymi zespołami, które czynią całe tworzenie. Właśnie, przejdźmy do mojej historii.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Idea związana z pracą ludzką jest tym z czym my pracujemy tutaj
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
i muszę wypracować więź z moimi projektantami kiedy tworzymy samochody BMW
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Musimy mieć wspólną bliskość, wspólną wizję.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
To oznacza, że musimy pracować jako jedna rodzina,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
musimy rozumieć się w ten sposób.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Są dobre chwile, są interesujące chwile,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
jak również są też stresujące chwile.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Chcecie robić samochody, musicie to robić na zewnątrz.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Musicie robić samochody w deszczu, musicie robić samochody w śniegu.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
To jest, przy okazji, nasza prezentacja przed naszym zarządem.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Również zaciągnęliśmy ich tyłki na śnieg. Chcesz znać auta na zewnątrz?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Więc, musisz stanąć na zewnątrz by to zrobić.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Ponieważ ci są artystami, mają bardzo artystyczne temperamenty.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Wszystko jasne? Teraz jedną rzeczą o sztuce jest, że sztuka jest odkryciem,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
Sztuka jest odkrywaniem siebie samego poprzez swoją sztukę. Racja?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
I jedną rzeczą i samochodach jest, że my wszyscy jesteśmy trochę jak Pigmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
jesteśmy kompletnie zakochani w naszych własnych dziełach.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
To jest jeden z moich ulubionych obrazów, bardzo dobrze opisuje nasz związek z samochodami.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
To jest aż chorowicie nie do uwierzenia.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Śmiech)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Ale ponieważ to, ta bliskość, z którą my pracujemy razem jako zespół
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
przybiera nowy wymiar, nowe znaczenie
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Mamy współdzielone centrum, mamy współdzielone skupienie,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
że samochód pozostaje w środku naszych wszystkich związków.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
I to jest moją pracą, w procesie współzawodnictwa, by to uściślić.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Dzisiaj usłyszałem o umarłych genach Józefa,
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
że trzeba ukrócić reprodukcję komórek.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Wiecie, to jest to, co muszę robić czasami.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Zaczęliśmy z 10 samochodami, zawężaliśmy je do pięciu samochodów,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
potem do trzech, dwóch i jednego,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
i ja jestem w środku tego całego ukrócania, po prostu.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
Czyjąś miłość, czyjeś dziecko.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
To jest bardzo trudne, i musisz mieć więź ze swoim zespołem,
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
która pozwala ci to robić, ponieważ ich życie jest również w to zamieszane.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
W nich również siedzi ten sam zainfekowany gen,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
i chcą, aby to żyło, bardziej niż wszystko inne.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Zatem, ten projekt, Deep Blue, doprowadził do kontaktu z moim zespołem
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
w sposób jaki nigdy nie oczekiwałem, i to właśnie chciałbym wam przekazać,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
ponieważ chciałbym, abyście rozważyli to, może nawet we własnych związkach.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Chcieliśmy wykonać samochód, który był kompletnym założeniem wiary dla BMW,
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Chcieliśmy złożyć zespół, który był tak oderwany od sposobu w jaki my to robimy,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
że miałem tylko numer telefonu, którym mogłem się z nimi kontaktować.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Więc, co zrobiliśmy, w przeciwieństwie do posiadania zespołu artystów, którzy są właściwie twoją ręką
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
zdecydowaliśmy się na uwolnienie zespołu kreatywnych projektantów i inżynierów,
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
którzy mieli dowiedzieć się, co będzie następcą fenomenu SUV'a w Ameryce.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Projekt miał miejsce w 1996 roku. I tak wysłaliśmy ich, z tą nazwą zespołu,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Deep Blue. Teraz wielu ludzi zna Deep Blue z IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
tak właściwie to ukradliśmy od nich, ponieważ wykombinowaliśmy,
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
że jeżeli ktokolwiek przeczyta nasze faksy pomyśli, że rozmawiamy o komputerach.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Okazało się, że to było całkiem sprytne, ponieważ Deep Blue,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
w firmie pokroju BMW, ma to coś - Deep Blue, wow, super nazwa.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Więc ludzie zostali wokół tego zawładnięci. Wzięliśmy zespół projektantów
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
i wysłaliśmy ich do Ameryki. Daliśmy im budżet,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
który myśleliśmy, że był zestawem świadczeń,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
plan terminów i nic więcej.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Tak jak powiedziałem, miałem tylko numer telefonu, który mnie z nimi łączył.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Grupa inżynierów pracowała w Niemczech,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
idea zakładała, że będą pracować oddzielnie
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
nad problemem, co będzie następcą SUV'a,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
spotkają się, porównają notatki. Potem popracują oddzielnie,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
spotkają się i wyprodukują razem
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
monumentalny zestaw różnorodnych opinii, które nie zarażą żadnych innych idei -
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
jednak tym samym spotkają się i rozwiążą problemy.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Mieliśmy nadzieję zrozumienia klienta w samym jego sercu,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
tam gdzie klient jest, żyć z nim w Ameryce. Więc - wysłaliśmy zespół,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
lecz coś całkiem innego się wydarzyło. Oni wyruszyli w inne miejsca.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Śmiech)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Zniknęli, szczerze mówiąc to, co otrzymałem, było pocztówkami.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Teraz, mam trochę pocztówek z tymi ludźmi w Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
i mam trochę pocztówek z tymi ludźmi w Wielkim Kanionie,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
i mam trochę pocztówek z wodospadem Niagara
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
całkiem szybko znaleźli się w Nowym Jorku i nie wiem gdzie jeszcze.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Mówię do siebie, "To będzie wspaniały samochód,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
robią poszukiwania, o których nawet nigdy sam nie pomyślałem."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Racja? I zdecydowali, że zamiast posiadania na przykład studia,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
i sześciu, czy siedmiu apartamentów,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
było taniej wynająć stary dom Elizabeth Taylor w Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
i - przynajmniej tak mi powiedzieli to był jej dom,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
myślę, że kiedyś był, kiedyś pewnie miała tam jakieś przyjęcie, czy coś.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Ale i tak, to był ten dom i oni tam mieszkali.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
To jest życie 24 godziny na dobę, pół tuzina ludzi, którzy zostawili ich -
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
niektórzy gdzieś zostawili żony i rodziny,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
i dosłownie mieszkali w tym domu
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
przez całe sześć miesięcy trwania projektu w Ameryce,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
ale pierwsze trzy miesiące były najbardziej intensywne.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
I jedna z młodych kobiet uczestnicząca w projekcie,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
była fantastyczną kobietą, zbudowała sobie swój pokój w łazience.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
Łazienka była tak duża, że zbudowała łóżko ponad wanną -
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
co jest całkiem fascynujące.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Z drugiej strony, nic o tym nie wiedziałem. Ok?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nic. To się wszystko dzieje i wszystko, co otrzymuję to pocztówki
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
z tymi ludźmi w Las Vegas i gdziekolwiek
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
mówiące, "Nie martw się Chris, to będzie coś dobrego.", ok?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Więc moja koncepcja, czym było studio projektowe była prawdopodobnie -
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
nie byłem w stanie nadążyć za tym gdzie oni byli.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Jednak, inżynierowie w Monachium
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
wzięli taki rodzaj newtonowskiego podejścia,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
starali się znaleźć jak wiele trzymadełek do kubków
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
jest w stanie zatańczyć na główce szpilki, i wiecie
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
to bardzo poważne pytania, które nastręczają nowoczesnego konsumenta.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
I mieliśmy nadzieję, że te dwa zespoły spotkają się razem,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
i ta mieszanina niesamowitej kreatywności,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
w tym niesamowitym otoczeniu,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
i ci niesamowicie zestresowani inżynierowie,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
wykreują jakieś niesamowite rozwiązania.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Więc, czego nie wiedziałem, a co odkryłem było -
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
ci ludzie, nawet nie lubili razem ze sobą rozmawiać w tych warunkach.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Mamy rozbieżność newtonowskiego i kwantowego podejścia w tym miejscu,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
mamy podział dialogu, który jest tak głęboki, tak daleki,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
że oni nie potrafili nic razem wykonać.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Zatem mieliśmy nasze pierwsze spotkanie, po trzech miesiącach, w Tiburonie,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
który jest o jazdę jedną drogą stąd - znacie Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
I idea zakładała, że pierwsze trzy miesiące tego niezależnego badania
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
zostanie przedstawione Dr. Goschelowi -
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
który teraz jest moim szefem, a wtedy było moim współmentorem podczas tego projektu -
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
i zaprezentują ich wyniki.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Zobaczylibyśmy gdzie zmierzamy.
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
Zobaczylibyśmy pierwsze znamiona co może być
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
następcą fenomenu SUV'a w Ameryce.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Miałem te pomysły w głowie, że to będzie wspaniałe.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Mam na myśli, zobaczę jak wiele pracy, tak intensywnej -
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Wiem, prawdopodobnie Las Vegas znaczyło wiele dla tego,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
i nie jestem wcale pewien jak ma się do tego Wielki Kanion -
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
ale jakoś to wszystko zejdzie się razem,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
i zobaczę całkiem niezły produkt.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Więc pojechaliśmy do Tiburon, po trzech miesiącach,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
i zespół spotkał się tam tydzień wcześniej,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
wiele dni wcześniej od terminu.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Inżynierowie przylecieli i projektanci spotkali się z nimi,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
razem przygotowali prezentację.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Więc, okazało się, że inżynierowie nie zrobili praktycznie nic.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
I nie zrobili nic ponieważ -
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
tak jakby, jak w biznesie samochodowym, inżynierowie są do rozwiązywania problemów,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
a my prosiliśmy ich o stworzenie problemu.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Zatem inżynierowie czekali, aby projektanci powiedzieli,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"To jest problem, który stworzyliśmy, teraz pomóżcie nam go rozwiązać."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
I oni nie mogli o tym rozmawiać. Więc wydarzyło się tak,
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
inżynierowie pokazali się z niczym.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
I inżynierowie powiedzieli projektantom,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Jeżeli pokażecie wasze rzeczy, my wyjdziemy,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
zrezygnujemy z udziału w projekcie."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Więc ja o tym nie wiedziałem,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
mieliśmy prezentację, która miała agendę, która wyglądała jak to.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Było strasznie dużo rozmawiania.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Spędziliśmy cztery godziny na opowiadaniu o słownictwie
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
które musi zostać zbudowane pomiędzy inżynierami a projektantami.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
I oczekują w każdym momencie, "OK, odwrócą stronę,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
i zobaczę samochody, zobaczę szkice,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
zobaczę jakiś pomysł do czego to wszystko zmierza."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Rozmowa dalej trwała, z mind mapami słów i bardzo szybko
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
zaczynało stawać się jasne, że zamiast być olśniony błyskotliwością,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
zostałem serio zaskoczony głupim gadaniem.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
I jeżeli jesteście w stanie sobie wyobrazić jak to jest,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
mieć te kilkumiesięczne pocztówkowe wskazania jak świetnie zespół pracuje,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
jak wydają wszystkie te pieniądze, i się uczą
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
i robią te wszystkie rzeczy.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Cholernie się wkurzyłem, jasne? Byłem zagotowany.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Pewnie pamiętacie Tiburon, który wyglądał właśnie tak.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Po czterech godzinach tego, wstałem i rozdzieliłem ten zespół.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Wykrzyknąłem na nich, nawrzeszczałem na nich, "Co do licha robicie?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Zawodzicie mnie, jesteście moimi projektantami,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
powinniście być tymi kreatywnymi,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
co się tutaj do cholery dzieje?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
To była prawdopodobnie jedna z moich lepszych tyrad, miałem trochę niezłych,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
ale ta pewnie była jedną z lepszych. I powiedziałem do tych ludzi,
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
jak mogli wziąć pieniądze BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
jak mogli mieć wakacje przez trzy miesiące i nic nie wykonać, nic?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Ponieważ oczywiście nie powiedzieli nam, że mają trzy wozy kombi
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
pełne rysunków, modeli konceptualnych, zdjęć - wszystko, co chciałem,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
pozamykali wszystko w samochodach, ponieważ pokazali solidarność z inżynierami -
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
zadecydowali, że nic mi nie pokażą,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
w założeniu dania szansy rozpoczęciu rozwiązywania problemu.
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
ponieważ nie zrozumieli oczywiście,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
że nie mogli wykonać stworzenia problemu.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Więc poszliśmy na lunch -
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Śmiech)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
I muszę wam powiedzieć, to był strasznie cichy lunch.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Inżynierowie siedzieli na jednym końcu stołu,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
projektanci usiedli na drugim końcu stołu, naprawdę cicho.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
I jak byłem cholernie wkurzony, racja?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Prawdopodobnie, ponieważ oni mieli tą całą zabawę, a ja nie, wiecie.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
To jest to na co się wkurzamy, racja?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
I ktoś zapytał mnie o Catherine, moją żonę, wiecie,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
czy przyleciała razem ze mną, czy coś takiego?
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Powiedziałem, "Nie", i to coś we mnie wywołało, jakiś zestaw przemyśleń o mojej żonie.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Zrozumiałem, że kiedy Catherine i ja pobieraliśmy się,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
ksiądz powiedział bardzo dobre kazanie i powiedział coś bardzo ważnego.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Powiedział, "Miłość nie jest samolubna", powiedział
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"Miłość nie oznacza liczenia jak wiele razy powiedz 'Kocham Cię'
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
nie oznacza, że kochałeś się tyle razy w miesiącu,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
i to jest dwa razy miej niż w poprzednim miesiącu,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
więc oznacza to, że nie kochasz mnie tak samo.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
Miłość nie jest samolubna." I pomyślałem o tym, pomyślałem,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Wiecie, nie okazuję miłości tutaj. Naprawdę nie okazuję tutaj miłości.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Jestem w powietrzu, jestem w powietrzu bez zaufania.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Tak nie może być. Nie może być tak, że oczekuję jakiejś liczby szkiców,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
i to jest dla mnie moje metoda kwantyfikacji do kwalifikacji zespołu.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Tak nie może być."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Więc opowiedziałem im tą historię. Powiedziałem, "Ludzie, o czymś tutaj myślę,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
to nie jest w porządku. Nie mogę mieć z wami relacji
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
opierającej się na przesłance, która jest kwantyfikacyjna.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Bazując na dyktacie przesłanki, która mówi, "Jestem szefem, róbcie, co ja mówię, bez zaufania."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Powiedziałem "Tak nie może być."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Właściwie, rozpłakaliśmy się wszyscy, by być całkiem szczerym o tym,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
ponieważ oni wciąż nie mogli mi powiedzieć jak wielka frustracja zbudowała się
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
w nich, nie będąc w stanie pokazać mi, co chciałem,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
i mając tylko prosić mnie o zaufanie, które miałoby przyjść.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Sądzę, że poczuliśmy się bardziej zżyci tego dnia,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
przecięliśmy wiele więzów, które nie musiały się pojawić,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
i sfałszowaliśmy koncepcję, czym prawdziwy zespół i kreatywność jest naprawdę.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Włożyliśmy ponownie samochód w centrum naszych przemyśleń i włożyliśmy miłość,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
myślę, że prawdziwie do centrum tego procesu.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
Przy okazji, ten zespół dalej stworzył sześć różnych koncepcji
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
nowego modelu, który byłby propozycją na
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
następną generację SUV'ów w Ameryce.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Jedną z nich była idea crossovera coupe -
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
widzicie go piętro niżej, ten X Coupe - mieli bardzo dużo zabawy z nim.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Był wykonaniem naszego motocykla,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
GS, jak Carl Magnusson powiedział, "brutalnie-piękny"
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
jako pomysł, czym mógłby być motocykl, jeżeli dodasz dwa koła więcej.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
I zatem, jako podsumowanie, moja nauka, którą chciałbym wam przekazać,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
była właśnie tą tam. Jeszcze zapożyczę mały cytat z "Małego Księcia"
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Jest wiele do powiedzenia na temat zaufania i miłości,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
jeżeli wiesz, że te dwa słowa są bliskoznaczne dla projektowania.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Miałem bardzo, bardzo znaczącą relację z moim zespołem tamtego dnia,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
i tak zostało na zawsze.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
I mam nadzieję, że wy również odkryjecie, że jest coś więcej w projektowaniu,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
i jest więcej w sztuce projektowania, niż wykonywanie jej samemu.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
Jest prawdą, że zaufanie i miłość powodują, że to wszystko jest warte.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Dziękuję bardzo.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7