Claron McFadden: Singing the primal mystery

Claron McFadden: Cantando o mistério primevo.

47,095 views ・ 2011-03-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Paulo Melillo
(Aplausos)
00:17
(Singing)
0
17260
2968
(Cantando)
00:33
(Singing ends)
1
33083
1341
(Aplausos)
02:18
(Applause)
2
138171
6658
02:26
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden.
3
146779
3008
Apresentador: Meus amigos, vocês acabaram de conhecer Claron McFadden.
02:29
She is a world-class soprano singer
4
149811
2587
Ela é uma soprano de primeira
02:32
who studied in Rochester, New York.
5
152422
1814
que estudou em Rochester, Nova York.
02:34
Her celebrated operatic roles are numerous and varied.
6
154938
3297
Seus aclamados papéis em óperas
são numerosos e variados.
02:38
In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts,
7
158649
5571
Em agosto de 2007,
Claron recebeu o Prêmio Amsterdam para as Artes,
sendo celebrada por seu brilhantismo,
02:44
winning praise for her brilliance,
8
164244
1815
seu incrível e extenso repertório
02:46
her amazing and extensively wide repertoire
9
166083
3406
e sua vívida presença de palco.
02:49
and her vivid stage personality.
10
169513
1723
02:51
Please welcome Claron McFadden.
11
171704
1946
Por favor, recebam Claron McFadden.
02:53
(Applause)
12
173674
6920
(Aplausos)
03:04
Claron McFadden: The human voice:
13
184660
1667
Claron McFadden: A voz humana:
03:07
mysterious, spontaneous, primal.
14
187334
3773
misteriosa, espontânea,
primeva.
Para mim, a voz humana
03:13
For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel --
15
193053
4937
é a embarcação na qual todas as emoções viajam --
com exceção do ciúme, talvez.
03:18
except, perhaps, jealousy.
16
198014
1913
03:21
And the breath,
17
201840
1475
E a respiração,
03:23
the breath is the captain of that vessel.
18
203339
2156
a respiração é a capitã desta embarcação.
03:27
A child is born,
19
207591
1562
Uma criança nasce,
03:30
takes its first breath --
20
210558
1643
e respira pela primeira vez,
03:32
(Inhales)
21
212863
3913
(Respirando)
03:38
Whah!
22
218010
1150
03:40
And we behold the wondrous beauty
23
220531
3066
e observamos a impressionante beleza
03:44
of vocal expression --
24
224954
1484
da expressão vocal,
03:47
mysterious, spontaneous
25
227188
2623
misteriosa, espontânea
03:50
and primal.
26
230899
1151
e primordial.
03:53
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand.
27
233923
3142
Alguns anos atrás, eu fiz um retiro de meditação na Tailândia.
Eu queria um lugar
03:57
I wanted a place
28
237089
1453
no qual eu teria o silêncio absoluto
03:59
where I would have total silence and total solitude.
29
239279
3957
e total solidão.
04:03
I spent two weeks at this retreat
30
243988
2607
Eu fiquei duas semanas nesse retiro
04:06
in my own little hut --
31
246619
1714
na minha própria cabana,
04:08
no music, no nothing -- sounds of nature,
32
248357
2809
sem música, sem nada, sons da natureza --
tentando encontrar a essência
04:12
trying to find the essence of concentration,
33
252214
3539
da concentação,
04:15
being in the moment.
34
255777
1458
vivendo o momento.
04:17
On my last day,
35
257937
1857
No meu último dia,
04:19
the woman who looked after the place,
36
259818
2119
a mulher que cuidava do lugar
04:22
she came and we spoke for a minute,
37
262675
2176
veio (até mim) e conversamos um pouco,
04:24
and then she said to me,
38
264875
1468
e ela me disse,
04:27
"Would you sing something for me?"
39
267581
1655
"Você cantaria algo para mim?"
04:29
And I thought, but this is a place of total quiet and silence.
40
269915
3277
E eu pensei, mas este é um lugar de total tranqüilidade e silêncio;
Não posso fazer barulho.
04:33
I can't make noise.
41
273216
1531
04:35
She said, "Please, sing for me."
42
275810
2450
Ela disse, "Por favor, cante para mim."
04:39
So I closed my eyes,
43
279553
1683
Então, fechei meus olhos,
tomei fôlego
04:42
I took breath
44
282180
1277
e a primeira coisa que veio e saiu
04:45
and the first thing that came up and out
45
285100
2500
04:48
was "Summertime,"
46
288465
1397
foi "Summertime", Porgy e Bess.
04:51
Porgy and Bess.
47
291037
1198
04:52
(Singing) Summertime and the livin' is easy.
48
292259
4143
♫ Verão e a vida é fácil ♫
04:57
Fish are jumpin' and the cotton is high.
49
297632
3142
♫ Peixes saltando e o algodão indo alto ♫
05:00
Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'.
50
300798
3985
♫ Oh, seu pai é rico e sua mãe é linda ♫
05:04
So hush little baby,
51
304807
1590
♫ Então, acalmem-se crianças♫
05:06
don't you cry.
52
306421
2425
♫ Não chorem ♫
E abri meus olhos,
05:10
And I opened my eyes,
53
310103
1711
05:12
and I saw that she had her eyes closed.
54
312473
2763
e vi que ela estava de olhos fechados.
E depois de algum tempo, ela abriu os olhos
05:16
And after a moment, she opened her eyes
55
316001
2103
e olhou para mim e disse,
05:18
and she looked at me and she said,
56
318128
1658
"É como a meditação."
05:21
"It's like meditation."
57
321025
1637
05:23
And in that moment I understood
58
323765
2222
E naquele momento eu entendi
que tudo aquilo que fui procurar na Tailândia,
05:26
that everything I had gone to Thailand to look for,
59
326011
3412
que fui buscar,
05:29
to search for,
60
329447
1586
eu já tinha no meu cantar --
05:31
I had it already in my singing --
61
331057
2395
05:34
the calm, but alertness,
62
334866
2953
a calma, mas precaução,
05:38
the focus, but awareness,
63
338660
2493
o foco, mas a consciência,
05:41
and being totally in the moment.
64
341804
2809
e a total imersão no momento.
Quando se está imerso no momento,
05:46
When you're totally in the moment --
65
346295
1746
quando estou imersa no momento,
05:48
when I'm totally in the moment,
66
348065
1499
05:49
the vessel of expression is open.
67
349588
2205
a veia da expressão está aberta.
05:51
The emotions can flow from me
68
351817
2572
As emoções podem fluir
de mim para você
05:54
to you
69
354413
1173
05:55
and back.
70
355610
1196
e retornar.
05:57
It's an extremely profound experience.
71
357817
1889
Uma experiência extremamente profunda.
Há uma peça de um compositor,
06:02
There's a piece by a composer,
72
362047
2350
um compositor (norte)americano chamado John Cage.
06:04
an American composer called John Cage.
73
364421
2598
Esta peça chama-se “Aria”.
06:07
It's called "Aria."
74
367043
1580
06:08
It was written for an amazing singer called Cathy Berberian.
75
368647
4589
Ela foi escrita para uma incrível cantora
chamada Cathy Berberian.
06:13
And the thing about this piece that's so special --
76
373752
2484
E o que faz essa canção tão especial --
06:16
if you see it behind me --
77
376942
1294
se vocês olharem atrás de mim --
ela não está escrita do modo usual.
06:19
it's not notated in any way.
78
379267
2174
06:22
No notes, no flats, no sharps.
79
382669
2691
Nada de notas, nada bemols, nada de sustenidos.
Mas é um tipo de estrutura,
06:26
But it's a kind of structure.
80
386058
1746
06:28
And the singer, within this structure,
81
388431
2460
na qual o cantor, dentro dela,
06:30
has total freedom to be creative, spontaneous.
82
390915
4020
tem total liberdade
para ser criativo, espontâneo.
06:35
For example,
83
395538
1151
Por exemplo,
06:37
there are different colors
84
397832
1547
há cores diferentes
06:39
and each color gets a different type of singing --
85
399403
3952
e cada cor tem um tipo diferente de canto --
06:43
pop, country and western, opera, jazz --
86
403379
3889
pop, sertanejo, ópera, jazz --
06:47
and you just have to be consistent with that color.
87
407292
3127
e você só precisa ser consistente com aquela cor.
06:51
You see there are different lines.
88
411610
1849
Vejam que há linhas diferentes:
06:53
You choose in your own tempo in your own way
89
413998
2207
você escolhe, no seu próprio ritmo, na sua própria maneira,
seguir a linha,
06:56
to follow the line,
90
416229
1253
06:57
but you must respect it,
91
417506
1408
mas você tem que respeitá-la, mais ou menos.
06:59
more or less.
92
419726
1157
07:01
And these little dots,
93
421391
1484
E estes pontinhos,
07:03
these represent a sort of sound
94
423906
3418
eles representam
um tipo de som
07:08
that's not a vocal, not a lyrical way
95
428459
2777
que não é vocal, não é uma forma lírica
07:11
of expressing the voice.
96
431260
2207
de expressar a voz.
07:13
Using the body -- it could be sneezing,
97
433491
2061
Usando o corpo -- pode ser espirrando, pode ser tossindo,
07:15
it could be coughing, animals --
98
435576
1579
podem ser animais -- (tosse) exatamente --
07:17
(Audience member coughs)
99
437179
1595
07:18
Exactly. (Laughter)
100
438798
1292
palmas, o que quer que seja.
07:20
Clapping, whatever.
101
440114
1653
E há diferentes idiomas.
07:23
And there's different text.
102
443138
1967
Há armênio, russo,
07:25
There's Armenian, Russian, French, English, Italian.
103
445129
3735
francês, inglês, italiano.
07:29
So within this structure, one is free.
104
449459
2508
Então dentro dessa estrutura, a pessoa tem liberdade.
07:32
To me, this piece is an ode to the voice,
105
452945
2603
Para mim, esta peça é uma ode à voz
07:36
because it's mysterious, as we can see.
106
456992
2548
pois é misteriosa -- como podemos ver --
07:41
It's quite spontaneous.
107
461413
1642
é bem espontânea,
e é primitiva.
07:45
And it's primal.
108
465811
1343
07:47
So I would like to share this piece with you,
109
467765
2190
Pois bem, eu gostaria de compartilhá-la com vocês.
07:49
It's "Aria," of John Cage.
110
469979
1950
Eis a “Aria” de John Cage.
07:59
(Singing in various languages)
111
479528
1453
(Cantando)
08:01
Hampart-zoum
112
481005
4452
08:06
Dirouhi
113
486704
1496
08:08
Di questa Terra
114
488224
1729
08:10
Naprasno
115
490605
3404
08:14
Conscience et
116
494033
2143
08:16
(Barks)
117
496200
1213
08:18
(Singing) Arise
118
498581
6976
08:25
Tsk, tsk, tsk.
119
505991
1150
08:28
(Singing)
120
508761
1134
08:29
Vidiel’a
121
509919
1934
08:31
facilmente
122
511877
2468
08:34
E io sono per te
123
514369
4381
♫ Sem outro jeito ♫
08:39
(Robotic voice) No other way
124
519123
1571
08:40
Dans l'espace, so help
125
520718
2265
♫ No espaço, então, ajude ♫
(Cantando)
08:44
(Singing)
126
524047
1135
08:45
Si juste
127
525206
3142
08:48
Dvidzénya bistri
128
528372
4771
08:55
(Claps)
129
535151
1396
08:57
(Singing)
130
537183
1134
08:58
On pekrásen
131
538341
1659
09:00
idyot a k u
132
540024
4738
09:04
O a k ho a
133
544786
4101
09:10
Sivayoot eternal loosin
134
550237
4618
09:16
(Sneezes)
135
556737
2944
09:21
(Laughs)
136
561800
1278
09:23
Shh!
137
563102
1150
09:27
(Singing)
138
567761
1126
09:28
Gloobinoí più chiara
139
568911
2270
09:33
Si ceci est cela cela est ceci
140
573514
5592
09:42
Totalmente soi whom they sought to slay
141
582233
5117
09:48
To have the fruits gloire
142
588711
3599
♫ Para ter os frutos ♫
(Cantando)
09:53
J’écoute ...
143
593175
2540
09:55
À la vie…
144
595739
1872
09:58
Leggermente snédznoi
145
598263
4546
10:05
Coo coo
146
605373
1150
10:07
P k t d
147
607293
3421
10:10
Banalité
148
610738
2484
10:13
K o e
149
613246
3065
10:17
(Makes the sound of a kiss)
150
617343
1800
10:20
(Singing)
151
620994
1151
10:22
In armonia
152
622169
6988
10:32
(Applause)
153
632529
6920
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7