Taryn Simon photographs secret sites

102,235 views ・ 2009-09-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Oké,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 procent van mijn fotografische proces
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
is feitelijk niet fotografisch.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Het behelst het schrijven van veel brieven,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
onderzoek en telefoontjes
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
om toegang te krijgen tot mijn onderwerpen,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
die kunnen variëren van Hamasleiders in Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
tot een overwinterende zwarte beer in zijn
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
grot in West Virginia.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Vreemd genoeg kwam de meest opvallende
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
afwijzing die ik ooit ontving
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
van Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
een schijnbaar onschuldige plek.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Ik lees alleen een belangrijke passage voor:
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Vooral in deze gewelddadige tijden
00:56
I personally believe
15
56330
2000
geloof ik persoonlijk dat
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
de magische betovering die de bezoekers van onze themaparken ervaren,
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
beschermd dient te worden,
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
en dat zij hun een belangrijke fantasie aanreikt
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
waarin zij kunnen wegvluchten."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Fotografie bedreigt fantasie.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Ze verboden mijn camera de toegang
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
omdat ze tegenover de schijnwerkelijkheden, mythes en overtuigingen staat
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
en ons voorziet van iets wat lijkt
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
bewijs van een waarheid te zijn.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Maar er hangen meerdere waarheden aan elke foto,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
afhankelijk van de intentie van de maker, maar ook de toeschouwer
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
en de context waarin deze wordt gepresenteerd.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Gedurende de vijf jaar na 11 september
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
toen de Amerikaanse media en overheid zochten naar
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
verborgen en onbekende plekken
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
buiten hun landsgrenzen,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
vooral de massavernietigingswapens,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
verkoos ik naar binnen te kijken, naar dat wat deel uitmaakt
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
van de Amerikaanse grondslagen,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
mythologie en het dagelijks functioneren.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Ik wilde de grenzen van de burger blootleggen --
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
de zelf opgelegde en de echte --
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
en ook de kloof tussen de beperkte
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
en publieke toegang tot kennis.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Het was een cruciaal moment in de Amerikaanse geschiedenis
02:07
and global history
41
127330
2000
en wereldgeschiedenis,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
waar men het gevoel had geen toegang tot juiste informatie te hebben.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Ik wilde het centrum met eigen ogen zien
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
maar wat het me opleverde was een foto.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Het is gewoon een ander observatiepunt,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
en het begrip dat
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
er geen alwetende insiders bestaan.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
De buitenstaander kan nooit echt tot de kern komen.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Ik neem enkele foto's uit deze reeks door.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
De titel is 'Een Amerikaans overzicht
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
van het verborgene en onbekende'.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
De reeks bestaat uit zo'n 70 afbeeldingen.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
In deze context zal ik er enkele tonen.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Dit is een fabriek voor opslag en verpakking van nucleair afval
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
op de Hanford-lokatie in de staat Washington.
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
Hier bevinden zich meer dan negentienhonderd
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
roestvrij stalen containers met kernafval,
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
afgezonken in water.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Een mens die vóór een onbeschermde container staat, zou onmiddellijk sterven.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Ik vond één sectie tussen alle andere
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
die de contouren leek te hebben van
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
de Verenigde Staten van Amerika.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Die zie je hier.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Een belangrijk deel van het werk
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
dat afwezig is in deze context, is tekst.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Ik creëer dus deze twee 'polen'.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Elke foto is voorzien van een gedetailleerde feitelijke tekst.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Ik ben het meest geïnteresseerd
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
in de onzichtbare ruimte tussen een tekst
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
en zijn bijgaande afbeelding,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
en hoe de afbeelding wordt veranderd door de tekst,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
en de tekst door de afbeelding.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Dus in het beste geval, drijft de foto weg
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
naar abstractie, meerdere waarheden en fantasieën.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Dan dient de tekst als het wrede anker
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
dat hem aan de grond nagelt.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Maar in deze context lees ik slechts
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
een verkorte versie voor van die teksten.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Dit is een cryo-conserveringseenheid.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Het bevat de lichamen van de vrouw en moeder
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
van cryonisme-pionier Robert Ettinger,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
die hoopten ooit te ontwaken in een verlengd leven,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
in goede gezondheid, met alle wetenschappelijke en technologische vooruitgang.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Dit alles voor de prijs van 35 duizend dollar, voor altijd.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Dit is een 21-jarige Palestijnse vrouw
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
die een hymenoplastie ondergaat.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Hymenoplastie is een chirurgische ingreep die de maagdelijkheid herstelt,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
zodat zij kan voldoen aan bepaalde culturele verwachtingen
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
op het gebied van maagdelijkheid en het huwelijk.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
In essentie reconstrueert men een gescheurd maagdenvlies,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
zodat zij bloedt bij het hebben van geslachtsgemeenschap,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
om het verliezen van de maagdelijkheid te simuleren.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Dit is een simulatieruimte voor juryberaadslaging.
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
Je kunt door die eenrichtingsspiegel heen
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
jury-adviseurs in de ruimte erachter zien staan.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Ze observeren beraadslagingen
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
in nagespeelde rechtszaken
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
zodat zij hun cliënten beter kunnen adviseren over de te volgen processtrategie
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
om de gewenste uitkomst te verkrijgen.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Deze werkwijze kost 60 duizend dollar.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Dit is een Amerikaanse Douane- en Grensbewakingsruimte,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
een opslagruimte voor smokkelwaar, op John F. Kennedy International Airport.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Op die tafel liggen voor 48 uur aan
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
in beslag genomen goederen van passagiers richting de Verenigde Staten.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Er is een varkenskop en Afrikaanse rietratten.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Onderdeel van mijn fotografische werk
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
is dat ik niet alleen documenteer wat er is.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Ik veroorloof me de vrijheid om in te grijpen.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Dit wilde ik echt laten lijken op
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
een klassiek geschilderd stilleven.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Dus ik heb wat tijd doorgebracht met de geuren en al die dingen.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Dit is de tentoongestelde kunst aan de muur bij de CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
in Langley, Virginia, hun oude hoofdkantoor.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
De CIA heeft een lange historie
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
van zowel geheime als publieke cultureel-diplomatieke operaties.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Er wordt gespeculeerd dat hun interesse in kunst
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
deels bestond om het Sovjet-communisme tegen te gaan,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
en het promoten van wat zij zagen als
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
pro-Amerikaanse gedachten en esthetica.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Eén van de kunstvormen die de interesse van de dienst opwekte
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
en op die manier ter discussie gesteld werd, is het abstracte expressionisme.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Dit is de Forensisch-Antropologische Onderzoeksfaciliteit.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Op een perceel van 2½ hectare
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
bevinden zich continu ongeveer 75 kadavers,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
die bestudeerd worden door forensische antropologen
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
en wetenschappers die geïnteresseerd zijn in het volgen van
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
de snelheid van lijkontbinding.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Op deze specifieke foto gebruikte men het lichaam
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
van een kleine jongen om een plaats van misdrijf te simuleren.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Dit is de enige federaal gefinancierde plek
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
waar het legaal is om cannabis te kweken
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
voor wetenschappelijk onderzoek in de Verenigde Staten.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Het is een hennepkwekerij voor onderzoeksdoeleinden.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Waar ik op hoop, is dat er een soort
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
desoriënterende willekeur is, waarbij je
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
geen formule kunt ontdekken in hoe deze dingen --
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
ze springen onhandig van overheid naar wetenschap
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
naar religie naar beveiliging --
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
en je kunt niet volledig begrijpen
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
hoe informatie gedistribueerd wordt.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Dit zijn transatlantische onderzeese communicatiekabels
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
die op de bodem van de oceaan liggen,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
en Noord-Amerika met Europa verbinden.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Zij kunnen meer dan 60 miljoen gelijktijdige gesprekken aan.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Op veel van de overheids- en technologielocaties
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
was er deze overduidelijke kwetsbaarheid.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Deze hier is bijna grappig, want het lijkt alsof ik
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
al die gesprekken met één haal zou kunnen verbreken.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Maar het voelde eigenlijk aan alsof de opname
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
30 of 40 jaar geleden genomen was, alsof het stil was blijven staan in de koude oorlog
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
en nooit echt was verder ontwikkeld.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Dit is een braille-editie van Playboy magazine.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Gelach)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
Een onderdeel van de Library of Congress
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
produceert een gratis nationale bibliotheekservice
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
voor blinden en slechtzienden.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Alle publicaties die ze kiezen om te publiceren
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
zijn gebaseerd op populariteit onder lezers.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Playboy is altijd bij de meest gewilde.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Gelach)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Maar het zal je verbazen: er zijn géén foto's; het is alléén maar tekst.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Gelach)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Dit is een quarantainegebouw voor vogels
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
waar alle geïmporteerde vogels die in Amerika arriveren
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
verplicht een 30-daagse quarantaine ondergaan,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
waarin ze getest worden op ziektes
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
inclusief de exotische Newcastleziekte (pseudo-vogelpest)
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
en vogelgriep.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Deze film toont
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
het testen van een nieuwe explosieve lading van een raket-springkop.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Het 'Air Armament Center' (Luchtbewapeningscentrum)
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
op de Eglin Luchtmachtbasis in Florida,
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
is verantwoordelijk voor het inzetten en het testen
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
van alle luchtgedragen wapens
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
uit de Verenigde Staten.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
De film is gedraaid op 72 millimeter overheidsfilm.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
De rode stip is een markering op de overheidsfilm.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Alle levende witte tijgers in Noord-Amerika
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
zijn het resultaat van selectieve inteelt --
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
dat wil zeggen moeder en zoon,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
vader en dochter, broer en zus --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
om de genetische condities te bewerkstelligen
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
die zorgen voor een verkoopbare witte tijger.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Dat betekent een witte vacht, ijsblauwe ogen, een roze neus.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
De meeste van deze witte tijgers
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
worden niet geboren in een verkoopbare staat
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
en worden direct na de geboorte gedood.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Het is een erg gewelddadig proces dat bij weinigen bekend is.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
De witte tijger vormt uiteraard een gevierd onderdeel van diverse vormen van vermaak.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny werd geboren. Hij is zelfs volwassen geworden.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Hij is reeds overleden,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
maar hij was geestelijk onderontwikkeld
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
en leed aan ernstige botafwijkingen.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Iets luchtigers: dit komt uit
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
het persoonlijk archief van George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Dit is de 'Death Star'.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Hij is hier afgebeeld in zijn originele gerichtheid.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
In de context van Star Wars Return of the Jedi,
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
was zijn gespiegelde afbeelding te zien.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Ze draaiden het negatief.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Je kunt de koperen detaillering van de fotolithografie zien,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
en de beschilderde façade van acrylvezel.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
In de context van de film
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
is dit een oorlogs-ruimtestation van het Galactische Keizerrijk,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
in staat om planeten en beschavingen weg te vagen.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
In werkelijkheid is hij ongeveer 120 bij 60 cm.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Gelach)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Dit is bij Fort Campbell in Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Het is een terrein voor Militaire Operaties op Stedelijk Gebied.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Ze hebben een stad nagemaakt
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
voor stedelijke oorlogsvoering.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Dit is één van de gebouwen in die stad.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Het heet de 'Wereldkerk van God'.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Het is bedoeld als een algemeen kerkgebouw.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Nadat ik deze foto nam,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
bouwde men een muur rondom de Wereldkerk van God
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
om de opzet van moskeeën in Afghanistan of Irak na te bootsen.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Ik werkte met Metha Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
die virtuele simulaties creëert voor het leger,
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
ten behoeve van tactische oefeningen.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
We zetten de muur rond de Wereldkerk van God,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
en gebruikten ook de figuren en voertuigen en explosies
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
zoals die voorkomen in de videospellen voor het leger.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Die stopte ik in mijn foto.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Dit is levend HIV-virus
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
op Harvard Medical School, die samenwerkt met de Amerikaanse overheid
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
om effectieve immuniteit tegen het virus te ontwikkelen.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
En Alhurra is een door de Amerikaanse overheid gesponsord
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
Arabischtalig televisienetwerk
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
dat nieuws en informatie levert aan meer dan 22 landen in de Arabische wereld.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Het draait 24 uur per dag, zonder reclame.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Het is echter illegaal om Alhurra uit te zenden in de Verenigde Staten zelf.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
In 2004 ontwikkelde men een zender genaamd Alhurra Irak,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
die zich speciaal bezighoudt met gebeurtenissen in Irak
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
en het wordt uitgezonden in Irak.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Nu ga ik naar een ander project dat ik deed.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Het is getiteld 'De Onschuldigen'.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Bij de mannen op deze foto's
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
werd fotografie gebruikt om een fantasie te creëren.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
In contradictie met haar functie als bewijs van waarheid,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
bevorderde ze in deze gevallen de fabricage van een leugen.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Ik reisde door de Verenigde Staten
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
terwijl ik mannen en vrouwen fotografeerde die waren veroordeeld
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
voor misdaden die ze niet hadden begaan, geweldmisdrijven.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Ik onderzoek het vermogen van fotografie om waarheid en fictie te laten vervagen,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
en haar invloed op het geheugen,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
welke kunnen leiden tot ernstige, zelfs dodelijke consequenties.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Voor de mannen op deze foto's
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
was de primaire oorzaak van hun onterechte veroordeling
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
een foutieve identificatie.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Een slachtoffer of ooggetuige identificeert
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
een verdachte dader
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
middels politiefoto's.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Maar door blootstelling aan compositie-schetsen
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Polaroids, politiefoto's en line-ups (confrontaties),
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
kan een ooggetuigenverklaring veranderen.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Ik zal een voorbeeld geven van een zaak.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Een vrouw was verkracht en kreeg een serie foto's te zien
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
om haar aanvaller te identificeren.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Ze zag wat overeenkomst in één van deze foto's,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
maar niet genoeg voor een positieve identificatie.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Dagen later laat men haar weer een serie zien
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
van allemaal nieuwe foto's.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Behalve die ene foto die haar reeds opviel,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
in de eerdere reeks. Deze wordt in de tweede serie herhaald.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Nu wordt de dader geïdentificeerd,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
omdat de foto de herinnering verving,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
als er al ooit een echte herinnering was.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Fotografie bood het gerechtelijk systeem
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
een middel dat onschuldige burgers tot criminelen maakt.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
En het gerechtelijke systeem was blind voor de beperkingen
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
van het alleen afgaan op fotografische identificatie.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Frederic Day, hier gefotografeerd op zijn alibi-locatie,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
waar 13 getuigen hem plaatsten ten tijde van het misdrijf.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Hij werd veroordeeld door een volledig blanke jury
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
voor verkrachting, ontvoering en autodiefstal.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Hij zat 10 jaar uit van een levenslange gevangenisstraf.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Frederick is vrijgesproken vanwege DNA
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
dat tevens wees op de betrokkenheid van een andere man,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
die een straf uitzat in de gevangenis.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Maar het slachtoffer weigerde hem aan te klagen.
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
Zij beweerde dat de politie
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
haar geheugen permanent had veranderd door het gebruik van Fredericks foto.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine werd veroordeeld voor ontvoering, verkrachting en het vermoorden
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
van een jong meisje dat naar school liep.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Hij zat 18 jaar uit van een doodstraf.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Ik fotografeerde hem op de plaats van het misdrijf
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
aan de Snake River in Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Ik fotografeerde alle onterecht veroordeelden
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
op plekken die bijzonder van belang waren
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
in de geschiedenis van hun onterechte veroordeling.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
De arrestatieplek, de plek van het foutief identificeren,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
de alibi-locatie.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Hier, op de plek van het misdrijf,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
was hij nog nooit eerder geweest, maar dit veranderde zijn leven voorgoed.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Dus door daar te fotograferen, hoopte ik de
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
subtiele relatie tussen waarheid en fictie te belichten,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
zowel in zijn leven als in de fotografie.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington was veroordeeld voor moord.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Hij zat 13 jaar uit van een levenslange straf in Waco, Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays fotografeerde ik op de arrestatieplek,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
waar hij zich verstopte tussen twee matrassen in Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
in deze kamer, om zich te verbergen voor de politie.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Hij zou uiteindelijk 18½ jaar uitzitten
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
van een 80-jarige straf, voor verkrachting en beroving.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Het slachtoffer kon Larry niet identificeren
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
in twee line-ups.
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
Ze identificeerde hem pas, dagen later,
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
op basis van een serie foto's.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood zat 8 jaar uit van een veroordeling tot 10½ jaar
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
in Arizona voor de ontvoering en herhaalde verkrachting
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
van een 10-jarige jongen tijdens een carnaval.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Hij werd gefotografeerd op zijn alibi-locatie.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron werd veroordeeld voor de verkrachting en moord
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
op een barvrouw in een club,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
en zat 11 jaar uit van een doodstraf.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Ik fotografeerde Ron op een baseball-veld
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
omdat hij vlak voor zijn veroordeling was gekozen
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
om voor de Oakland A's professioneel baseball te spelen.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
De kroongetuige voor de aanklager in Rons zaak
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
bleek uiteindelijk de werkelijke dader te zijn.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones zat acht jaar uit van een doodstraf
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
voor de verkrachting van en moord op een 28-jarige vrouw.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Ik fotografeerde hem op de arrestatieplek in Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory was veroordeeld voor verkrachting en inbraak.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Hij zat 7 jaar uit van een 70-jarig vonnis in Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, die ik fotografeerde op zijn alibi-locatie
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
waar 11 getuigen hem plaatsten ten tijde van het misdrijf,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
was veroordeeld tot 3½ jaar
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
van een 3220-jarig vonnis,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
voor verscheidene aanklachten van verkrachting en beroving.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Hij was verkeerd geïdentificeerd door een 11-jarig slachtoffer.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb is hier gefotografeerd op de plaats van misdrijf in Virginia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Hij werd veroordeeld voor verkrachting, ontvoering en beroving,
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
en zat zeven jaar uit van een 47-jarige straf.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Troys foto maakte deel uit van een fotoserie
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
en het slachtoffer werd er enigszins door aangesproken,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
maar zei dat hij er te oud uitzag.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
De politie vond vervolgens een foto van Troy Webb,
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
van vier jaar eerder,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
die ze dagen later in een fotoserie stopten,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
en hij werd toen met zekerheid geïdentificeerd.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Ik verlaat jullie nu met een zelfportret.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Het benadrukt dat vervorming een constante factor is,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
en dat onze ogen zich gemakkelijk laten bedriegen.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Dit was het. Dank je wel.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7