Taryn Simon photographs secret sites

Тарин Саймон: Фотографии секретных объектов

102,729 views

2009-09-24 ・ TED


New videos

Taryn Simon photographs secret sites

Тарин Саймон: Фотографии секретных объектов

102,729 views ・ 2009-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Galina Vyday
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Итак,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90% моей работы как фотографа
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
не связано с фотографией.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Это кампания телефонных звонков,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
исследований и отправки писем
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
для получения доступа к моим героям,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
которые могут быть как лидерами Хамас в Газе,
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
так и спящим чёрным медведем
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
в его берлоге в Западной Вирджинии.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
И как ни странно, самое примечательное
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
письмо об отказе пришло мне
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
от Уолт Дисней Уорлд,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
казалось бы, безобидного места.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
И оно гласило, я зачитаю лишь ключевую фразу:
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
«В эти жестокие времена, как никогда раньше,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
по моему личному мнению,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
волшебство, завораживающее посетителей наших тематических парков,
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
особенно нуждается в защите.
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
Оно создаёт важную для них сказку,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
в которой можно спрятаться».
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Фотография мешает сказке.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Они не хотели впускать мою камеру,
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
потому что она угрожает созданным реалиям, мифам и убеждениям,
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
и, возможно, предоставляет
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
наглядное подтверждение истины.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Но каждому снимку соответствует несколько истин,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
в зависимости от намерений создателя, от того, кто смотрит на снимок,
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
и от контекста, в котором он представлен.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
В течение пяти лет после событий 11-го сентября,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
когда американские СМИ и правительство искали
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
скрытые и неизвестные места
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
за пределами страны,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
в особенности оружие массового поражения,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
я смотрела внутрь, на то, что составляет
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
основы Америки, её мифологию
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
и повседневность.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Мне хотелось бросить вызов гражданским ограничениям —
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
выдуманным и настоящим,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
и сопоставить разделения между привилегированным
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
и общественным доступом к знаниям.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Это был критический момент в американской
02:07
and global history
41
127330
2000
и мировой истории,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
когда чувствовалось отсутствие доступа к достоверной информации.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
А я хотела увидеть центр своими глазами,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
но в результате я получила фотографии —
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
и это только ещё одна точка зрения,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
и понимание того,
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
что нет всезнающих посвящённых лиц.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
А непосвящённое лицо никогда не доберется до сути.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Я покажу некоторые фотографии из этой серии.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Она называется «Американский каталог
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
скрытого и неизвестного».
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
И состоит примерно из 70 снимков.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Сегодня я успею показать только несколько из них.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Это хранилище ядерных отходов и помещение для инкапсуляции
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
в Хэнфордском комплексе, штат Вашингтон,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
в котором содержатся более 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
погружённых в воду стальных капсул
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
с ядерными отходами.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Человек, находящийся рядом с незащищенной капсулой, умер бы мгновенно.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
И среди всех я нашла одну из секций,
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
которая напоминает очертания
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
США на карте.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Что вы и видите.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
И большая часть работы, которая
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
не представлена в рамках моего доклада — это текст.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Я создаю два полюса.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Каждому снимку сопутствует очень подробный текст.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
И что меня больше всего интересует —
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
невидимое пространство между текстом
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
и соответствующим снимком,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
и то, как текст преобразует снимок,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
а снимок — текст.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
И, в идеале, картинка должна расплыться
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
в абстракцию, множество истин и иллюзий.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
А потом текст становится жестоким якорем,
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
возвращающим к реальности.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Но в этом контексте я зачитаю только
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
сокращенную версию этих текстов.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Это криокапсула.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
И в ней тела жены и матери
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
основоположника крионики Роберта Эттингера,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
которые надеялись проснуться однажды для более долгой жизни,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
в хорошем состоянии здоровья, среди научного и технического прогресса.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
И всё это за 35 тысяч долларов, навсегда.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Это 21-летняя палестинка,
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
которой делают гименопластику.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Гименопластика — это хирургическая операция, восстанавливающая девственность,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
в результате которой она будет соответствовать определенным культурным нормам
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
относительно девственности и брака.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
В сущности, это восстановление девственной плевы,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
которое вызовет кровотечение после полового акта,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
симулируя потерю девственности.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Это комната имитации совещания присяжных заседателей,
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
и за двусторонним зеркалом видно
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
стоящих в комнате за зеркалом консультантов.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Они наблюдают за совещанием
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
после инсценировки судебного заседания,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
для получения желаемого результата.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Этот процесс стоит 60 тысяч долларов.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Это комната Бюро таможенного и пограничного контроля США,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
комната контрабанды, в международном аэропорту Джона Кеннеди.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
На столе сложен конфискованный за 2 дня
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
багаж пассажиров, въезжающих в Соединённые Штаты.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Там свиная голова и африканские камышовые хомячки.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
И для меня работа фотографа не только в том,
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
чтобы просто документировать происходящее.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Я пользуюсь некоторыми привилегиями и вмешиваюсь.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
И здесь мне хотелось, чтобы это напоминало
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
картину в стиле старинного натюрморта.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
И я провела некоторое время среди этих запахов.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Это произведение искусства на стенах ЦРУ
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
в Лэнгли, штат Вирджиния, главном здании их штаб-квартиры.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
У ЦРУ длинная история
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
как скрытых так и общественных попыток культурной дипломатии.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
И есть предположения, что их интерес к искусству
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
в какой-то мере являлся ответом советскому коммунизму
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
и пропагандировал то, что считалось
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
про-американским образом мышления и эстетики.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
И одна из форм искусства, вызвавшая интерес агентства,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
и поэтому привлекшая моё внимание — абстрактный экспрессионизм.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Это судебный антропологический исследовательский центр.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
И на участке земли 25 000 м²
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
одновременно располагается около 75 трупов,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
являющихся объектами изучения судебно-медицинских антропологов
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
и исследователей, заинтересованных в наблюдениях
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
за скоростью разложения трупов.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
А на этой фотографии тело мальчика
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
использовалось для моделирования сцены преступления.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Это единственное место в США финансируемое государством,
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
где выращивание марихуаны узаконено
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
для научных исследований.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Это исследовательская плантация марихуаны.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
И часть работы, которая мне нравится,
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
когда есть некий сбивающий с толку хаос,
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
в котором трудно найти чёткие границы этих вещей —
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
они как будто неуклюже прыгают из политики в науку,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
в религию, в органы безопасности —
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
и до конца непонятно,
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
как распределяется информация.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Это трансатлантические подводные коммуникационные кабели,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
проходящие вдоль дна всего Атлантического океана,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
соединяя Северную Америку с Европой.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Они несут в себе более 60 миллионов синхронных разговоров.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
И на многих правительственных и технологических объектах
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
это было очевидным уязвимым местом.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Это почти смешно, потому что, кажется, можно
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
отрезать все эти звонки одним легким движением.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Но всё выглядит так, как было 30–40 лет назад,
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
как будто всё застыло в эпоху холодной войны,
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
и совсем не изменилось.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Это выпуск журнала Playboy для слепых.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Смех)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
А это... отдел библиотеки Конгресса
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
предоставляющий бесплатные услуги государственной библиотеки
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
для слепых и слабовидящих.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
И публикации выбирались на основе
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
популярности у читателей.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
А Playboy всегда в первой десятке.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Смех)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Но, как ни удивительно, они не считают фотографии, только текст.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Смех)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Это карантинное помещение для птиц.
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
где все ввозимые в Америку птицы
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
должны пройти 30-дневный карантин
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
и провериться на наличие болезней
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
таких как высоковирулентная форма болезни Ньюкасла
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
и птичий грипп.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Это видео показывает
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
тестирование нового взрывчатого вещества на боеголовке.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
И в задачу центра Военно-воздушных Сил
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
на авиабазе Эглин во Флориде
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
входит запуск и тестирование
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
всего воздушного вооружения,
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
производимого в США.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Видео было снято на 72-миллиметровую плёнку, военный фильм.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
А эта красная точка — маркировка военного фильма.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Все белые тигры живущие в Северной Америке —
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
результат селективного узкородственного скрещивания:
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
то есть, матери с сыном,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
отца с дочерью, сестры с братом —
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
чтобы получить набор генов
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
создающих белых тигров, пользующихся спросом.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
А именно, с белым мехом, голубыми глазами, розовым носом.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Но большинство этих белых тигров
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
рождаются непригодными для продажи,
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
и их убивают при рождении.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Это очень жестокий процесс, о котором мало известно.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Очевидно, что белый тигр очень ценится в индустрии развлечений.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Кенни родился. Он всё-таки дожил до взрослого возраста.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Он с тех пор уже умер,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
но был умственно отсталым
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
и страдал от тяжелого порока костной системы.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Здесь, на более легкой ноте,
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
фото из личного архива Джорджа Лукаса.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Это «Звезда смерти».
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Здесь она показана в настоящем положении.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
В эпизоде «Возвращение джедая»
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
представлено её зеркальное отражение.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Они перевернули негатив.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
И видно деталировку меди после фототравления
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
и нарисованную акрилом внешнюю сторону.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
В контексте фильма
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
это боевая станция галактической Империи в открытом космосе,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
способная уничтожать планеты и цивилизации.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
В реальности её размер около метра на половину метра.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Смех)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Это Форт Кемпбелл в штате Кентукки.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Это военная операция на урбанизированной местности.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
По сути, они смоделировали город
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
для боя в населённом пункте.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
И это одна из существующих построек в этом городе.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Она называется Всемирная Церковь Господа.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Она задумывалась как универсальное место для молитвы.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
А после того, как я сняла это фото,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
они построили стену вокруг церкви
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
наподобие мечетей в Афганистане и Ираке.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
И я работала с Мета Виар,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
создателем виртуальных симуляций для армии
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
для тактической практики.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Мы возвели эту стену вокруг Всемирной Церкви Господа
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
а также использовали персонажей, транспорт и взрывы,
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
которые есть в видеоиграх для армии.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
И я запечатлела всё это на своей фотографии.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Это живой вирус ВИЧ
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
в Гарвардской школе медицины, сотрудничающей с правительством США
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
в разработке обеззараживающего иммунитета.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra — финансируемая правительством США,
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
арабоязычная телесеть, передающая новости
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
и информацию в 22 страны в арабском мире.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Она работает 24 часа в день. Без рекламы.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Однако, в США трансляция Alhurra запрещена.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
В 2004 году был запущен канал Alhurra Iraq,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
посвященный событиям в Ираке,
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
и транслируемым в Ираке.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Теперь перейдём ко второму моему проекту.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Он называется «Невиновные».
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
И для людей на этих снимках
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
фотография стала средством создания вымысла.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Вопреки её функции доказательства истины,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
в этих примерах она помогала подделывать факты.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Я путешествовала по Соединëнным Штатам,
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
фотографируя людей, которых несправедливо осудили
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
за жестокие преступления, которых они не совершали.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Я исследовала способность фотографии смывать границу между вымыслом и реальностью,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
и еë влияние на память,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
которое может привести к серьëзным и даже смертельным последствиям.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
У людей на этих фотографиях
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
главной причиной их несправедливого приговора
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
было ошибочное опознание.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Жертва или свидетель опознаëт
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
подозреваемого в преступлении
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
с помощью снимков, которые используют служители закона.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Но с помощью фотороботов, поляроидов,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
полицейских снимков и процедуры опознания
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
показания свидетеля могут измениться.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Вот один из примеров.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Женщина была изнасилована, ей показали несколько фото
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
для опознания насильника.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Она нашла некоторое сходство на одной из фотографий,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
но его было мало для точного опознания.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Несколько дней спустя ей показали другую серию снимков,
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
где все фото были новыми.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Кроме той первой фотографии,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
которая привлекла её внимание ранее.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
И она с уверенностью опознала его,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
потому что фото заменило воспоминания,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
если воспоминания вообще были.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Фотография предоставила системе уголовной юстиции
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
инструмент, превращающий невиновных граждан в преступников.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
И система уголовной юстиции не увидела изъянов
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
в опознании по фотоснимкам.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Фредерик Дэй, снятый на месте своего алиби,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
где его присутствие подтвердили 13 свидетелей.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Он был признан белыми присяжными виновным
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
в изнасиловании, похищении и угоне машины.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
И отсидел 10 лет из пожизненного заключения.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Позже ДНК-тест оправдал Фредерика
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
и указал на причастность другого человека,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
находившегося в тюрьме.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Но жертва отказалась выдвигать обвинения,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
заявив, что полиция
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
необратимо повлияла на её память посредством фото Фредерика.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Чарльз Фэйн был осуждён за похищение, изнасилование и убийство
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
девочки, которая шла в школу.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Он отбыл 18 лет из пожизненного заключения.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Я сфотографировала его на месте преступления
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
в каньоне Снейк Ривер в Айдахо.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Я фотографировала всех несправедливо осужденных
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
в местах, которые сыграли особо важную роль
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
в истории их несправедливого приговора.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Место ареста, место ошибочного опознания,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
место алиби.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
А здесь — сцена преступления, это то место,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
где он никогда не был, но которое изменило его жизнь навсегда.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Фотографируя его в этом месте, я надеялась уловить
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
тонкую связь между истиной и вымыслом,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
как в его жизни, так и в фотографии вообще.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Кэлвин Вашингтон был осужден за тяжкое убийство.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Он отбыл 13 лет из пожизненного заключения в Уэйко, штат Техас.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Ларри Майеза я сфотографировала на месте ареста,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
где он прятался между двумя матрасами в Гэри, штат Индиана,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
скрываясь от полиции в этой самой комнате.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
В итоге он отбыл 18 с половиной лет
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
из 80-летнего приговора по делу об изнасиловании и грабеже.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Жертва не опознала Ларри
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
во время двух непосредственных опознаний,
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
а несколько дней спустя опознала
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
по фотоснимкам.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Ларри Янгблад отбыл 8 лет заключения из 10 с половиной лет срока
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
в Аризоне за похищение и многократное изнасилование
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
10-летнего мальчика на ярмарке.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Он сфотографирован на месте своего алиби.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Рон Уильямсон. Рон был признан виновным в изнасиловании и убийстве
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
официантки в клубе,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
и отбыл 11 лет из пожизненного приговора.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Я сфотографировала Рона на бейсбольном поле,
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
потому что незадолго до приговора
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
он был принят в группу A в Окленде, играть в профессиональной лиге.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
И главный свидетель обвинения по делу Рона
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
оказался, в итоге, настоящим виновным.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Рональд Джонс отбыл 8 лет из пожизненного приговора
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
за изнасилование и убийство 28-летней женщины.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Я сфотографировала его на месте ареста в Чикаго.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
Уильям Грегори был осуждён за изнасилование и кражу со взломом.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Он отбыл семь лет из 70 лет приговора в Кентукки.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Тимоти Дурам, которого я сняла на месте алиби,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
где 11 свидетелей видели его в момент преступления,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
отбыл 3,5 года
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
из 3220-летнего срока
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
по нескольким обвинениям в изнасиловании и грабеже.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Его ошибочно опознала 11-летняя жертва.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Трой Вебб снят на месте преступления в Вирджинии.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Он был осуждён за изнасилование, похищение и грабеж
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
и отбыл семь лет из 47-летнего приговора.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Фотография Троя была в серии снимков,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
к ней неуверенно склонялась жертва,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
но она сказала, что он выглядел старше.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Тогда полиция нашла фотографию Троя Вебба
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
четырехлетней давности
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
и вложила её в серию снимков несколько дней спустя,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
и тогда жертва его опознала.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Я закончу своей фотографией,
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
которая ещё раз напомнит, что искажение есть всегда
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
и наши глаза легко обмануть.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Это всё. Спасибо.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7