Taryn Simon photographs secret sites

Taryn Simon gizli bölgeleri fotoğraflıyor

102,735 views ・ 2009-09-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: alper bayrı Gözden geçirme: Diba Szamosi
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Pekâlâ...
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
Benim fotoğraflama sürecimin yüzde doksanı
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
aslında fotografik değil.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Subjelerime ulaşabilmem için gereken yazışmaları,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
araştırmayı ve telefon görüşmelerini içeriyor.
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
Ki benim subjelerim
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
Gazze'deki Hamas liderlerinden
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
Batı Virginia'daki mağarasında kış uykusuna yatmış
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
bir ayıya kadar çeşitlilik gösteriyor.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Ne tuhaftır ki, şimdiye kadar aldığım
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
en ilginç ret mektubu
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
görünüşte zararsız bir mekan olan
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
Walt Disney Dünyası'ndan geldi.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Şöyle yazıyordu... Sadece en önemli cümleyi okuyacağım...
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Özellikle bu acımasız dönemde,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
inanıyorum ki,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
eğlence parklarımızı ziyaret eden konuklarımızın üzerine serpilen büyü,
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
onlara sığınabilecekleri fantastik bir dünya
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
yaratmakta yardımcı olduğu için
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
özellikle önemlidir."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Fotoğraf fantazi için bir tehdittir.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Fotoğraf makinemi içeri sokmama izin vermediler,
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
çünkü yapay gerçeklikleri, mitleri ve inançları tehdit ediyor
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
ve gerçeklerin kanıtı
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
niteliğini taşıyor.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Fakat her bir imge, içinde
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
yaratıcısının niyetine, izleyiciye ve
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
sunulduğu ortama bağlı olarak birden fazla gerçek barındırır.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
11 Eylül'den sonraki beş yıl içinde,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
Amerikan medyası ile hükümeti
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
kendi sınırlarının ötesindeki gizli
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
ve bilinmeyen mekanları,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
özellikle de kitle imha silahlarını araştırırken,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
Amerika'nın kuruluşunda temel rol oynayan
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
mitoloji ve gündelik işleyişin
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
derinine bakmaya karar verdim.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Vatandaşın kendi kendine dayattığı ve gerçek
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
sınırları ile yüzleşmek,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
bilgiye ayrıcalıklı ve genel ulaşım arasındaki ayrımın
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
karşısına dikilmek istedim.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Kişinin doğru bilgiye ulaşmasının engellendiğini
02:07
and global history
41
127330
2000
hissettiği an,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
Amerika ve tüm dünya tarihinde kritik bir andı.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Ve o merkezi kendi gözlerimle görmek istedim,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
ancak elime geçen tek şey bir fotoğraftı.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Orası da, gözlemleyip
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
'her şeyi bütünüyle bilen içeridekiler' diye bir şey olmadığını
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
anlayacağınız yerlerden biriydi.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
Ve dışarıdan biri oranın özüne asla ulaşamaz.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Şimdi bu seriden bazı fotoğrafların üzerinden geçeceğim.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Serinin başlığı, Gizli ve Alışılmamışın
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
Amerikan Dizini
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Yaklaşık 70 görüntüden oluşuyor.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Bu bağlamda size sadece bir kaç tanesini göstereceğim.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Bu, Washington eyaletindeki Hanford mevzisinde bulunan
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
bir nükleer atık depolama ve kapsülleme tesisi.
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
Burada, içinde nükleer atık barındıran
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
ve suyun altına gömülü, 19 binden fazla
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
paslanmaz çelik kapsül var.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Açık bir kapsülün önünde duran biri anında ölür.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Ve ben tüm bunların içinde bir bölüm buldum
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
aslında ana hatlarını andırıyordu
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
Amerika Birleşik devletlerinin.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Ki burada görebilirsiniz.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Ve işin büyük bir parçası
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
bu bağlamda eksik olan metindir.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Bu yüzden iki kutup oluşturdum.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Her görüntüye çok ayrıntılı bir gerçek metin eşlik etmektedir.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Ve en çok ilgimi çeken şey de
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
metin arasındaki görünmez alan
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
ve ona eşlik eden görüntü,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
ve görüntünün metne nasıl dönüştüğü
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
ya da metnin görüntüye.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
En iyisi, görüntünün, soyutlanmanın
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
çoklu doğruluğun ve fantazinin içine süzülüp gitmesidir.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Ve metin, sağlam bir çapa ya da
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
yere çakılmış bir çivi gibi iş görür.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Bu bağlamda metinlerin kısaltılmış bir versiyonunu
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
sadece okuyacağım.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Bu bir kriyoprezervasyon birimidir.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Ve bu anne ve eş organlarını tutar
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
Rabert Ettinger,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
bilim ve teknolojideki gelişmeler sayesinde gelecekte sağlık içinde,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
uzun yaşam için uyandırılmayı bekleyen insan öncü bir insan.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Tüm maliyet sonsuza kadar 35 bin dolar.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Bu 21 yaşındaki filistinli bir kadın
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
hymenoplasty geçirecek.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Hymenoplasty bakireliği geri getiren cerrahi bir müdahaledir,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
onun bekaret ve evlilik ile ilgili
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
bazı kültürel beklentileri karşılamasını sağlayacak.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Bu işlemle aslında bir yırtılmış kızlık zarı yeniden yapılandırılır ve
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
cinsel ilişki yaşarken kanaması sağlanır,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
bir çeşit bekaret kaybının yeniden canlandırılması.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Bu bir jüri simülasyon müzakere odası
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
ve bunu iki yönlü aynanın ötesinde görebilirsiniz
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
Jüri danışmanlar ayna arkasındaki bir odada durur.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Ve müzarekeleri gözlemlerler
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
sahte duruşma işlemleri tamamlandıktan sonra
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
onlar deneme stratejileri ayarlamak ve umutlarında bir sonuç almak için
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
müşterilerine daha iyi tavsiyede bulunabilirler.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Bu sürecin maliyeti 60 bin dolar.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Bu ABD Gümrük ve Sınır Güvenlik odası,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
John F.Kennedy Uluslararası Havaalanında bir kaçakçılık odası,
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Masanın üzerinde son 48 saatte Amerikaya giriş yapan yolcularından
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
el konulan mallarının birikimini görebilirsiniz.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Burada bir domuz kafası ve Afrika kamış sıçanı var.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Ve benim fotoğraf çalışmamın bir parçası şu
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
Ben sadece orada orada ne olduğunu kayda almış olmuyorum.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Bazı ayrıcalıklar ve özel haklar kullanarak müdahil oluyorum.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Ve burada gerçekten bir eski natürmort
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
tabloyu canlandırmak istedim.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
bu yüzden kokular ve diğer şeylerle uzun zaman geçirdim
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Bu CIA'in Langley, Virginia, orijinal karargah binasında
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
duvarda sergilenen sanat eseri
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
Ve CIA'in gizli ve topluma açık
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
kültürel diplomasi ile uzun bir geçmişi vardır.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Sanata olan ilgilerinin bir kısmı
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
Sovyet komünizmine karşıt olarak
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
ve pro-Amerikan düşünce yapısını, estetik algısını yüceltmek
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
amacıyla dizayn edildiği konuşulur.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Kurumun ilgisini toplamış ve sorgulanmış
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
bir sanat formu da soyut ekspresyonizmdir.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Bu görülen yer, Adli Antropoloji Araştırma Tesisi.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
altı dönümlük arazi üzerine kurulu
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
ve hemen her zaman, adli antropologlar ve araştırmacılar tarafından incelenen
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
yaklaşık 75 kadavra bulunuyor.
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
Araştırmacılar bu cesetlerin
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
çürüme hızlarını gözlemliyor.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Bu özel fotografta genç bir erkek cesedi
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
bir suç mahalini yeniden canlandırmakta kullanılmış.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Burası bilimsel amaçlarla, ABD içerisinde
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
kenevir yetiştirmenin yasal olduğu
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
yegane devlet destekli bölge
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Araştırma amaçlı mariuana yetiştirme ve hasat odası.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Bu işin bir parçası da
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
entropinin nasıl düzensizliğe doğru hareket ettiğini
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
nasıl yayıldığını tam olarak anlamadan,
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
bilginin, garip bir şekilde hükümetlerden bilime,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
bilimden dine, dinden güvenliğe sıçradığını,
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
bunları açıklayacak tam bir formül bulmadan
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
anlayabilmekti.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Bunlar okyanusu geçerek,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
Kuzey Amerika'dan Avrupaya uzanan
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
transatlantik denizaltı haberleşme kabloları
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
60 milyon eşzamanlı sesli konuşma taşıyorlar.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Onlarca hükümet ve teknoloji bölgeleri arasında
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
en belirgin güvenlik açığı görülüyor.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Ufak bir makas darbesiyle bütün konuşmaları kesilebilecek
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
olması nedeniyle neredeyse komik.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Fakat içeridekiler soğuk savaş döneminde kilitlenmiş,
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
30 ya da 40 yıl önce alınmış ve hiç gelişme
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
göstermemiş gibi hissetiriyor.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Bu playboy dergisinin körler için hazırlanmış bir baskısı.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
Gülüşmeler
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
ve burası Kongre Kütüphanesi'nin körler ve görme özürlüler için
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
ücretsiz, ulusal kütüphane hizmeti sağlayan
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
bir bölümü.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Basılacak yayınlar
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
okuyucu talebine göre belirleniyor
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
ve bu konuda playboy her zaman zirvede olmuştur.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
Gülüşmeler
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Belki size ilginç gelecek ama hiç fotograf yok, sadece yazılı metinden oluşuyor.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
Gülüşmeler
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Burası Amerika'ya ithal edilen kuşlar için
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
kanatlılar karantina tesisi.
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
Burada kuş gribi ve Egzotik Newcastle hastalığını da içeren
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
durumlara karşı
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
30 gün süre ile
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
karantina altında tutuluyorlar.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Bu video
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
yeni geliştirilen bir savaş başlığının testlerini gösteriyor.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Florida Eglin hava kuvvetleri üssünde bulunan
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
Hava Silahlanma Merkezi
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
ABD'nin tüm hava yolu silahlarının
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
konuşlandırılması ve test edilmesinden
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
sorumlu kurum.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Video, 72 milimetrelik atışın gösterildiği bir devlet sırrı
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Ortada görülen kırmızı nokta bunun bir devlet sırrı olduğunu belirtiyor.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Kuzey Amerika'da yaşayan bütün beyaz kaplanlar
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
seçici soy içi çiftleşmenin eseri.
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
Anne oğul,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
baba kız, ve kardeşlerin
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
çiftleştirilmesiyle satılabilir
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
yeni beyaz kaplanlar elde ediliyor.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Beyaz kürk, buz mavisi gözler ve pembe burun onları satılabilir yapıyor.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Fakat bu kapların birçoğu onları satılabilir
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
yapan özelliklerle doğmuyor ve
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
doğumdan hemen sonra öldürülüyor.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Bu pek fazla bilinmeyen oldukça vahşet içeren bir durum.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Ve tabii ki beyaz kaplan birçok şekilde eğlence dünyasının bir parçasıdır.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny yetişkinlik dönemine değin yaşamayı başarmış bir beyaz kaplan.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Fakat yakın zamanda ölene kadar
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
sinir hastalıklarına ve ciddi iskelet sistemi bozukluklarına
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
katlanmak zorunda kaldı.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Burada görülen
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
George Lucas'ın kişisel arşivinden.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Ölüm Yıldızı.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
ve burada gerçek yönüyle gösteriliyor.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
Star Wars Return of the Jedi' da
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
ayna görüntüsü kullanılşmıştır.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Fotografın negatifi ters basılıyor.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
İnce pirinç işçiliği
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
ve akrilik bina yüzeyini görebiliyorsunuz.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
Filmde
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
bu uzay imparatorluğunun gezegenleri ve medeniyetleri
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
yok etme gücüne sahip bir savaş istasyonu.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
Fakat gerçekte yaklaşık boyutları 120'ye 60 cm
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
Gülüşmeler
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Burası Fort Campbell Kentucky
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Kentleşmiş bölgelerde askeri operasyonlar deneniyor.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Şehiriçi çatışmaları simüle etmek
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
amacıyla oluşturulmuş bir bölge.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Bu görülen de o bölgedeki yapılardan biri.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
İsmi "Tanrı'nın Dünya Kilisesi"
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Normalde bir ibadet yeri olması gerekiyor.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Ben bu fotografı çektikten sonra
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
Irak ve Afganistan'daki cami mimarilerine benzemesi amacıyla
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
binanın etrafına bir de duvar örüldü.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Ordunun tatik çalışmalar için
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
duvar yerleştirdik
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
Mehta vihar ile çalıştım.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Dünya Tanrı Klisesi'nin etrafına bir duvar yerleştirdik
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
ve ordu için geliştirilen video oyunlarından alarak
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
çevreye insanlar, araçlar, patlamalar ekledik.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Ve hepsini fotografımda birleştirdik.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Bu ABD hükümetiyle birlikte,aşı geliştirmeye çalışan
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
Harvard Tıp fakültesinde çekilmiş
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
canlı bir HIV.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
ABD hükümeti destekli,
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
22 ülke üzerinden
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
tüm Arap dünyasına haber ve bilgi taşıyan, Alhura.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Günde 24 saat, bedava yayın yapıyor.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Fakat Alhura'nın ABD içersinde yayın yapması yasal değil.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
2004 yılında Irak içinde yayın yapan
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
ve Irak'daki gelişmeleri aktaran
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
Alhura Irak kuruldu.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Şimdi başka bir projeme geçmek istiyorum.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
İsmi: Masumlar
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Bu fotograflardaki adamlar
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
bir fantazinin parçası oldular.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Bu örnekler gerçeğin kanıt olmak yerine
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
yalanın bir parçası haline geldiler.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Tüm ABD'yi dolaştım ve
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
hiç işlemedikleri şiddet içerikli suçlardan
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
hüküm giymiş kadın ve erkekleri fotografladım.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Fotografın gerçeği ya da hayali flulaştırarak
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
bazen de anıları değiştirerek
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
nasıl ciddi, hatta ölümcül sonuçlara sebep olabildiğini gözlemledim.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Bu fotograflardaki adamların
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
yanlışlıkla hüküm giymelerinin en önemli nedeni
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
yanlışlıkla suçlu olarak teşhis edilmeleri.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Bir mağdur ya da görgü şahidi
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
olası faili teşhis ederken
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
kolluk kuvvetlerinin sağladığı görüntülerden yararlanıyor.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Fakat bu görüntülerin
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
polaroid, vesikalık ya da suçluların yanyana dizilmiş durumları olmasına göre
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
görgü şahidinin ifadesi değişebiliyor.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Size bir olaydan örnek vereyim.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Tecavüze uğramış bir kadından, birçok fotograf içerisinden
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
suçluyu teşhis etmesi bekleniyor.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Bazı benzerlikler bulsa da,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
tam bir teşhisde bulunamıyor.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Birkaç gün sonra kadına tamamen yeni fotograflardan oluşan
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
yeni bir seri gösteriliyor.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Bu yeni seri içerisinde sadece bir kişinin fotografı
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
birkaç gün önce gördüğü seriden seçiliyor.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Bu kez tam teşhis yapılıyor
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
çünkü tekrar görülen fotograf belki de
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
gerçekte hiç var olmamış bir anı oluşturuyor.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Fotografçılık karşımıza bir anda
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
adalet sistemine masumları suçlu gösteren bir araç olarak çıkıyor.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Ve adelet sistemi fotografın doğruları gösterme limitlerini
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
doğru tahmin etmekte sınıfta kalıyor.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Fredrick Day, 13 görgü şahidi tarafından kendisinin işlediği
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
söylenen suç esnasında aslında bulunduğu yerde görülüyor.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Tamamı beyazlardan oluşan bir jüri kararı ile
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
tecavüz, adam kaçırma ve araba çalma eylemlerinden ötürü suçlu bulundu.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Müebbet hapis cezasının 10 yılını yattıktan sonra
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
DNA testi Fredrick ve
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
olaya karıştığı için hapis yatan başka birini
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
temize çıkardı.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Fakat kurban suçlamalarını geri çekmedi
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
çünkü Fredrick'in fotografı ile yapılan teşhis
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
hafızasında olayı kalıcı olarak değiştirmişti.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine okula giden küçük bir kızı kaçırma,
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
tecavüz ve öldürmekten suçlu bulundu.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Müebbet cezasının 18 yılını yattı.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Onu Snake River, Idaho'daki
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
suç mahalinde fotografladım.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Tüm yanlış hüküm giyenleri,
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
bu verilen yanlış kararlarla ilgili
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
özel önemi olan bölgelerde fotograladım.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Tutuklandıkları yer, yanlış teşhis edildikleri yer,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
suç esnasında bulundukları yer.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Burada, aslında hiç daha önce bulunmadığı,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
fakat hayatını sonsuza dek değiştiren, suç mahalinde görülüyor.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Onu orada fotograflarken, hayatındaki
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
gerçekle hayal arasındaki belli belirsiz çizgiyi
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
öne çıkarmayı istemiştim.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington cinayetten suçlu bulundu.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Waco, Teksas'da müebbet cezasının 13 yılını geçiridi.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays, tutuklandığı yerde Gary, İndiana'da
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
küçük bir odada polisten saklanırken
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
iki yatağı arasında görülüyor.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Tecavüz ve hırsızlıktan aldığı 80 yıl cezanın
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
18 buçuk yılını yattı.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Kurban Larry'i 2 kez canlı
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
teşhisinde başarısız olup
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
günler sonra fotograflı teşhisinde
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
suçlu olduğuna karar kıldı.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood, gezici sirkten kaçırdığı
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
10 yaşında bir çocuğa tekrar eden işkenceden aldığı
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
10 yıl cezanın 8 yılını Arizona'da yattı.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Burada suç esnasında gerçekten olduğu yerde.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, bir klüpte çalışan kadın bar sorumlusuna
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
tecavüz ve cinayetten dolayı aldığı müebbet hapsin
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
11 yılını yattı.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Ron'u beyzbol sahasında çektim
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
çünkü Ron tutuklandığı yıl profesyonel oyuncu olarak
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
Oakland A takımına yükselmişti.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Ron'un davasında kilit şahidin sonradan
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
olayın gerçek faili olduğu ortaya çıktı.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones 28 yaşında bir kadına tecavüz ve cinayetten
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
aldığı müebbet cezanın 8 yılını yattı.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Onu tutuklandığı yer olan Chicago'da çektim.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory tecavüz ve hırsızlıktan hüküm giydi.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Aldığı 70 yıl hapis cezasının 7sini Kentucky'de yattı.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, suç esnasında asıl bulunduğu yerde görülüyor.
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
11 şahit tarafından fotografta görüldüğü
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
yerde olduğu ifadesi verdiği halde,
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
Birçok tecavüz ve hırsızlık suçlamasından
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
3 buçuk yılını yattığı 3220 yıl hapis cezası aldı.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
11 yaşındaki kurban tarafından yanlış teşhis edilmişti.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb burda Virginia'daki suç mahalinde görülüyor.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Adam kaçırma, tecavüz ve hırsızlıktan suçlu bulundu
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
ve 47 yıllık cezasının 7 yılını hapiste geçirdi.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Kurban baktığı fotograf serilerinin
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
birinde Troy'un fotografının suçluya benzediğini
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
fakat fazla yaşlı göründüğünü söylüyor.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Bunun üzerine polis Troy'un 4 yıl öncesine ait
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
bir fotografını yeni bir serinin içerisine yerleştiriyor
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
günler sonra yapılan teşhisde
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
kurban Troy'un suçlu olduğuna karar veriyor.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Sizlere kendi portremle veda edeceğim.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Vurgulamak gerikerse, gerçeği çarpıtmak her zaman mümkündür
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
ve gözler kolaylıkla aldatılabilir.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Hepsi bu, teşekkürler.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
Alkışlar
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7