Chris Bangle: Great cars are Art

140,941 views ・ 2007-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traduttore: Matteo Da Ros Revisore: Giacomo Boschi
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
Quello di cui voglio parlare, come idea di fondo,
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
è l'idea che le auto sono arte
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Questo ha un grande significato per me,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
in quanto i car-designers vengono in genere sotto-considerati rispetto agli altri artisti
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
noi non facciamo riviste di arredamento con dentro solo una lampada,
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
inoltre le auto vengono considerate un prodotto
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
così che è difficile capirne il lato estetico
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
e parlarne allo stesso modo di come si discute di arte.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
E così le auto, come oggetti d'arte, ti portano su un piano emozionale - se accetti ciò -
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
che devi trattarle allo stesso modo di come tratteresti di arte con la A maiuscola.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Ora, a questo punto, state per vedere un'opera di Michelangelo.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Questo è completamente diverso rispetto alle automobili.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Le automobili sono oggetti che si muovono da soli, giusto? Gli ascensori sono automobili.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
E non danno molte emozioni, servono ad uno scopo,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
e naturalmente le automobili sono in giro da un centinaio di anni
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
e hanno migliorato la nostra vita in molti modi,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
sono anche state una gran seccatura.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
Perché le automobili sono veramente un problema da risolvere.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Dobbiamo risolvere il problema dell'inquinamento, del traffico --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
ma non è questo che mi interessa in questo discorso.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Quello che mi interessa in questo discorso sono le auto. Un'automobile può essere quello che usate,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
ma le auto sono quello che siamo, in molti modi.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
E non appena riusciremo a risolvere il problema delle automobili,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
e sono sicuro che possiamo, con le celle a combustibile o l'idrogeno, come sta tentando BMW,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
e molte altre cose, a quel punto potremo guardare oltre
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
e cercare di capire perché questo piglio sia dentro di noi --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
questa auto-mania -- e cosa ciò significa, cosa possiamo imparare da ciò.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Questo è il punto a cui voglio arrivare. Le auto non sono una valigia di vestiti,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
le auto sono una rappresentazione, un'espansione di voi stessi,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
prendono i vostri pensieri, le vostre idee, le vostre emozioni, e le moltiplicano --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
la vostra rabbia, qualsiasi cosa. Una rappresentazione di voi stessi.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
È un super-esoscheletro, di cui vi trovate all'interno, e se vi sentite sensuali,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
l'auto è sensuale. E se siete aggressivi,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
avete una "Chevy: Like a Rock", giusto?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Le auto sono sculture -- lo sapevate?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
Infatti ogni auto che vedete li fuori è scolpita a mano.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Molte persone pensano: "Be, usano computer,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
e robot e roba del genere."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Be', così vengono riprodotte, ma l'originale è fatta tutta a mano.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
È fatta da uomini e donne che credono nel loro mestiere.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
E mettono la stessa passione nello scolpire un auto
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
che c'è in una opera d'arte che andreste ad ammirare in un museo.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
Quella tensione fra il bisogno di espressione, il bisogno di scoprire,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
poi ci metti qualcosa di nuovo dentro,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
e allo stesso tempo ci sono dei limiti nelle capacità.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Regole, diciamo, così è come tratti una superficie,
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
questo è cosa significa controllo, così è come mostri di essere una maestro nel tuo prodotto.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
E quella tensione, quella scoperta, che ti spinge a qualcosa di nuovo --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
e allo stesso tempo, quel senso di impegno
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
riguardo alla manifattura
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
che è tanto forte nelle auto quanto lo è in qualsiasi cosa.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Noi lavoriamo con l'argilla, che non è cambiata molto
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
rispetto a quando ci giocava Michelangelo,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
e c'è un'analogia molto interessante pure con quello.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Molto velocemente - una volta Michelangelo disse che il suo compito era di "scoprire la figura che c'è all'interno", OK?
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Ed eccoci qua, con l'automobile.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
È stata li per 100 anni, capite?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Fra quella li, e quell'altra la, è cambiata molto, vero?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
OK, non voglio fare marketing, c'è un concetto dell'auto molto interessante qui,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
ma la parte di marketing non è ciò di cui voglio parlare qui.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Io voglio parlare di questo.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
Che cosa provate quando dovete lavare la macchina, che cos'è, quella sensualità
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
che vi spinge a toccarla? Si tratta della scultura che essa rappresenta. Quella è la sensualità di cui parlo.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
Ed è fatta da uomini e donne che fanno proprio questo, fanno auto.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Ora una piccola citazione sulla scultura di Henry Moore,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
Io credo che la "pressione che viene dall'interno" di cui parla Moore -
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
almeno quando si considerano le automobili -
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
torna indietro a questa idea del significato.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
È quella voglia di vivere, il bisogno di sopravvivere, di esprimere sé stessi,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
che si ritrova in una macchina, e si impadronisce di persone come me.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
E noi diciamo agli altri, "Fai questo, fai questo, fai questo," fino a che questa cosa prende vita.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Noi ne siamo completamente infetti. E la bellezza può essere il risultato
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
di questa malattia, è veramente fantastico.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
La scultura è, ovviamente, alla base di tutto questo,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
ed è ciò che pone la maestria all'interno delle nostre macchine.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
E non c'è una grande differenza, onestamente, quando loro lavorano in questo modo,
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
o quando qualcuno lavora in quest'altro.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
Si tratta dello stesso tipo di passione, lo stesso tipo di bellezza.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Ora, ora arrivo al punto. Voglio parlare di auto ed arte.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
Arte, in senso platonico, è verità, è bellezza, e amore.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
Ora, questo è veramente il punto in cui i gli stilisti dell'auto differiscono dagli ingegneri.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Noi non abbiamo alcun problema a parlare d'amore.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Noi non abbiamo alcun problema a parlare di verità o bellezza in quel senso.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
Quello è ciò che ricerchiamo -
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
quando lavoriamo al manufatto, stiamo veramente cercando di trovare quella verità
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
Noi non cerchiamo di trovare vanità e bellezza.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
Noi cerchiamo di trovare la bellezza nella verità.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Comunque, gli ingegneri tendono a guardare alle cose in senso un po' più newtoniano,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
invece di questo approccio quantico.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Noi abbiamo a che fare con l'irrazionalità,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
e abbiamo a che fare con paradossi che ammettiamo esistono,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
e gli ingegneri tendono a guardare alle cose un po' più nel senso, tipo:
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
due più due fa quattro, e se arrivi a 4,0 è meglio, e 4,0000 è ancora meglio.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
E quello qualche volta porta a qualche divergenza
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
riguardo al perché noi facciamo quello che facciamo.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Noi abbiamo grossomodo accettato il fatto, tuttavia,
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
che noi siamo le signore nell'organizzazione alla BMW -
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
BMW è un tipo di società molto maschile, - uomini, uomini, uomini, principalmente ingegneri.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
E noi siamo per modo di dire la parte femminile di ciò. È OK,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
va bene così, tu vai per la tua strada virile, noi abbiamo intenzione di essere un po' più femminili.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Perché ciò che noi siamo interessati a trovare è la forma che è qualcosa di più di una semplice funzione.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
Noi siamo interessati a trovare la bellezza che è qualcosa di più di semplice estetica,
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
si tratta veramente della verità.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
E io penso che questa idea di un anima, che è alla base delle belle macchine,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
può essere veramente applicata. Voi tutti lo sapete. Conoscete veramente un'auto quando
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
l'avete vista con l'anima. Sapete quanto questo sia forte.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Bene, quest'esperienza d'amore, e l'esperienza del disegnare, per me,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
sono intercambiabili. Ed ora arrivo alla mia storia.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Ho scoperto qualcosa riguardo all'amore e al design attraverso un progetto chiamato "Profondo Blu".
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
E prima di tutto, dovete venire con me per un secondo, e dire,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
sapete, potreste prendere la parola amore in molti casi nella nostra società,
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
e sostituirla con la parola design, e la cosa funziona ancora,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
come questa citazione qui, sapete. Più o meno funziona, sapete?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Potete capirlo. Funziona nei truismi.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"Tutto è lecito nel design e in guerra."
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Certamente noi viviamo in una società competitiva.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Io credo che questa qui, c'è una canzone pop
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
che veramente descrive Philippe Starck per me, sapete, questa è come
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
questa è come un amore infantile, è interessante, giusto?
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Spazzolino, forte.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Diventa veramente serio quando considerate qualcosa come questo. OK?
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
(Risate)
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
Questa è una sostituzione, credo
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
di cui tutti noi, nel campo del design, siamo colpevoli.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
E questa idea che c'è di più da amare,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
di più da disegnare, quando arriva al tuo vicino, al tuo altro,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
può essere fisica come questo, e magari nel futuro sarà così.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Ma per adesso riguarda le nostre stesse persone,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
i nostri stessi gruppi che fanno la creazione. Dunque, la mia storia.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
L'idea che siano le persone a fare il lavoro è ciò con cui lavoriamo qui,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
e io devo creare un legame con i miei designers quando stiamo creando le BMW.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Noi dobbiamo avere una intimità condivisa, una stessa visione
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Significa che dobbiamo lavorare come una famiglia,
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
dobbiamo capire noi stessi in questo modo.
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
Ci sono momenti buoni, ci sono momenti interessanti,
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
e ci sono anche dei momenti di tensione.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Se vuoi fare auto, devi passare del tempo fuori.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Hai a che fare con le auto sotto la pioggia, hai a che fare con le auto nella neve.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
Quella, a proposito, è una presentazione che abbiamo fatto alla commissione dei nostri direttori.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Abbiamo trascinato il loro sedere sulla neve. Vuoi conoscere le auto all'esterno?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Bene, devi stare all'esterno per farlo.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
E poiché questi sono artisti, hanno un temperamento molto artistico.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
Tutto a posto? Ora una cosa riguardo l'arte è, l'arte è scoperta,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
e l'arte è scoprire se stessi attraverso la propria arte. Giusto?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
E una cosa riguardo le auto è che noi siamo tutti un po' come Pigmalione,
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
noi siamo completamente innamorati della nostra stessa creazione.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Questo è uno dei miei dipinti favoriti, descrive veramente la nostra relazione con le auto.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Questa è malattia al di là di ogni credenza.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Risate)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Ma a causa di questo, l'intimità con cui lavoriamo insieme come squadra
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
ci porta ad una nuova dimensione, ad un nuovo significato.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Abbiamo un centro condiviso, abbiamo un obiettivo condiviso,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
che l'auto sta nel mezzo di tutte le nostre relazioni.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
Ed è il mio lavoro, in questo processo competitivo, delimitare tutto questo.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ho sentito oggi parlare Joseph di geni della morte
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
che devono entrare e uccidere la riproduzione cellulare.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
Sapete, questo è quello che io devo fare qualche volta.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Noi iniziamo con 10 auto, poi riduciamo a cinque auto,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
poi a tre auto, poi a due auto, poi ad una auto,
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
ed io sono nel mezzo di questo massacro, essenzialmente.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
L'amore di qualcuno, il "figlio" di qualcuno.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
Questo è molto difficile, devi avere un legame con la tua squadra
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
che ti permette di fare questo, perché anche le loro vite sono avvolte in tutto questo.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Pure loro sono stati infettati da quel gene,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
e vogliono che esso viva, più di ogni altra cosa.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
Bene, questo progetto, Profondo Blu, mi ha messo in contatto con la mia squadra
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
in un modo che non mi sarei mai aspettato, e voglio passare questa esperienza a voi,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
perché voglio che voi riflettiate su questo, magari nelle vostre stesse relazioni.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Volevamo fare una macchina che fosse un completo atto di fede per BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Volevamo fare una squadra che fosse completamente staccata dal modo in cui avevamo lavorato fino ad allora,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
tanto che io avevo solo un numero di telefono per contattarli.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Quindi, quello che abbiamo fatto fu, invece di avere un gruppo di artisti che sono solo il tuo polso,
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
noi decidemmo di mettere in libertà una squadra di designers creativi ed ingegneri
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
per scoprire quale sarà il successore del fenomeno SUV in America.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Era il 1996 quando abbiamo lanciato questo progetto. E così li abbiamo mandati fuori con con questo nome per la squadra,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Profondo Blu. Ora, molte persone conoscono Profondo Blu di IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
ad essere sinceri noi lo abbiamo rubato da loro perché abbiamo pensato che
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
se qualcuno leggesse i nostri fax, penserebbero che stiamo parlando di computer.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Risultò che fu abbastanza intelligente perché Profondo blu,
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
in una compagnia come BMW, ha una buona presa - Profondo Blu, wow, bel nome.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
Così le persone sono state avvolte da esso. E noi prendemmo una squadra di designers,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
e la mandammo in America. E le demmo un budget,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
ciò che pensavamo fosse un insieme di consegne,
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
una tabella di marcia, e nient'altro.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Come ho detto, io avevo solo un numero di telefono che mi metteva in contatto con loro.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Ed un gruppo di ingegneri lavorava in Germania,
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
e l'idea era che loro avrebbero lavorato separatamente
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
su questo problema riguardante cosa sarebbe stato il successore dei SUV,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
loro si sarebbero riuniti, e confrontato gli appunti. Poi avrebbero lavorato separatamente,
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
riuniti, e avrebbero prodotto insieme
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
un insieme monumentale di differenti opinioni che non inquinassero le idee degli altri -
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
ma allo stesso tempo si riunissero e risolvessero i problemi.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Se tutto va bene, capendo realmente il cliente nel suo cuore,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
dove è il cliente, vivere con lui in America. Così - mandata fuori la squadra,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
e in verità qualcosa di diverso successe. Loro andarono in altri posti,
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Risate)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Loro scomparvero, abbastanza onestamente, e tutto quello che ricevetti furono cartoline.
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
Ora, io ho ricevuto qualche cartolina di questi ragazzi a Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
e ho ricevuto alcune cartoline di questi ragazzi nel Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
e ho ricevuto queste cartoline delle Cascate del Niagara,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
e molto presto loro sono a New York, e non so in quali altri posti.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
E mi dico, "Questa sarà sicuramente una grande auto,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
stanno facendo ricerca in un modo in cui non ho neanche mai pensato prima."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Giusto? E decisero che invece di, per esempio, avere un ufficio,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
e sei o sette appartamenti,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
era più economico affittare l'ex casa di Elizabeth Taylor a Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
E - almeno loro mi hanno detto
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
che era la sua casa, immagino che lo fosse stata un giorno,
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
lei fece una festa li o qualcosa del genere. Ma ad ogni modo, questa era la casa, e hanno vissuto li.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Ora questa è una casa in cui hanno vissuto tutto il tempo, mezza dozzina di persone che avevano lasciato le loro -
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
alcuni si erano lasciati dietro le loro mogli e le loro famiglie,
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
e loro hanno veramente vissuto in questa casa
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
per tutti i sei mesi che il progetto li ha tenuti in America,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
ma i primi tre mesi sono stati i più intensi.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Ed una delle giovani donne del progetto,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
lei era una donna fantastica, ha veramente costruito la propria stanza nel bagno.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
Il bagno era così grande, che lei ha costruito il letto sopra la vasca da bagno -
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
è alquanto affascinante.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
D'altra parte, io non sapevo nulla di tutto questo. OK?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nulla. Questo avveniva, e tutto quello che io ricevevo
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
erano cartoline di questi ragazzi a Las Vegas, o quello che è,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
dicendo, "Non preoccuparti Chris, questo sarà qualcosa di buono." OK?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
Quindi il concetto di quello che per me era un ufficio di disegno probabilmente -
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
non ero avanti come lo erano questi ragazzi.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Comunque, gli ingegneri indietro a Monaco
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
avevano preso questo tipo di soluzione newtoniana,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
e stavano cercando di capire quanti porta tazze
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
possono ballare sulla punta di uno spillo, e, sapete,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
queste domande veramente serie con cui il cliente moderno si confronta.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
E si sperava che questi due gruppi si sarebbero riuniti,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
e che questa collusione di incredibile creatività,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
in queste incredibili circostanze,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
e questi ingegneri incredibilmente agitati,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
avrebbero creato qualche soluzione incredibile.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
Be', quello che non sapevo era, e quello che scoprimmo era -
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
questi ragazzi, non possono nemmeno parlare fra di loro in queste condizioni.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Ottieni una divergenza di pensiero newtoniano e pensiero quantistico a questo punto,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
hai una rottura nel dialogo che è così profonda, e così distante,
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
che non possono metterla insieme per niente.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
E così abbiamo avuto il nostro primo incontro, dopo tre mesi, in Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
che è giusto qua in cima alla strada - conoscete Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
E l'idea era che dopo i primi tre mesi di questa ricerca indipendente
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
loro avrebbero presentato tutto al Dottor Goschel -
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
che ora è il mio capo, e a quel tempo era co-supervisore del progetto -
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
e avrebbero presentato i loro risultati.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Noi avremmo visto dove stavamo andando,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
noi avremmo visto una prima indicazione di cosa potrebbe essere
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
il fenomeno successivo ai SUV un America.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
E così io avevo queste idee nella mia testa, e credevo sarebbe stato qualcosa di straordinario.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
Voglio dire, vedrò così tanto lavoro, tanto intenso -
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Io so che probabilmente Las Vegas ha significato molto per tutto questo,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
e non sono molto sicuro di come il Grand Canyon possa entrare in tutto ciò -
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
ma in qualche modo tutto questo sarà messo assieme,
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
e sto per vedere un qualche lavoro geniale.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Così venimmo a Tiburon, dopo tre mesi,
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
e la squadra si era riunita la settimana prima,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
molti giorni in anticipo.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Gli ingegneri arrivarono, e i designer si unirono a loro,
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
e misero insieme le loro presentazioni.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Bene, venne fuori che gli ingegneri non avevano fatto nulla.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
E loro non avevano fatto nulla perché -
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
più o meno, come negli affari, gli ingegneri sono li per risolvere problemi,
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
e noi stavamo chiedendo loro di creare un problema.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
E gli ingegneri stavano aspettando che i designer dicessero,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Questo è il problema che abbiamo creato, ora aiutateci a risolverlo."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
E loro non poterono parlarne. Così quello che successe fu
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
che gli ingegneri vennero fuori con nulla di fatto.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
E gli ingegneri dissero ai designer,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Se entrate con tutta la vostra roba, noi ce ne andiamo fuori,
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
noi usciamo diritti dal progetto."
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Così io non seppi nulla di tutto ciò,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
e ci diedero una presentazione che aveva un'agenda, che assomigliava a questa.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
C'era un mucchio di discussione.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Passammo quattro ore a sentir parlare di vocabolario
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
che doveva essere creato tra gli ingegneri e i designer.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
E qui sto aspettando da un momento all'altro, "OK, hanno intenzione di cambiare pagina,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
e sto per vedere le auto, sto per vedere qualche bozza,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
sto per vedere forse qualche idea di dove la cosa sta andando."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
Il dialogo continuò, con mappe mentali di parole, e molto presto
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
divenne ovvio che invece di essere abbagliato con qualcosa di brillante,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
ero raggirato con stronzate.
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
E se potete immaginare cosa questo significa,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
avere mesi e mesi di cartoline con scritto quanto bene questa squadra sta lavorando,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
e loro sono là fuori a spendere tutti questi soldi, e stanno imparando,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
e stanno facendo tutte queste cose.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Mi sono incavolato parecchio, giusto? Diventai matto.
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Potete probabilmente ricordare Tiburon, una volta era più o meno così.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Dopo quattro ore passate così, mi alzai in piedi, e portai via la squadra.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Urlai, gridai, "Che cavolo state facendo?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
Mi state deludendo, voi siete i miei designer,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
voi dovreste essere quelli creativi,
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
che cavolo sta succedendo qua?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
E' stata probabilmente una delle mie tirate d'orecchie migliori, Ne ho avuta qualcuna di buona,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
ma questa probabilmente è stata una delle migliori. E continuai a ripetergli;
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
come potevano prendere soldi della BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
come potevano prendersi una vacanza di tre mesi e non produrre nulla, nulla?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Perché ovviamente non potevano dirci che avevano tre station wagon
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
piene di disegni, modelli, figure - tutto quello che volevo,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
avevano chiuso tutto nelle macchine, perché volevano mostrare solidarietà agli ingegneri -
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
e avevano deciso di non mostrarmi niente,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
in modo da dare una possibilità di cominciare la risoluzione dei problemi,
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
perché non si erano resi conto, ovviamente,
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
che non erano in grado di creare problemi.
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Così andammo a pranzo -
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Risate)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
E ve lo devo dire, fu un pranzo molto calmo e silenzioso.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Gli ingegneri si sedettero tutti ad una estremità del tavolo,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
i designer ed io all'altra, molto silenziosi.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
E io ero dannatamente furioso, furioso. OK?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Probabilmente perché loro si erano divertiti un sacco ed io no, sapete.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
Quello è ciò che ti fa arrabbiare giusto?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
E qualcuno mi domandò di Catherine, mio moglie, sapete,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
se era venuta con me o qualcosa del genere.
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
Io dissi, "No", e mi fece venire in mente un paio di pensieri su mia moglie.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
E mi ricordai di quando Catherine ed io ci sposammo,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
il prete diede un gran bel sermone, e disse qualcosa di molto importante.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
Disse, "L'amore non è egoista," disse,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"L'amore non è contare quante volte dico, 'Ti amo,'
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
Non significa quante volte hai fatto sesso questo mese,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
e se è due volte meno rispetto al mese prima,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
questo significa che mi ami di meno.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
L'amore non è egoista." E pensai a questo, e pensai,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Sapete, non sto mostrando amore qui. Seriamente, non sto mostrando amore.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
Sono nell'aria, sono nell'aria senza fiducia.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
Questo non può essere. Non può essere che io mi aspetto un certo numero di bozze,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
e questo per me rappresenta il mio metro di misura per giudicare una squadra.
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
Non può essere questo."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Così raccontai loro questa storia. Dissi, "Ragazzi, sto pensando a qualcosa,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
così non va bene. Non posso avere un rapporto con voi
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
basato su una premessa che può essere quantificata.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
Basato su un premessa dettata che dice, "Io sono il capo, voi fate quello che dico io, senza fiducia."
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
Dissi "Così non può essere."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Onestamente, tutti scoppiammo a piangere, per essere sinceri,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
perché ancora non potevano dirmi quanta frustrazione avessero
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
dentro di loro, non essendo stati capaci di mostrarmi quello che volevo,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
e chiedendomi semplicemente di fidarmi di loro che qualcosa sarebbe venuto fuori.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
E penso che ci sentimmo molto più vicini quel giorno,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
rompemmo un mucchio di barriere che non servivano,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
e forgiammo il concetto di cosa sia una vera squadra e la vera creatività.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
E mettemmo l'auto di nuovo al centro dei nostri pensieri, e ci mettemmo amore,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
credo, veramente al centro del processo.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
A proposito, quella squadra continuò nella creazione di sei differenti bozze
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
per il prossimo modello di quella che sarebbe stata la proposta
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
per la prossima generazione dopo i SUV in America.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Una di quelle era l'idea di una coupé crossover -
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
la vedete al piano di sotto, la X Coupe - si divertirono un mucchio con quella.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Era l'interpretazione della nostra motocicletta,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
la GS, come dice Carl Magnusson, "orrendamente bella,"
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
come idea di cosa potrebbe essere una motocicletta, se ci aggiungi altre due ruote.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
E così, in conclusione, la lezione che ho voluto comunicarvi,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
era questa qui. Ho anche intenzione di rubare una piccola citazione da "Il Piccolo Principe."
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
C'è un mucchio da dire sulla fiducia e sull'amore,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
se sai che queste due parole sono un sinonimo di design.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
Ho avuto una relazione molto, molto significativa con la mia squadra quel giorno,
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
ed è rimasta così da allora.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
E spero che anche voi troviate che c'è molto più nel design
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
e molto verso l'arte del design, rispetto al farlo per conto vostro.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
È vero che la fiducia e l'amore rendono le cose importanti.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Grazie mille.
20:03
(Applause)
360
1203000
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7