Claron McFadden: Singing the primal mystery

Claron Mc Fadden: Cantando el misterio natural

47,304 views

2011-03-28 ・ TED


New videos

Claron McFadden: Singing the primal mystery

Claron Mc Fadden: Cantando el misterio natural

47,304 views ・ 2011-03-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Eduardo Sierra
(Aplausos)
00:17
(Singing)
0
17260
2968
(Cantando)
00:33
(Singing ends)
1
33083
1341
(Aplausos)
02:18
(Applause)
2
138171
6658
02:26
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden.
3
146779
3008
Presentador: Amigos, acaban de conocer a Claron McFadden
02:29
She is a world-class soprano singer
4
149811
2587
Ella es una soprano de talla mundial
02:32
who studied in Rochester, New York.
5
152422
1814
que estudió en Rochester, New York.
02:34
Her celebrated operatic roles are numerous and varied.
6
154938
3297
Sus aclamados papeles en la ópera
son numerosos y variados.
02:38
In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts,
7
158649
5571
en agosto de 2007,
Claron recibió el galardón "Amsterdam Prize for the Arts",
con elogios por su brilllantez,
02:44
winning praise for her brilliance,
8
164244
1815
su extraordinario y extenso repertorio
02:46
her amazing and extensively wide repertoire
9
166083
3406
y su vívida personalidad escénica.
02:49
and her vivid stage personality.
10
169513
1723
02:51
Please welcome Claron McFadden.
11
171704
1946
Por favor, denle una bienvenida a Claron McFadden.
02:53
(Applause)
12
173674
6920
(Aplausos)
03:04
Claron McFadden: The human voice:
13
184660
1667
Claron McFadden. La voz humana:
03:07
mysterious, spontaneous, primal.
14
187334
3773
misteriosa, espontánea,
natural.
Para mí, la voz humana
03:13
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel --
15
193053
4937
es la nave en la que viajan todas las emociones -
con excepción, quizás, de los celos.
03:18
except, perhaps, jealousy.
16
198014
1913
03:21
And the breath,
17
201840
1475
Y la respiración,
03:23
the breath is the captain of that vessel.
18
203339
2156
la respiración es el capitán de esa nave.
03:27
A child is born,
19
207591
1562
Nace un niño,
03:30
takes its first breath --
20
210558
1643
toma su primer aliento -
03:32
(Inhales)
21
212863
3913
(Respirando)
03:38
Whah!
22
218010
1150
03:40
And we behold the wondrous beauty
23
220531
3066
y contemplamos la maravillosa belleza
03:44
of vocal expression --
24
224954
1484
de la expresión vocal -
03:47
mysterious, spontaneous
25
227188
2623
misteriosa, espotánea
03:50
and primal.
26
230899
1151
y natural.
03:53
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand.
27
233923
3142
Hace unos años, tomé un retiro de meditación en Tailandia.
Buscaba un lugar
03:57
I wanted a place
28
237089
1453
donde tuviera total silencio
03:59
where I would have total silence and total solitude.
29
239279
3957
y total soledad.
04:03
I spent two weeks at this retreat
30
243988
2607
Estuve dos semanas en este retiro
04:06
in my own little hut --
31
246619
1714
en mi pequeña cabaña -
04:08
no music, no nothing -- sounds of nature,
32
248357
2809
sin música, sin nada, sólo sonidos de la naturaleza -
tratando de encontrar la esencia
04:12
trying to find the essence of concentration,
33
252214
3539
de la concentración,
04:15
being in the moment.
34
255777
1458
de fijarme en en el momento.
04:17
On my last day,
35
257937
1857
El último día,
04:19
the woman who looked after the place,
36
259818
2119
la señora encargada de ese lugar,
04:22
she came and we spoke for a minute,
37
262675
2176
vino y hablamos un minuto,
04:24
and then she said to me,
38
264875
1468
y me dijo,
04:27
"Would you sing something for me?"
39
267581
1655
"¿Me cantas algo?"
04:29
And I thought, but this is a place of total quiet and silence.
40
269915
3277
Y yo pensé que siendo este un lugar de tranquilidad y silencio total,
no podría hacer ruido.
04:33
I can't make noise.
41
273216
1531
04:35
She said, "Please, sing for me."
42
275810
2450
Ella dijo, "Por favor, cántame".
04:39
So I closed my eyes,
43
279553
1683
Entonces, cerré los ojos,
tomé aliento
04:42
I took breath
44
282180
1277
y lo primero que se vino y que salió
04:45
and the first thing that came up and out
45
285100
2500
04:48
was "Summertime,"
46
288465
1397
fue "Summertime" de "Porgy and Bess".
04:51
Porgy and Bess.
47
291037
1198
04:52
(Singing) Summertime and the livin' is easy.
48
292259
4143
♫ El verano y la vida son fáciles ♫
04:57
Fish are jumpin' and the cotton is high.
49
297632
3142
♫ los peces saltan y el algodón ha crecido ♫
05:00
Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'.
50
300798
3985
♫ Ah, tu padre es rico y tu madre es hermosa ♫
05:04
So hush little baby,
51
304807
1590
♫ por eso cálmate pequeño ♫
05:06
don't you cry.
52
306421
2425
♫ No llores ♫
Y abrí los ojos,
05:10
And I opened my eyes,
53
310103
1711
05:12
and I saw that she had her eyes closed.
54
312473
2763
y vi que ella también tenía los ojos cerrados.
Después de un momento, los abrió,
05:16
And after a moment, she opened her eyes
55
316001
2103
me miró y dijo,
05:18
and she looked at me and she said,
56
318128
1658
"Es como meditación".
05:21
"It's like meditation."
57
321025
1637
05:23
And in that moment I understood
58
323765
2222
En ese momento comprendí
que todo lo que había ido a buscar a Tailandia,
05:26
that everything I had gone to Thailand to look for,
59
326011
3412
a explorar,
05:29
to search for,
60
329447
1586
lo tenía en mi canto -
05:31
I had it already in my singing --
61
331057
2395
05:34
the calm, but alertness,
62
334866
2953
la calma, la viveza,
05:38
the focus, but awareness,
63
338660
2493
la concentración, la conciencia
05:41
and being totally in the moment.
64
341804
2809
el estar completamente en cada momento.
Cuando estamos totalmente en cada momento
05:46
When you're totally in the moment --
65
346295
1746
cuando estoy en el momento,
05:48
when I'm totally in the moment,
66
348065
1499
05:49
the vessel of expression is open.
67
349588
2205
la nave de expresión está abierta.
05:51
The emotions can flow from me
68
351817
2572
Las emociones pueden fluir
de mí hacia ustedes
05:54
to you
69
354413
1173
05:55
and back.
70
355610
1196
y de regreso.
05:57
It's an extremely profound experience.
71
357817
1889
Una experiencia en extremo profunda
Hay una pieza de un compositor,
06:02
There's a piece by a composer,
72
362047
2350
un compositor norteamericano llamado John Cage.
06:04
an American composer called John Cage.
73
364421
2598
Se llama "Aria".
06:07
It's called "Aria."
74
367043
1580
06:08
It was written for an amazing singer called Cathy Berberian.
75
368647
4589
La escribió para una maravillosa cantante
llamada Cathy Berberian.
06:13
And the thing about this piece that's so special --
76
373752
2484
Y lo que es tan especial de esta pieza -
06:16
if you see it behind me --
77
376942
1294
pueden verlo detrás de mí -
no tiene ninguna clase de notas.
06:19
it's not notated in any way.
78
379267
2174
06:22
No notes, no flats, no sharps.
79
382669
2691
No hay notas, ni bemoles, ni sostenidos,
Sólo tiene una forma de estructura,
06:26
But it's a kind of structure.
80
386058
1746
06:28
And the singer, within this structure,
81
388431
2460
y el cantante, en esa estructura,
06:30
has total freedom to be creative, spontaneous.
82
390915
4020
tiene total libertad
de ser creativo, espontáneo.
06:35
For example,
83
395538
1151
Por ejemplo,
06:37
there are different colors
84
397832
1547
hay diferentes colores
06:39
and each color gets a different type of singing --
85
399403
3952
y cada uno es para una clase de canto diferente -
06:43
pop, country and western, opera, jazz --
86
403379
3889
pop, country, western, ópera, jazz -
06:47
and you just have to be consistent with that color.
87
407292
3127
y hay que ser consistente con cada color.
06:51
You see there are different lines.
88
411610
1849
Fíjense que hay varias líneas;
06:53
You choose in your own tempo in your own way
89
413998
2207
y uno escoge su propio ritmo a su manera
siguiendo la línea,
06:56
to follow the line,
90
416229
1253
06:57
but you must respect it,
91
417506
1408
pero hay que respetarla, más o menos,
06:59
more or less.
92
419726
1157
07:01
And these little dots,
93
421391
1484
Y estos punticos,
07:03
these represent a sort of sound
94
423906
3418
representan
un tipo de sonido
07:08
that's not a vocal, not a lyrical way
95
428459
2777
que no es vocal, sin letra
07:11
of expressing the voice.
96
431260
2207
para expresar con la voz.
07:13
Using the body -- it could be sneezing,
97
433491
2061
Usando el cuerpo - podría ser estornudando, podría ser tosiendo,
07:15
it could be coughing, animals --
98
435576
1579
podrían ser animales - (tos) exactamente -
07:17
(Audience member coughs)
99
437179
1595
07:18
Exactly. (Laughter)
100
438798
1292
palmoteos, lo que sea.
07:20
Clapping, whatever.
101
440114
1653
Y hay textos diferentes.
07:23
And there's different text.
102
443138
1967
Hay armenio, ruso,
07:25
There's Armenian, Russian, French, English, Italian.
103
445129
3735
francés, inglés, italiano.
07:29
So within this structure, one is free.
104
449459
2508
Así, dentro de esta estructura uno tiene libertad.
07:32
To me, this piece is an ode to the voice,
105
452945
2603
Para mí, esta pieza es una oda a la voz
07:36
because it's mysterious, as we can see.
106
456992
2548
por lo misteriosa - como se puede ver -
07:41
It's quite spontaneous.
107
461413
1642
es bien espontánea.
y natural.
07:45
And it's primal.
108
465811
1343
07:47
So I would like to share this piece with you,
109
467765
2190
Así que me gustaría compartir esta pieza con ustedes.
07:49
It's "Aria," of John Cage.
110
469979
1950
Es "Aria" de John Cage.
07:59
(Singing in various languages)
111
479528
1453
(Cantando)
08:01
Hampart-zoum
112
481005
4452
08:06
Dirouhi
113
486704
1496
08:08
Di questa Terra
114
488224
1729
08:10
Naprasno
115
490605
3404
08:14
Conscience et
116
494033
2143
08:16
(Barks)
117
496200
1213
08:18
(Singing) Arise
118
498581
6976
08:25
Tsk, tsk, tsk.
119
505991
1150
08:28
(Singing)
120
508761
1134
08:29
Vidiel’a
121
509919
1934
08:31
facilmente
122
511877
2468
08:34
E io sono per te
123
514369
4381
♫ No hay otra manera ♫
08:39
(Robotic voice) No other way
124
519123
1571
08:40
Dans l'espace, so help
125
520718
2265
♫ en el espacio, para ayudar ♫
(Cantando)
08:44
(Singing)
126
524047
1135
08:45
Si juste
127
525206
3142
08:48
Dvidzénya bistri
128
528372
4771
08:55
(Claps)
129
535151
1396
08:57
(Singing)
130
537183
1134
08:58
On pekrásen
131
538341
1659
09:00
idyot a k u
132
540024
4738
09:04
O a k ho a
133
544786
4101
09:10
Sivayoot eternal loosin
134
550237
4618
09:16
(Sneezes)
135
556737
2944
09:21
(Laughs)
136
561800
1278
09:23
Shh!
137
563102
1150
09:27
(Singing)
138
567761
1126
09:28
Gloobinoí più chiara
139
568911
2270
09:33
Si ceci est cela cela est ceci
140
573514
5592
09:42
Totalmente soi whom they sought to slay
141
582233
5117
09:48
To have the fruits gloire
142
588711
3599
♫ Para obtener los frutos ♫
(Cantando)
09:53
J’écoute ...
143
593175
2540
09:55
À la vie…
144
595739
1872
09:58
Leggermente snédznoi
145
598263
4546
10:05
Coo coo
146
605373
1150
10:07
P k t d
147
607293
3421
10:10
Banalité
148
610738
2484
10:13
K o e
149
613246
3065
10:17
(Makes the sound of a kiss)
150
617343
1800
10:20
(Singing)
151
620994
1151
10:22
In armonia
152
622169
6988
10:32
(Applause)
153
632529
6920
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7