Chris Bangle: Great cars are Art

142,653 views ・ 2007-05-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Rui Silva Revisora: Margarida Ferreira
Eu quero falar, como pano de fundo,
00:26
What I want to talk about is, as background,
1
26000
3000
00:29
is the idea that cars are art.
2
29000
2000
da ideia de que os carros são arte.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
3
31000
3000
Para mim, isto faz todo o sentido,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
4
34000
4000
porque os "designers" de carros tendem a ser menosprezados
— nós não fazemos grandes livros preciosos com uma lâmpada lá dentro.
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
5
38000
3000
00:41
and cars are thought so much as a product
6
41000
3000
Não pensamos nos carros como um produto
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
7
44000
3000
o que torna difícil abordar o lado estético
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
8
47000
3000
com a mesma terminologia de quem discute arte.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
9
50000
6000
Os carros, como a arte, situam-se no mesmo plano emocional, se quiserem,
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
10
56000
3000
que temos de apreender, tal como faríamos com a arte com A maiúsculo.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
11
59000
3000
Agora vão ver uma imagem de Miguel Ângelo.
01:02
This is completely different than automobiles.
12
62000
3000
Isto é totalmente diferente de automóveis.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
13
65000
6000
Os automóveis são coisas que se movem.
Os elevadores são "auto-móveis".
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
14
71000
3000
Mas não são muito emotivos; resolvem um problema.
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
15
74000
3000
Há automóveis há 100 anos.
fizeram com que a nossa vida funcione muito melhor, de muitas maneiras.
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
16
77000
3000
01:20
they've also been a real pain in the ass,
17
80000
2000
Mas também têm sido uma verdadeira dor de cabeça,
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
18
82000
4000
porque os automóveis são uma coisa que temos de resolver.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
19
86000
3000
Temos de resolver a poluição, temos de resolver os engarrafamentos,
01:29
but that's not what interests me in this speech.
20
89000
3000
mas não é isso que me interessa nesta palestra.
O que me interessa são os carros.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
21
92000
5000
Os automóveis são aquilo que utilizamos,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
22
97000
3000
mas os carros são o que nós somos, de muitas maneiras.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
23
100000
4000
Quando conseguirmos resolver os problemas dos carros,
e acredito que podemos, com células de combustível ou hidrogénio,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
24
104000
4000
coisa que seduz a BMW,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
25
108000
3000
e muitas outras coisas, julgo que podemos ignorar isso
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
26
111000
4000
e tentar perceber porque é que existe esta dependência em tantos de nós,
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
27
115000
4000
desta carro-mania e o que isso significa, e o que podemos aprender com isso.
É aqui que eu quero chegar.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
28
119000
3000
Os carros não são peças de roupa.
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
29
122000
4000
Os carros são um avatar, são uma extensão de nós mesmos.
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
30
126000
4000
Ocupam o nosso pensamento, as ideias, as nossas emoções, e multiplicam-nas
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
31
130000
3000
— a nossa raiva, o quer que seja. É um avatar.
É um "super-ícone", dentro do qual estamos.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
32
133000
3000
Se nos sentimos sensuais, o carro é sensual.
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
33
136000
2000
Se formos uma pessoa cheias de raiva a guiar,
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
34
138000
3000
teremos um Chevrolet, não é?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
35
141000
3000
Os carros são uma escultura.
Sabiam que todos os carros que vemos na rua são esculpidos a mão.
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
36
144000
3000
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
37
147000
2000
Muitas pessoas pensam:
"São computadores, e é tudo feito por máquinas e coisas dessas."
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
38
149000
2000
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
39
151000
3000
Elas reproduzem o desenho, mas o original é feito à mão.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
40
154000
4000
É feito por homens e mulheres que acreditam bastante na sua arte.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
41
158000
4000
E dedicam o mesmo tipo de tensão na escultura de um carro
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
42
162000
3000
que dedicamos a uma bela escultura que vamos ver a um museu.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
43
165000
4000
A tensão entre a necessidade de exprimir, a necessidade de descobrir,
02:49
then you put something new into it,
44
169000
2000
é depois aplicada numa coisa nova
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
45
171000
3000
e, ao mesmo tempo, temos os limites de construção de um carro.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
46
174000
3000
Regras que dizem que é assim que devemos trabalhar as superfícies.
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
47
177000
4000
Tem tudo a ver com o controlo, isto é como mostramos que dominamos a nossa arte.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
48
181000
3000
Essa tensão, essa descoberta, que nos leva a uma coisa nova
03:04
and at the same time, that sense of obligation
49
184000
2000
e, ao mesmo tempo, esta sensação de obrigação
03:06
to the regards of craftsmanship --
50
186000
2000
para com a arte manual,
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
51
188000
2000
é tão forte nos carros como noutra coisa qualquer.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
52
190000
2000
Trabalhamos com barro, o que não mudou muito
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
53
192000
3000
desde que Miguel Ângelo começou a trabalhar com ele
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
54
195000
3000
e também há uma analogia muito interessante para isso.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
55
198000
6000
Miguel Ângelo disse um dia que estava ali "para descobrir a figura no interior".
03:24
There we go, the automobile.
56
204000
2000
Cá estamos, o automóvel.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
57
206000
2000
Já lá vão 100 anos, já repararam?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
58
208000
3000
Entre aquele ali e este aqui, houve uma grande mudança, não é?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
59
211000
4000
Não é só "marketing", há aqui um conceito de carro muito interessante,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
60
215000
2000
mas não é de "marketing" que quero falar aqui.
03:37
I want to talk about this.
61
217000
2000
Quero falar disto.
O que significa dizer que temos que lavar o carro?
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
62
219000
2000
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
63
221000
5000
Que sensualidade é esta de ter que lhe tocar?
É a escultura que ele tem. É essa sensualidade.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
64
226000
5000
É feita por homens e mulheres que trabalham assim, que fazem carros.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
65
231000
2000
Esta pequena citação sobre escultura de Henry Moore,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
66
233000
3000
— creio é desta "pressão interior", que Moore está a falar,
03:56
at least when it comes to cars --
67
236000
2000
pelo menos no que se trata de carros —
03:58
comes right back to this idea of the mean.
68
238000
3000
encaixa-se bem nesta ideia do meio,
em que essa necessidade de sobreviver, de se exprimir,
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
69
241000
3000
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
70
244000
2000
que há num carro, e se apodera de pessoas como eu.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
71
246000
4000
Dizemos aos outros: "Faz isto, faz aquilo", até esta coisa adquirir vida.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
72
250000
4000
Ficamos totalmente infetados.
A beleza pode ser o resultado desta infeção. É um espanto!
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
73
254000
2000
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
74
256000
3000
Esta escultura está no centro de tudo,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
75
259000
3000
é o que a arte manual põe nos nossos carros.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
76
262000
4000
E, na verdade, não é assim tão diferente, quando trabalhamos assim,
ou quando alguém trabalha assim.
04:26
or when somebody works like this.
77
266000
2000
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
78
268000
3000
É o mesmo tipo de compromisso, o mesmo tipo de beleza.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
79
271000
3000
Agora chegamos ao que interessa, quero falar dos carros como arte.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
80
274000
4000
A arte, no sentido platónico, é a verdade; é a beleza, é o amor.
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
81
278000
4000
É nisto que os "designers" na indústria de carros divergem dos engenheiros.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
82
282000
2000
Não temos problemas em falar de amor.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
83
284000
3000
Não temos problemas em falar da verdade ou da beleza, neste sentido.
04:47
That's what we're searching for --
84
287000
2000
É isso que procuramos.
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
85
289000
3000
Quando exercemos a nossa arte, estamos a tentar encontrar essa verdade,
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
86
292000
2000
não a tentar encontrar a vaidade e a beleza,
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
87
294000
2000
mas encontrar a beleza na verdade.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
88
296000
4000
Mas os engenheiros procuram coisas um pouco mais à moda de Newton,
05:00
instead of this quantum approach.
89
300000
2000
em vez desta abordagem quântica.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
90
302000
2000
Lidamos com as irracionalidades,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
91
304000
2000
com paradoxos que reconhecemos que existem.
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
92
306000
2000
Os engenheiros olham para as coisas tipo "dois e dois são quatro".
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
93
308000
5000
Se obtiverem 4,0 melhor, e 4,000 ainda melhor.
(Risos)
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
94
313000
4000
Isso, frequentemente, leva a uma certa divergência
05:17
in why we're doing what we're doing.
95
317000
2000
quanto ao porquê de fazermos o que fazemos.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
96
319000
2000
Mas aceitamos o facto
de que somos as mulheres na organização da BMW
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
97
321000
2000
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
98
323000
3000
— a BMW é uma indústria masculina — só homens; são os engenheiros.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
99
326000
3000
E nós somos o lado feminino. Tudo bem.
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
100
329000
3000
Podem lá chegar e serem masculinos, Nós vamos ser um pouco mais femininos.
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
101
332000
7000
Porque estamos interessados em encontrar uma forma que seja mais do que uma função.
Estamos interessados em encontrar a beleza que seja mais do que pura estética.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
102
339000
3000
05:42
it's really a truth.
103
342000
2000
que seja realmente uma verdade.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
104
344000
3000
Penso que podemos aplicar esta ideia de alma,
como sendo o cerne de carros soberbos.
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
105
347000
3000
Reconhecemos um carro quando o vemos, a sua alma. a força que tem.
05:50
with soul. You know how strong this is.
106
350000
2000
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
107
352000
4000
Para mim, esta experiência de amor e do "design" são intermutáveis.
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
108
356000
3000
E agora vou chegar à minha história.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
109
359000
5000
Descobri uma coisa sobre o amor e o "design"
através dum projeto chamado Deep Blue.
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
110
364000
4000
Primeiro, têm que vir comigo um instante e dizer
que podemos tirar a palavra "amor" em muitas coisas na nossa sociedade,
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
111
368000
3000
06:11
put the word "design" in, and it still works,
112
371000
2000
substituí-la pela palavra "design" e tudo continua a funcionar,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
113
373000
3000
como nesta citação. Funciona, não é?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
114
376000
3000
Podemos perceber. Funciona em truísmos.
06:19
"All is fair in design and war."
115
379000
2000
"No 'design' e na guerra vale tudo"
06:21
Certainly we live in a competitive society.
116
381000
2000
Claro que vivemos numa sociedade competitiva.
06:23
I think this one here, there's a pop song
117
383000
2000
Acho que esta aqui, há uma canção popular
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
118
385000
4000
que, para mim, descreve Philippe Starck.
Isto é como o amor dos cachorrinhos, é muito fixe.
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
119
389000
3000
06:32
Toothbrush, cool.
120
392000
2000
Escova de dentes, fixe.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
121
394000
3000
Só passa a ser grave, quando olhamos para uma coisa como esta.
06:37
(Laughter)
122
397000
2000
["Design" o teu próximo]
06:39
This is one substitution that I believe
123
399000
2000
(Risos)
Creio que todos nós, na gestão do "design"
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
124
401000
2000
somos os culpados por esta substituição.
06:43
And this idea that there is more to love,
125
403000
4000
Esta ideia que há mais para amar,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
126
407000
6000
mais para o "design" quando se trata do nosso vizinho,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
127
413000
3000
pode ser fisicamente assim, e, no futuro, talvez venha a ser.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
128
416000
2000
Mas, neste momento, trata-se de lidar com a nossa gente,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
129
418000
4000
as nossas equipas que fazem a criação.
Agora, a minha história.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
130
423000
3000
Trabalhamos aqui com a ideia de que as pessoas trabalham
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
131
426000
4000
e eu tenho que me ligar aos meus "designers" quando estamos a criar BMWs.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
132
430000
3000
Temos que ter uma grande intimidade, uma visão comum.
07:13
that means we have to work as one family;
133
433000
2000
Temos que trabalhar como uma família.
Temos que nos compreender uns aos outros.
07:15
we have to understand ourselves that way.
134
435000
2000
Há bons momentos; há momentos interessantes;
07:17
There's good times; there's interesting times;
135
437000
3000
e também há momentos de tensão.
07:20
and there's some stress times too.
136
440000
2000
Queremos fazer carros, temos que ir para a rua.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
137
442000
2000
Temos que fazer carros à chuva; temos que fazer carros na neve.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
138
444000
3000
Isto é uma exposição que fizemos ao nosso conselho de direção.
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
139
447000
3000
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
140
450000
3000
Também os levámos para a neve. Querem conhecer os carros na rua?
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
141
453000
2000
Têm que ir para a rua, para isso.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
142
455000
5000
Como eles são artistas, têm temperamento de artista.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
143
460000
5000
A propósito de arte, a arte é a descoberta,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
144
465000
3000
a arte é descobrirmo-nos através da arte.
Uma coisa em relação aos carros é que todos temos um pouco de Pigmalião.
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
145
468000
4000
07:52
we are completely in love with our own creations.
146
472000
3000
Apaixonamo-nos totalmente pelas nossas criações.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
147
475000
5000
Este é um dos meus quadros preferidos, descreve a nossa relação com os carros.
08:00
This is sick beyond belief.
148
480000
2000
Este é incrivelmente enjoativo.
08:02
(Laughter)
149
482000
2000
(Risos)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
150
484000
4000
Mas por causa disso, a intimidade com que trabalhamos, enquanto equipa,
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
151
488000
3000
assume uma nova dimensão, um novo significado.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
152
492000
3000
Temos um centro comum; temos um objetivo comum.
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
153
495000
4000
Que o carro esteja no centro de todas as nossas relações.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
154
499000
5000
A minha função, no processo competitivo, é reduzir isso.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
155
504000
4000
Ouvi hoje falar, a propósito dos genes da morte de Joseph,
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
156
508000
3000
que temos que matar a reprodução das células.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
157
511000
3000
É isso que eu, por vezes, tenho que fazer.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
158
514000
3000
Começamos com 10 carros; reduzimos para cinco carros,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
159
517000
3000
para três carros, para dois carros, para um carro.
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
160
520000
4000
E eu estou no centro desta matança,
do amor de alguém, do bebé de alguém.
08:44
Someone's love, someone's baby.
161
524000
2000
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
162
526000
3000
É muito difícil, temos que ter um elo com a nossa equipa
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
163
529000
4000
que nos permita fazer isso, porque a vida deles também depende disso.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
164
533000
3000
Eles também têm esse gene infetado dentro deles
08:56
and they want that to live, more than anything else.
165
536000
4000
e querem que ele sobreviva, mais do que tudo.
Este projeto, Deep Blue, pôs-me em contacto com a minha equipa
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
166
540000
3000
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
167
543000
3000
duma forma que eu nem sonhava, e quero transmitir-vos isso
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
168
546000
2000
porque quero que reflitam nisso, talvez nas vossas relações.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
169
548000
5000
Queríamos fazer um carro que fosse um ato total de fé para a BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
170
553000
4000
Queríamos fazer uma equipa que estivesse longe da forma como o fizéramos.
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
171
557000
3000
Eu só tinha um número de telefone para me ligar a eles.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
172
560000
5000
Em vez de termos uma equipa de artistas que são a nossa mão,
decidimos dar liberdade a uma equipa de "designers" e engenheiros criativos
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
173
565000
4000
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
174
569000
4000
para encontrar o sucessor do fenómeno SUV nos EUA.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
175
573000
6000
Foi em 1996 que fizemos este projeto. Demos a esta equipa o nome de Deep Blue.
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
176
579000
2000
Muita gente conhece o Deep Blue da IBM.
09:41
we actually stole it from them because we figured
177
581000
2000
Roubámos-lhe o nome porque, se alguém lesse os nossos faxes,
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
178
583000
3000
pensaria que estávamos a falar de computadores.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
179
586000
2000
Foi muito inteligente, porque Deep Blue, numa empresa como a IBM
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
180
588000
4000
tem garra — Deep Blue, uau, um nome fixe!
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
181
592000
3000
As pessoas gostam dele.
Arranjámos uma equipa de "designers" e enviámo-la para os EUA.
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
182
595000
3000
Demos-lhe um orçamento, um conjunto de coisas para fazer.
09:58
what we thought was a set of deliverables,
183
598000
2000
10:00
a timetable, and nothing else.
184
600000
2000
um calendário, e mais nada.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
185
602000
2000
Eu só tinha um número de telefone para lhes ligar.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
186
604000
3000
Um grupo de engenheiros estava a trabalhar na Alemanha.
10:07
and the idea was they would work separately
187
607000
2000
A ideia era que eles trabalhassem em separado
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
188
609000
3000
no problema do sucessor do SUV.
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
189
612000
3000
Podiam reunir, comparar notas.
Depois separavam-se, e produziam em conjunto
10:15
come together, and they would produce together
190
615000
2000
um conjunto monumental de opiniões diferentes
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
191
617000
4000
que não poluiriam as ideias uns dos outros,
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
192
621000
3000
mas, ao mesmo tempo, reuniam-se e resolviam os problemas.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
193
624000
3000
Esperávamos que entendessem o cliente no seu âmago,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
194
627000
6000
onde o cliente estava, vivessem com ele nos EUA.
Enviámos a equipa e aconteceu uma coisa de diferente.
10:33
and actually something different happened. They went other places.
195
633000
4000
Foram para outros sítios.
10:37
(Laughter)
196
637000
3000
(Risos)
Desapareceram, e eu só recebia postais.
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
197
640000
6000
Recebi postais destes tipos em Las Vegas,
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
198
647000
3000
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
199
650000
2000
recebi postais destes tipos no Grand Canyon
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
200
652000
2000
e recebi estes postais das Cataratas do Niágara.
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
201
654000
3000
Em breve, estavam em Nova Iorque e não sei em que sítios mais.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
202
657000
4000
Eu pensava: "Isto vai ser um carro excelente
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
203
661000
5000
"andam a investigar dum modo que eu nunca tinha imaginado".
(Risos)
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
204
666000
7000
Eles decidiram que, em vez de terem um estúdio,
11:13
and six or seven apartments,
205
673000
3000
e seis ou sete apartamentos.
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
206
676000
4000
era mais barato alugar a antiga casa de Elisabeth Taylor em Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
207
680000
3000
(Risos)
Pelo menos, disseram-me que era a casa dela.
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
208
683000
3000
Parece que, a certa altura, ela deu lá uma festa
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
209
686000
5000
Adiante, esta era a casa dela e viviam lá todos.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
210
691000
5000
Viviam lá a tempo inteiro, meia dúzia de pessoas
que tinham deixado a mulher e a família.
11:36
some had left their wives behind and families behind,
211
696000
3000
11:39
and they literally lived in this house
212
699000
2000
Viveram naquela casa
11:41
for the entire six months the project was in America,
213
701000
3000
durante os seis meses que o projeto durou nos EUA,
11:44
but the first three months were the most intensive.
214
704000
3000
mas os primeiros três meses foram os mais intensos.
11:47
And one of the young women in the project,
215
707000
2000
Uma das raparigas do projeto,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
216
709000
4000
era uma rapariga fantástica, montou o quarto dela na casa de banho.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
217
713000
3000
A casa de banho era tão grande que ela montou a cama em cima da banheira.
11:56
it's quite fascinating.
218
716000
2000
Fascinante!
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
219
718000
4000
Por outro lado, eu não sabia nada disto.
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
220
722000
3000
Nadinha. Tudo isto se passava e eu recebia postais
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
221
725000
2000
daqueles tipos em Las Vegas, ou lá que era, a dizer:
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
222
727000
3000
"Não te preocupes, Chris. Isto vai ser mesmo bom".
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
223
730000
3000
O meu conceito do que provavelmente era um estúdio
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
224
733000
3000
— eu não ia pressionar quanto ao sítio onde aqueles tipos estavam.
12:16
However, the engineers back in Munich
225
736000
3000
Mas os engenheiros, em Munique,
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
226
739000
4000
tinham arranjado uma solução tipo Newton,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
227
743000
2000
e estavam a tentar saber quantos suportes de copos
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
228
745000
2000
podem dançar na cabeça de um alfinete,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
229
747000
5000
problemas graves com que o consumidor moderno se depara.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
230
752000
3000
Esperávamos que estas duas equipas se reunissem,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
231
755000
2000
e essa colisão de criatividade incrível,
12:37
under these incredible surroundings,
232
757000
2000
em ambientes incríveis,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
233
759000
3000
e esses engenheiros incrivelmente preocupados,
12:42
would create some incredible solutions.
234
762000
3000
criariam soluções incríveis.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
235
765000
3000
O que eu não sabia, e viemos a descobrir
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
236
768000
5000
é que aqueles tipos nem sequer conseguem falar uns com os outros naquelas condições.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
237
773000
4000
Nessa altura, há uma divergência do pensamento newtoniano e quântico,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
238
777000
6000
há uma cisão no diálogo que é tão profunda,
que eles não conseguem juntar as duas coisas.
13:03
that they cannot bring this together at all.
239
783000
4000
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
240
787000
4000
Ao fim de três meses, tivemos a primeira reunião, em Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
241
791000
3000
que fica a dois passos daqui, conhecem Tiburon?
A ideia era que, ao fim dos primeiros três meses
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
242
794000
3000
destas pesquisas independentes
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
243
797000
2000
eles apresentariam tudo ao Dr. Goschel
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
244
799000
3000
— que é agora o meu chefe e, na altura, era co-mentor do projeto —
13:22
and they would present their results.
245
802000
2000
apresentar-lhe-iam os resultados.
13:24
We would see where we were going,
246
804000
2000
Poderíamos ver para onde íamos,
13:26
we would see the first indication of what could be
247
806000
2000
poderíamos ver a primeira indicação
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
248
808000
4000
do que seria o fenómeno a seguir ao SUV nos EUA.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
249
812000
3000
Eu estava convencido de que ia ser genial,
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
250
815000
2000
de que ia ver muito trabalho, muito intenso.
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
251
817000
3000
Sei que, provavelmente, Las Vegas tinha significado muito
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
252
820000
2000
mas não sei bem onde é que o Grand Canyon entrava,
13:42
but somehow all this is going to come together,
253
822000
3000
mas tudo isso se iria encaixar
13:45
and I'm going to see some really great product.
254
825000
2000
e eu iria ver um produto realmente ótimo.
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
255
827000
2000
Fomos a Tiburon, ao fim de três meses.
13:49
and the team had gotten together the week before,
256
829000
3000
A equipa já lá tinha chegado na semana anterior,
13:52
many days ahead of time.
257
832000
3000
com muitos dias de antecedência.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
258
835000
4000
Os engenheiros foram de avião, os "designers" reuniram-se com eles
13:59
and they put their presentation together.
259
839000
3000
e fizeram a apresentação em conjunto.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
260
842000
6000
Acontece que os engenheiros não tinham feito nada.
14:08
And they hadn't done anything because --
261
848000
3000
Não tinham feito nada porque, na indústria dos carros,
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
262
851000
5000
os engenheiros servem para resolver problemas,
e nós estávamos a pedir-lhes que criassem um problema.
14:16
and we were asking them to create a problem.
263
856000
3000
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
264
859000
3000
Os engenheiros ficaram à espera que os "designers" dissessem:
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
265
862000
4000
"Criámos este problema, agora ajudem-nos a resolvê-lo."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
266
866000
4000
Mas eles não conseguiam falar sobre isso.
14:30
the engineers showed up with nothing.
267
870000
3000
Portanto, os engenheiros não apresentaram nada.
14:33
And the engineers told the designers,
268
873000
2000
Os engenheiros disseram aos "designers":
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
269
875000
4000
"Se vocês avançarem com o vosso material, nós abandonamos o projeto".
14:39
we'll walk right out of the project."
270
879000
3000
14:42
So I didn't know any of this,
271
882000
2000
Eu não sabia nada disto
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
272
884000
2000
e tivemos uma apresentação com uma ordem de trabalhos deste género.
14:46
There was a whole lot of dialog.
273
886000
3000
Houve imenso diálogo.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
274
889000
3000
Passámos quatro horas a ouvir falar do vocabulário
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
275
892000
4000
que é preciso construir entre engenheiros e "designers".
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
276
896000
3000
Aqui sou eu, à espera a todo o momento: "É agora que eles vão virar a página.
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
277
899000
2000
"E vou ver os carros, Vou ver os esboços.
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
278
901000
3000
"Vou ter uma ideia qualquer do que se está a passar".
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
279
904000
5000
O diálogo continuou, com mapas mentais de palavras
e, em breve, tornou-se óbvio que, em vez de me deslumbrarem com brilhantismo,
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
280
909000
3000
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
281
912000
4000
eu estava a ser enrolado com tretas.
(Risos)
15:16
And if you can imagine what this is like,
282
916000
2000
Podem imaginar o que eu senti,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
283
918000
4000
ter meses de postais a dizer como a equipa estava a trabalhar tão bem
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
284
922000
2000
e eles a gastar o dinheiro todo,
15:24
and they're doing all this stuff.
285
924000
3000
conscientemente, e a fazer aquilo tudo.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
286
927000
6000
Fiquei a deitar fumo pelas orelhas. Perdi a cabeça.
(Risos)
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
287
933000
5000
Provavelmente, lembram-se de Tiburon. Tinha este aspeto.
(Risos)
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
288
938000
5000
Ao fim de quatro horas, levantei-me e dei cabo da equipa.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
289
943000
4000
Berrei com eles, gritei-lhes: "Que diabos andaram a fazer?
"Estão a deixar-me ficar mal, vocês são os meus 'designers',
15:47
You're letting me down, you're my designers,
290
947000
2000
15:49
you're supposed to be the creative ones,
291
949000
2000
"deviam ser os criativos. que diabo é que se está a passar?"
15:51
what the hell is going on around here?"
292
951000
2000
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
293
953000
3000
Foi provavelmente uma das minhas melhores tiradas.
Às vezes tenho algumas, mas esta deve ter sido uma das melhores.
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
294
956000
3000
Perguntei àquela gente como é que podiam gastar o dinheiro da BMW,
15:59
how could they take BMW's money,
295
959000
2000
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
296
961000
6000
como podiam passar umas férias de três meses e não produzir nada de nada.
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
297
967000
5000
Porque eles não me tinham dito que tinham três carrinhas
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
298
972000
7000
cheios de desenhos, modelos, imagens — tudo aquilo que eu queria.
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
299
979000
5000
Tinham tudo fechado nos carros, porque quiseram ser solidários com os engenheiros
e tinham decidido não me mostrar nada
16:24
and they'd decided not to show me anything,
300
984000
3000
para dar hipótese de começar a resolução de problemas,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
301
987000
3000
16:30
because they hadn't realized, of course,
302
990000
2000
porque, claro, eles não tinham percebido que não podiam criar um problema.
16:32
that they couldn't do problem creating.
303
992000
2000
16:34
So we went to lunch --
304
994000
2000
Então, fomos almoçar.
16:36
(Laughter)
305
996000
5000
(Risos)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
306
1001000
3000
Digo-vos, foi um almoço terrivelmente silencioso.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
307
1004000
2000
Os engenheiros todos sentados numa ponta da mesa.
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
308
1006000
3000
Os "designers" e eu sentados na outra ponta, muito calados.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
309
1009000
7000
Eu espumava de fúria.
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
310
1016000
2000
Provavelmente porque eles tinham-se divertido e eu não.
16:58
That's what you get furious about right?
311
1018000
2000
É por isso que ficamos furiosos, não é?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
312
1020000
2000
Alguém perguntou-me por Catherine, a minha mulher,
17:02
did she fly out with me or something?
313
1022000
2000
se ela tinha ido comigo e eu disse: "Não"
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
314
1024000
4000
e fiquei a pensar na minha mulher.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
315
1028000
4000
Lembrei-me que, quando Catherine e eu nos casámos,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
316
1032000
5000
o padre fez um sermão simpático e disse uma coisa muito importante.:
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
317
1037000
3000
"O amor não é egoísta", disse,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
318
1040000
4000
"O amor não significa contar quantas vezes eu digo 'Amo-te'.
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
319
1044000
3000
"Não significa que, este mês, fizemos sexo x vezes,
17:27
and it's two times less than last month,
320
1047000
2000
"menos duas vezes que no mês passado,
17:29
so that means you don't love me as much.
321
1049000
2000
"isso não significa que não me amas tanto.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
322
1051000
5000
"O amor não é egoísta".
Pensei nisso e tornei a pensar.
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
323
1056000
8000
"Eu não estou a mostrar amor, não seriamente.
(Risos)
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
324
1064000
4000
"Estou inseguro e sem confiança.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
325
1068000
5000
"Não pode ser que eu esteja à espera de uma série de esboços
"e isso seja, para mim, uma medida de classificar uma equipa.
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
326
1073000
5000
17:58
This cannot be."
327
1078000
2000
"Não pode ser",
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
328
1080000
3000
Então, contei-lhes esta história. "Malta. tenho estado a pensar numa coisa.
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
329
1083000
4000
"Isto não está certo. Não posso ter uma relação convosco
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
330
1087000
3000
"com base numa premissa que é quantificável,
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
331
1090000
8000
"numa premissa autoritária que diga:
"Eu sou o chefe, vocês têm que fazer o que eu digo, sem confiança.
18:18
I said "This can't be."
332
1098000
2000
"Não pode ser".
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
333
1100000
6000
Para ser franco, desatámos todos a chorar
porque eles ainda não tinham conseguido contar-me
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
334
1106000
5000
quanta frustração tinham acumulado dentro deles,
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
335
1111000
4000
por não poderem mostrar-me o que eu queria.
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
336
1115000
5000
e terem-me pedido apenas para confiar neles, que isso apareceria.
18:40
And I think we felt much closer that day,
337
1120000
3000
Creio que nos sentimos muito mais próximos, nesse dia.
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
338
1123000
3000
Cortámos uma série de amarras que não precisavam de existir
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
339
1126000
5000
e forjámos o conceito certo do que é uma equipa e criatividade.
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
340
1131000
4000
Voltámos a pôr o carro no centro dos nossos pensamentos
e, acho eu, pusemos o amor no centro do processo.
18:55
I think, truly back into the center of the process.
341
1135000
4000
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
342
1139000
3000
A propósito, aquela equipa acabou por criar seis conceitos diferentes
19:02
for the next model of what would be the proposal
343
1142000
3000
para o modelo seguinte do que seria a proposta
19:05
for the next generation after SUVs in America.
344
1145000
3000
para a geração seguinte depois dos SUVs nos EUA.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
345
1148000
4000
Um deles foi a ideia de um "coupé crossover"
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
346
1152000
5000
— estão a vê-lo lá em baixo, o Coupé X — divertiram-se imenso com aquilo.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
347
1157000
3000
Foi a rendição da nossa mota, a GS,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
348
1160000
4000
como diz Carl Magnusson, "brut-al",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
349
1164000
5000
a ideia do que uma mota podia ser, se lhe juntarmos mais duas rodas.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
350
1169000
4000
Em conclusão, a lição que eu queria transmitir-vos era esta.
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
351
1173000
4000
Também vou roubar uma citação ao "Pequeno Príncipe".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
352
1177000
3000
Há muito a dizer sobre confiança e amor,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
353
1180000
3000
Se souberem que estas duas palavras são sinónimas de "design",
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
354
1183000
4000
eu tive uma relação muito significativa com a minha equipa naquele dia
19:47
and it's stayed that way ever since.
355
1187000
2000
e assim se manteve desde então.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
356
1189000
4000
Espero que vocês também descubram que há mais coisas no "design",
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
357
1193000
4000
mais viradas para a arte do "design" do que sermos nós a fazê-lo.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
358
1197000
4000
É verdade que é a confiança e o amor que o tornam valioso.
20:01
Thanks so much.
359
1201000
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
20:03
(Applause)
360
1203000
2000

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7