Claron McFadden: Singing the primal mystery

Claron McFadden : Chanter le mystère primal

47,177 views ・ 2011-03-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
(Applaudissements)
00:17
(Singing)
0
17260
2968
(Chant)
00:33
(Singing ends)
1
33083
1341
(Applaudissements)
02:18
(Applause)
2
138171
6658
02:26
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden.
3
146779
3008
Hôte : Mesdames et messieurs, vous venez d'entendre Claron McFadden.
02:29
She is a world-class soprano singer
4
149811
2587
C'est une soprano de réputation mondiale
02:32
who studied in Rochester, New York.
5
152422
1814
qui a étudié à Rochester, New York.
02:34
Her celebrated operatic roles are numerous and varied.
6
154938
3297
Ses célèbres rôles d'opéra
sont nombreux et variés.
02:38
In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts,
7
158649
5571
En Août 2007,
Claron a reçu le Pris des Arts d'Amsterdam,
ainsi que des éloges pour son brio,
02:44
winning praise for her brilliance,
8
164244
1815
son répertoire étonnant et extrêmement étendu
02:46
her amazing and extensively wide repertoire
9
166083
3406
et sa vive personnalité scénique.
02:49
and her vivid stage personality.
10
169513
1723
02:51
Please welcome Claron McFadden.
11
171704
1946
Merci d'acueillir Claron MCFadden.
02:53
(Applause)
12
173674
6920
(Applaudissements)
03:04
Claron McFadden: The human voice:
13
184660
1667
Claron MCFadden: la voix humaine:
03:07
mysterious, spontaneous, primal.
14
187334
3773
mystérieuse, spontanée,
primale.
Pour moi, la voix humaine
03:13
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel --
15
193053
4937
est le vaisseau dans lequel voyagent nos émotions --
exception faite peut-être de la jalousie.
03:18
except, perhaps, jealousy.
16
198014
1913
03:21
And the breath,
17
201840
1475
Et le souffle,
03:23
the breath is the captain of that vessel.
18
203339
2156
le souffle est le capitaine de ce vaisseau.
03:27
A child is born,
19
207591
1562
Un enfant nait,
03:30
takes its first breath --
20
210558
1643
il respire pour la première fois --
03:32
(Inhales)
21
212863
3913
(Respiration)
03:38
Whah!
22
218010
1150
03:40
And we behold the wondrous beauty
23
220531
3066
et nous contemplons la merveilleuse beauté
03:44
of vocal expression --
24
224954
1484
de l'expression vocale --
03:47
mysterious, spontaneous
25
227188
2623
mystérieuse, spontanée
03:50
and primal.
26
230899
1151
et primale.
03:53
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand.
27
233923
3142
Il y a quelques années, j'ai fait une retraite de méditation en Thailande.
Je voulais un endroit
03:57
I wanted a place
28
237089
1453
où j'aurais un silence total
03:59
where I would have total silence and total solitude.
29
239279
3957
et une solitude totale.
04:03
I spent two weeks at this retreat
30
243988
2607
J'ai passé deux semaines exilée
04:06
in my own little hut --
31
246619
1714
dans ma petite hutte --
04:08
no music, no nothing -- sounds of nature,
32
248357
2809
pas de musique, rien, les sons de la nature --
et j'ai essayé de trouver l'essence
04:12
trying to find the essence of concentration,
33
252214
3539
de la concentration,
04:15
being in the moment.
34
255777
1458
d'être dans l'instant.
04:17
On my last day,
35
257937
1857
Le dernier jour,
04:19
the woman who looked after the place,
36
259818
2119
la femme qui s'occupait de l'endroit
04:22
she came and we spoke for a minute,
37
262675
2176
est venue me voir et nous avons parlé une minute,
04:24
and then she said to me,
38
264875
1468
et puis elle m'a dit,
04:27
"Would you sing something for me?"
39
267581
1655
"Voudriez-vous me chanter quelque chose?"
04:29
And I thought, but this is a place of total quiet and silence.
40
269915
3277
Et j'ai pensé, mais c'est un endroit de calme et de silence total ;
je ne peux pas faire de bruit.
04:33
I can't make noise.
41
273216
1531
04:35
She said, "Please, sing for me."
42
275810
2450
Elle a dit, " S'il vous plait, chantez pour moi."
04:39
So I closed my eyes,
43
279553
1683
Alors j'ai fermé les yeux,
j'ai pris ma respiration,
04:42
I took breath
44
282180
1277
et la première chose qui est sortie de ma bouche
04:45
and the first thing that came up and out
45
285100
2500
04:48
was "Summertime,"
46
288465
1397
fut "Summertime, " Porgy and Bess.
04:51
Porgy and Bess.
47
291037
1198
04:52
(Singing) Summertime and the livin' is easy.
48
292259
4143
♫ C'est l'été et la vie est facile ♫
04:57
Fish are jumpin' and the cotton is high.
49
297632
3142
♫ Les poissons sautent et le coton est haut ♫
05:00
Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'.
50
300798
3985
♫ Ton père est riche et ta mère est belle ♫
05:04
So hush little baby,
51
304807
1590
♫ Alors chut petit bébé ♫
05:06
don't you cry.
52
306421
2425
♫ Ne pleure pas ♫
Et j'ai ouvert les yeux,
05:10
And I opened my eyes,
53
310103
1711
05:12
and I saw that she had her eyes closed.
54
312473
2763
et j'ai vu qu'elle avait fermé les siens.
Et après un moment, elle a ouvert les yeux
05:16
And after a moment, she opened her eyes
55
316001
2103
et elle m'a regardée et a dit,
05:18
and she looked at me and she said,
56
318128
1658
"C'est comme de la méditation."
05:21
"It's like meditation."
57
321025
1637
05:23
And in that moment I understood
58
323765
2222
Et à ce moment-là j'ai compris
que tout ce que j'étais venu cherché en Thailande,
05:26
that everything I had gone to Thailand to look for,
59
326011
3412
tout ce que je recherchais,
05:29
to search for,
60
329447
1586
je l'avait déjà dans mon chant --
05:31
I had it already in my singing --
61
331057
2395
05:34
the calm, but alertness,
62
334866
2953
le calme, mais la vivacité,
05:38
the focus, but awareness,
63
338660
2493
la concentration, mais la conscience,
05:41
and being totally in the moment.
64
341804
2809
et le fait d'être totalement dans l'instant.
Quand on vit totalement dans l'instant,
05:46
When you're totally in the moment --
65
346295
1746
quand je suis totalement dans l'instant,
05:48
when I'm totally in the moment,
66
348065
1499
05:49
the vessel of expression is open.
67
349588
2205
le vaisseau de l'expression est ouvert.
05:51
The emotions can flow from me
68
351817
2572
Les émotions peuvent s'écouler
de moi à vous
05:54
to you
69
354413
1173
05:55
and back.
70
355610
1196
et vice versa.
05:57
It's an extremely profound experience.
71
357817
1889
Une expérience extrêmement profonde.
Il y a un morceau d'un compositeur,
06:02
There's a piece by a composer,
72
362047
2350
un compositeur américain nommé John Cage.
06:04
an American composer called John Cage.
73
364421
2598
Il s'appelle "Aria".
06:07
It's called "Aria."
74
367043
1580
06:08
It was written for an amazing singer called Cathy Berberian.
75
368647
4589
Il a été écrit pour une chanteuse merveilleuse
appelé Cathy Berberian
06:13
And the thing about this piece that's so special --
76
373752
2484
Et ce que ce morceau a de spécial --
06:16
if you see it behind me --
77
376942
1294
si vous le voyez derrière moi,
c'est qu'il n'est pas du tout transcrit.
06:19
it's not notated in any way.
78
379267
2174
06:22
No notes, no flats, no sharps.
79
382669
2691
Pas de notes, pas de bémols, pas de dièses.
Mais c'est une sorte de structure,
06:26
But it's a kind of structure.
80
386058
1746
06:28
And the singer, within this structure,
81
388431
2460
et la chanteuse dans la structure
06:30
has total freedom to be creative, spontaneous.
82
390915
4020
a une liberté totale
d'être créative, spontanée.
06:35
For example,
83
395538
1151
Par exemple,
06:37
there are different colors
84
397832
1547
il y a des couleurs différentes
06:39
and each color gets a different type of singing --
85
399403
3952
et chaque couleur donne une genre de chant différent --
06:43
pop, country and western, opera, jazz --
86
403379
3889
pop, country and western, opéra, jazz --
06:47
and you just have to be consistent with that color.
87
407292
3127
et il vous suffit d'être consistent avec cette couleur.
06:51
You see there are different lines.
88
411610
1849
Vous voyez qu'il y a différentes lignes ;
06:53
You choose in your own tempo in your own way
89
413998
2207
vous choisissez dans votre propre tempo à votre propre manière
de suivre la ligne,
06:56
to follow the line,
90
416229
1253
06:57
but you must respect it,
91
417506
1408
mais vous devez la respecter, plus ou moins.
06:59
more or less.
92
419726
1157
07:01
And these little dots,
93
421391
1484
Et ces petits points,
07:03
these represent a sort of sound
94
423906
3418
ils représentent
un genre de son
07:08
that's not a vocal, not a lyrical way
95
428459
2777
qui n'est pas une vocalisation, pas de manière lyrique
07:11
of expressing the voice.
96
431260
2207
d'exprimer la voix.
07:13
Using the body -- it could be sneezing,
97
433491
2061
En utilisant le corps -- ça peut être éternuer, ça peut être tousser,
07:15
it could be coughing, animals --
98
435576
1579
ça peut être des bruits animaux -- (toux) exactement --
07:17
(Audience member coughs)
99
437179
1595
07:18
Exactly. (Laughter)
100
438798
1292
des applausiddements, n'importe.
07:20
Clapping, whatever.
101
440114
1653
Et il y a différents textes.
07:23
And there's different text.
102
443138
1967
Il y a de l'arménien, du russe,
07:25
There's Armenian, Russian, French, English, Italian.
103
445129
3735
du français, de l'anglais, de l'italien.
07:29
So within this structure, one is free.
104
449459
2508
Donc à l'intérieur de la structure, on est libre.
07:32
To me, this piece is an ode to the voice,
105
452945
2603
Pour moi, ce morceau est une ode à la voix
07:36
because it's mysterious, as we can see.
106
456992
2548
parce que c'est mystérieux -- comme nous le voyons --
07:41
It's quite spontaneous.
107
461413
1642
c'est assez spontané,
et c'est primal.
07:45
And it's primal.
108
465811
1343
07:47
So I would like to share this piece with you,
109
467765
2190
Je voudrais donc partager ce morceau avec vous.
07:49
It's "Aria," of John Cage.
110
469979
1950
"Aria" de John Cage.
07:59
(Singing in various languages)
111
479528
1453
(Chant)
08:01
Hampart-zoum
112
481005
4452
08:06
Dirouhi
113
486704
1496
08:08
Di questa Terra
114
488224
1729
08:10
Naprasno
115
490605
3404
08:14
Conscience et
116
494033
2143
08:16
(Barks)
117
496200
1213
08:18
(Singing) Arise
118
498581
6976
08:25
Tsk, tsk, tsk.
119
505991
1150
08:28
(Singing)
120
508761
1134
08:29
Vidiel’a
121
509919
1934
08:31
facilmente
122
511877
2468
08:34
E io sono per te
123
514369
4381
♫ Pas d'autre moyen ♫
08:39
(Robotic voice) No other way
124
519123
1571
08:40
Dans l'espace, so help
125
520718
2265
♫ Dans l'espace, aidez donc ♫
(Chant)
08:44
(Singing)
126
524047
1135
08:45
Si juste
127
525206
3142
08:48
Dvidzénya bistri
128
528372
4771
08:55
(Claps)
129
535151
1396
08:57
(Singing)
130
537183
1134
08:58
On pekrásen
131
538341
1659
09:00
idyot a k u
132
540024
4738
09:04
O a k ho a
133
544786
4101
09:10
Sivayoot eternal loosin
134
550237
4618
09:16
(Sneezes)
135
556737
2944
09:21
(Laughs)
136
561800
1278
09:23
Shh!
137
563102
1150
09:27
(Singing)
138
567761
1126
09:28
Gloobinoí più chiara
139
568911
2270
09:33
Si ceci est cela cela est ceci
140
573514
5592
09:42
Totalmente soi whom they sought to slay
141
582233
5117
09:48
To have the fruits gloire
142
588711
3599
♫ No other way ♫
(Chant)
09:53
J’écoute ...
143
593175
2540
09:55
À la vie…
144
595739
1872
09:58
Leggermente snédznoi
145
598263
4546
10:05
Coo coo
146
605373
1150
10:07
P k t d
147
607293
3421
10:10
Banalité
148
610738
2484
10:13
K o e
149
613246
3065
10:17
(Makes the sound of a kiss)
150
617343
1800
10:20
(Singing)
151
620994
1151
10:22
In armonia
152
622169
6988
10:32
(Applause)
153
632529
6920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7