Claron McFadden: Singing the primal mystery

47,095 views ・ 2011-03-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
(Applaus)
00:17
(Singing)
0
17260
2968
(Gezang)
00:33
(Singing ends)
1
33083
1341
(Applaus)
02:18
(Applause)
2
138171
6658
02:26
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden.
3
146779
3008
Gastheer: Mensen, jullie hebben net kennisgemaakt met Claron McFadden.
02:29
She is a world-class soprano singer
4
149811
2587
Ze is een sopraanzangeres van wereldformaat,
02:32
who studied in Rochester, New York.
5
152422
1814
die in Rochester, New York heeft gestudeerd.
02:34
Her celebrated operatic roles are numerous and varied.
6
154938
3297
Ze schitterde in talrijke
en gevarieerde operarollen.
02:38
In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts,
7
158649
5571
In augustus 2007
kreeg Claron de Kunstprijs Amsterdam,
voor haar briljante zang,
02:44
winning praise for her brilliance,
8
164244
1815
haar uitzonderlijke en zeer ruime reportoire,
02:46
her amazing and extensively wide repertoire
9
166083
3406
en haar levendige podiumprésence.
02:49
and her vivid stage personality.
10
169513
1723
02:51
Please welcome Claron McFadden.
11
171704
1946
Een warm welkom graag voor Claron McFadden.
02:53
(Applause)
12
173674
6920
(Applaus)
03:04
Claron McFadden: The human voice:
13
184660
1667
Claron McFadden: De menselijke stem:
03:07
mysterious, spontaneous, primal.
14
187334
3773
mysterieus, spontaan,
oer.
Voor mij is de menselijke stem
03:13
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel --
15
193053
4937
het schip waarmee alle emoties reizen --
behalve misschien jaloezie.
03:18
except, perhaps, jealousy.
16
198014
1913
03:21
And the breath,
17
201840
1475
En de adem,
03:23
the breath is the captain of that vessel.
18
203339
2156
de adem is de kapitein van dat schip.
03:27
A child is born,
19
207591
1562
Een kind wordt geboren,
03:30
takes its first breath --
20
210558
1643
haalt voor het eerst adem --
03:32
(Inhales)
21
212863
3913
(Ademt)
03:38
Whah!
22
218010
1150
03:40
And we behold the wondrous beauty
23
220531
3066
en we aanschouwen de wonderlijke pracht
03:44
of vocal expression --
24
224954
1484
van vocale expressie --
03:47
mysterious, spontaneous
25
227188
2623
mysterieus, spontaan,
03:50
and primal.
26
230899
1151
en oer.
03:53
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand.
27
233923
3142
Enkele jaren geleden was ik op meditatieve retraite in Thailand.
Ik wilde een plek
03:57
I wanted a place
28
237089
1453
met totale stilte
03:59
where I would have total silence and total solitude.
29
239279
3957
en totale eenzaamheid.
04:03
I spent two weeks at this retreat
30
243988
2607
Ik bracht twee weken door in dit bezinningsoord,
04:06
in my own little hut --
31
246619
1714
in mijn kleine hutje --
04:08
no music, no nothing -- sounds of nature,
32
248357
2809
geen muziek, niets, natuurgeluiden --
op zoek naar de essentie
04:12
trying to find the essence of concentration,
33
252214
3539
van concentratie,
04:15
being in the moment.
34
255777
1458
"in het moment zijn".
04:17
On my last day,
35
257937
1857
Op de laatste dag
04:19
the woman who looked after the place,
36
259818
2119
kwam de vrouw die voor de plek zorgde,
04:22
she came and we spoke for a minute,
37
262675
2176
en we praatten even.
04:24
and then she said to me,
38
264875
1468
Toen zei ze:
04:27
"Would you sing something for me?"
39
267581
1655
"Wil je wat voor me zingen?"
04:29
And I thought, but this is a place of total quiet and silence.
40
269915
3277
Ik dacht: dit is een plek van totale rust en stilte,
ik mag geen lawaai maken.
04:33
I can't make noise.
41
273216
1531
04:35
She said, "Please, sing for me."
42
275810
2450
Ze zei: "Zing alsjeblieft voor me."
04:39
So I closed my eyes,
43
279553
1683
Dus sloot ik mijn ogen,
haalde adem,
04:42
I took breath
44
282180
1277
en het eerste dat in me opkwam en eruit kwam,
04:45
and the first thing that came up and out
45
285100
2500
04:48
was "Summertime,"
46
288465
1397
was "Summertime", Porgy and Bess.
04:51
Porgy and Bess.
47
291037
1198
04:52
(Singing) Summertime and the livin' is easy.
48
292259
4143
♫ Zomertijd, en het leven loopt lekker ♫
04:57
Fish are jumpin' and the cotton is high.
49
297632
3142
♫ Vissen buitelen, het katoen staat hoog ♫
05:00
Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'.
50
300798
3985
♫ Je pappie is rijk, en je ma is knap ♫
05:04
So hush little baby,
51
304807
1590
♫ Sst, dus, kindje ♫
05:06
don't you cry.
52
306421
2425
♫ Huil maar niet ♫
Ik opende mijn ogen,
05:10
And I opened my eyes,
53
310103
1711
05:12
and I saw that she had her eyes closed.
54
312473
2763
en ik zag dat zij haar ogen had gesloten.
Na een paar ogenblikken opende ze haar ogen,
05:16
And after a moment, she opened her eyes
55
316001
2103
ze keek me aan en zei:
05:18
and she looked at me and she said,
56
318128
1658
"Het is zoals meditatie."
05:21
"It's like meditation."
57
321025
1637
05:23
And in that moment I understood
58
323765
2222
Op dat moment begreep ik,
dat alles wat ik in Thailand was gaan zoeken,
05:26
that everything I had gone to Thailand to look for,
59
326011
3412
gaan nastreven,
05:29
to search for,
60
329447
1586
dat ik dat al had in mijn zang --
05:31
I had it already in my singing --
61
331057
2395
05:34
the calm, but alertness,
62
334866
2953
de kalmte, maar de alertheid,
05:38
the focus, but awareness,
63
338660
2493
de focus, maar het bewustzijn,
05:41
and being totally in the moment.
64
341804
2809
helemaal in het moment zijn.
Als je helemaal in het moment bent,
05:46
When you're totally in the moment --
65
346295
1746
als ik helemaal in het moment ben,
05:48
when I'm totally in the moment,
66
348065
1499
05:49
the vessel of expression is open.
67
349588
2205
dan staat het schip van de expressie open.
05:51
The emotions can flow from me
68
351817
2572
De emoties kunnen stromen,
van mij naar jou
05:54
to you
69
354413
1173
05:55
and back.
70
355610
1196
en terug.
05:57
It's an extremely profound experience.
71
357817
1889
Extreem diepgaande ervaring.
Er bestaat een stuk van een componist,
06:02
There's a piece by a composer,
72
362047
2350
een Amerikaanse componist genaamd John Cage.
06:04
an American composer called John Cage.
73
364421
2598
Het heet "Aria".
06:07
It's called "Aria."
74
367043
1580
06:08
It was written for an amazing singer called Cathy Berberian.
75
368647
4589
Het is geschreven voor een schitterende zangeres,
genaamd Cathy Berberian.
06:13
And the thing about this piece that's so special --
76
373752
2484
Wat dit stuk zo bijzonder maakt --
06:16
if you see it behind me --
77
376942
1294
als je het hier achter mij kan zien --
is dat het helemaal niet genoteerd is.
06:19
it's not notated in any way.
78
379267
2174
06:22
No notes, no flats, no sharps.
79
382669
2691
Geen noten, geen mollen, geen kruisen.
Het is een soort structuur,
06:26
But it's a kind of structure.
80
386058
1746
06:28
And the singer, within this structure,
81
388431
2460
en binnen deze structuur
06:30
has total freedom to be creative, spontaneous.
82
390915
4020
heeft de zanger de totale vrijheid
om creatief en spontaan te zijn.
06:35
For example,
83
395538
1151
Er zijn bijvoorbeeld
06:37
there are different colors
84
397832
1547
verschillende kleuren.
06:39
and each color gets a different type of singing --
85
399403
3952
Bij iedere kleur hoort een verschillend soort zingen --
06:43
pop, country and western, opera, jazz --
86
403379
3889
pop, country and western, opera, jazz --
06:47
and you just have to be consistent with that color.
87
407292
3127
en je moet je gewoon aan de kleur houden.
06:51
You see there are different lines.
88
411610
1849
Je ziet dat er verschillende regels zijn.
06:53
You choose in your own tempo in your own way
89
413998
2207
Je kiest op je eigen tempo, op je eigen manier
hoe je de lijn volgt,
06:56
to follow the line,
90
416229
1253
06:57
but you must respect it,
91
417506
1408
maar je moet ze min of meer respecteren.
06:59
more or less.
92
419726
1157
07:01
And these little dots,
93
421391
1484
Deze kleine puntjes
07:03
these represent a sort of sound
94
423906
3418
stellen
een soort geluid voor
07:08
that's not a vocal, not a lyrical way
95
428459
2777
dat niet vocaal is, geen lyrische manier
07:11
of expressing the voice.
96
431260
2207
van uitdrukken met stem.
07:13
Using the body -- it could be sneezing,
97
433491
2061
Gebruik je lichaam -- het kan niezen zijn, hoesten,
07:15
it could be coughing, animals --
98
435576
1579
dieren -- (gehoest) precies --
07:17
(Audience member coughs)
99
437179
1595
07:18
Exactly. (Laughter)
100
438798
1292
geklap, wat je maar wil.
07:20
Clapping, whatever.
101
440114
1653
Er is verschillende tekst.
07:23
And there's different text.
102
443138
1967
Er is Armeens, Russisch,
07:25
There's Armenian, Russian, French, English, Italian.
103
445129
3735
Frans, Engels, Italiaans.
07:29
So within this structure, one is free.
104
449459
2508
Binnen deze structuur ben je vrij.
07:32
To me, this piece is an ode to the voice,
105
452945
2603
Voor mij is dit stuk een ode aan de stem,
07:36
because it's mysterious, as we can see.
106
456992
2548
omdat het mysterieus is -- zoals we kunnen zien --
07:41
It's quite spontaneous.
107
461413
1642
het is echt spontaan,
en het is oer.
07:45
And it's primal.
108
465811
1343
07:47
So I would like to share this piece with you,
109
467765
2190
Ik zou dit stuk met jullie willen delen.
07:49
It's "Aria," of John Cage.
110
469979
1950
Het is "Aria" van John Cage.
07:59
(Singing in various languages)
111
479528
1453
(Gezang)
08:01
Hampart-zoum
112
481005
4452
08:06
Dirouhi
113
486704
1496
08:08
Di questa Terra
114
488224
1729
08:10
Naprasno
115
490605
3404
08:14
Conscience et
116
494033
2143
08:16
(Barks)
117
496200
1213
08:18
(Singing) Arise
118
498581
6976
08:25
Tsk, tsk, tsk.
119
505991
1150
08:28
(Singing)
120
508761
1134
08:29
Vidiel’a
121
509919
1934
08:31
facilmente
122
511877
2468
08:34
E io sono per te
123
514369
4381
(Gezang)
08:39
(Robotic voice) No other way
124
519123
1571
08:40
Dans l'espace, so help
125
520718
2265
(Gezang)
(Gezang)
08:44
(Singing)
126
524047
1135
08:45
Si juste
127
525206
3142
08:48
Dvidzénya bistri
128
528372
4771
08:55
(Claps)
129
535151
1396
08:57
(Singing)
130
537183
1134
08:58
On pekrásen
131
538341
1659
09:00
idyot a k u
132
540024
4738
09:04
O a k ho a
133
544786
4101
09:10
Sivayoot eternal loosin
134
550237
4618
09:16
(Sneezes)
135
556737
2944
09:21
(Laughs)
136
561800
1278
09:23
Shh!
137
563102
1150
09:27
(Singing)
138
567761
1126
09:28
Gloobinoí più chiara
139
568911
2270
09:33
Si ceci est cela cela est ceci
140
573514
5592
09:42
Totalmente soi whom they sought to slay
141
582233
5117
09:48
To have the fruits gloire
142
588711
3599
(Gezang)
(Gezang)
09:53
J’écoute ...
143
593175
2540
09:55
À la vie…
144
595739
1872
09:58
Leggermente snédznoi
145
598263
4546
10:05
Coo coo
146
605373
1150
10:07
P k t d
147
607293
3421
10:10
Banalité
148
610738
2484
10:13
K o e
149
613246
3065
10:17
(Makes the sound of a kiss)
150
617343
1800
10:20
(Singing)
151
620994
1151
10:22
In armonia
152
622169
6988
10:32
(Applause)
153
632529
6920
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7