Taryn Simon photographs secret sites

102,235 views ・ 2009-09-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Smaranda Farnoaga Corector: Laszlo Kereszturi
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Bun, deci
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 la sută din demersul meu fotografic
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
nu este de fapt unul fotografic.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Acesta implică o campanie de redactare de scrisori,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
documentare şi apeluri telefonice
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
pentru a avea acces la subiecţii mei,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
care pot varia de la conducători Hamas din Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
la un urs care hibernează în peştera lui
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
din Virginia de Vest.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Şi, în mod ciudat, cea mai notabilă
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
scrisoare de respingere pe care am primit-o vreodată
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
a venit din partea Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
un loc aparent inofensiv.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Acolo scria - voi citi doar o frază-cheie -
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"În special în perioada aceasta violentă,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
eu personal cred că
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
vraja magică aruncată asupra oaspeţilor ce vizitează parcurile noastre tematice
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
este în mod special importantă de protejat
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
ea ajutând la crearea unei fantezii preţioase
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
în care ei pot evada."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Fotografia ameninţă fantezia.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Nu au vrut să lase aparatul de fotografiat înăuntru
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
deoarece confruntă realităţi construite, mituri şi credinţe
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
şi aduce ceea ce pare a fi
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
dovada unui adevăr.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Exista însă multiple adevăruri ataşate fiecărei imagini,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
depinzând de intenţia creatorului, de cel care o vizionează
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
şi de contextul în care este prezentată.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Pe o perioadă de cinci ani după atentatele din 11 septembrie,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
când presa şi guvernul american căutau
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
lucruri ascunse şi necunoscute
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
în afara graniţelor ei,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
în special arme de distrugere în masă,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
eu am ales să privesc înspre interior la ceva ce era integrat
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
în baza Americii,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
a mitologiei şi a funcţionării ei zilnice.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Am vrut să confrunt limitele cetăţenilor,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
cele auto-impuse şi cele reale,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
accentuând împărţirea între accesul privilegiat
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
şi accesul public la informaţie.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Era un moment critic în istoria americană
02:07
and global history
41
127330
2000
si cea universală,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
un timp în care oamenii credeau că nu au acces la informaţii precise.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Şi am vrut să văd centrul cu ochii mei,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
dar singurul lucru cu care m-am ales a fost o fotografie.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Şi este doar un alt loc din care să observi,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
să înţelegi că
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
nu există oameni din interior care cunosc absolut totul.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
Iar cel din afară nu poate niciodată să ajungă în centru.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Voi parcurge prin câteva fotografii din această serie.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Seria este intitulată “Un index american
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
al ascunsului şi nefamiliarului”.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Este alcătuit din aproape 70 de fotografii,
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
dar în acest context vă voi arăta doar câteva.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Acesta este un centru de încapsulare şi stocare a deşeurilor nucleare
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
în Hanford, statul Washington,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
acolo aflându-se peste 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
de capsule din fier inoxidabil ce conţin reziduuri nucleare,
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
scufundate în apă.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Un om care ar sta în faţa unei capsule neprotejate ar muri instantaneu.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Printre toate acestea, am găsit o porţiune
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
care chiar era asemănătoare conturului
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
Statelor Unite ale Americii.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Lucru pe care-l puteţi vedea în această imagine.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Însă marea parte a muncii mele care este
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
absentă în acest context este textul.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Astfel creez aceste două poluri opuse.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Fiecare imagine este însoţită de un text factual foarte detaliat.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Lucrul care mă interesează cel mai mult
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
este spaţiul invizibil dintre un text
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
şi imaginea care-l acompaniază,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
felul în care imaginea este transformată de text
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
şi textul de imagine.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Deci, în cel mai bun caz, imaginea are menirea de a tinde
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
către abstract, multiple înţelesuri şi fantezie.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Însă textul funcţionează ca o ancorare crudă,
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
care o ţintuieşte de pământ.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
În situaţia de faţă voi citi doar
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
o versiune concisă a acelor texte.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Aceasta este o unitate de crioprezervare.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Ea conţine corpurile soţiei şi mamei
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
pionierului în crionică, Robert Ettinger,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
care spera să fie trezit la o viaţă prelungită într-o bună zi,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
sănătos şi având la dispoziţie progresele din ştiinţă şi tehnică.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Toate acestea la preţul de 3500 de dolari pentru totdeauna.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Aceasta este o femeie de 21 de ani din Palestina
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
căreia i se face o himenoplastie.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Himenoplastia este o procedură chirurgicală care reface starea virginală,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
permiţându-i să se conformeze la anumite aşteptări culturale
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
referitoare la virginitate şi căsătorie.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
În esenţă se reface himenul rupt,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
permiţându-i să sângereze în momentului actului sexual,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
pentru a simula pierderea virginităţii.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Aceasta este o cameră de simulare a procesului de deliberare a unui juriu
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
Se poate observa prin oglinda dublă
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
cum stau cosultanţii juridici într-o cameră în spatele oglizii.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Aceştia observă felul în care se deliberează
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
după procesul simulat,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
pentru a-şi putea sfătui mai bine clienţii cum să-şi ajusteze strategia de proces
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
şi şă ajungă la rezultatul sperat.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Acest tip de proces costă 60 000 de dolari.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Aceasta este încăperea Vămii SUA şi a Protecţiei de Graniţă,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
o cameră de contrabandă în Aeroportul Internaţional John F. Kennedy.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Pe acea masă puteţi vedea bunuri confiscate în 48 de ore
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
de la pasagerii ce intră pe teritoriul SUA.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Sunt acolo un cap de porc şi şoareci de bambus africani.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
O parte a demersului meu fotografic
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
nu este numai înregistrarea a ceea ce există.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Îmi iau şi libertatea de a interveni,
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
iar aici am vrut ca fotografia să arate
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
ca o pictură timpurie de natură moartă.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Astfel am petrecut ceva timp cu obiectele şi mirosurile lor adiacente.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Acestea sunt operele de artă expuse pe pereţii CIA,
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
din Langley, staul Virginia, clădirea iniţială a comandamentului lor.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
CIA a avut o istorie lungă
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
atât cu eforturile diplomatice ascunse, cât şi cu cele publice.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Se speculează că unele interese artistice ale agenţiei
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
erau îndreptate împotriva comunismului sovietic,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
promovând ceea ce era considerat a fi pro-american
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
în gândire şi în estetică.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Şi una dintre formele de artă ce au suscitat interesul agenţiei,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
intrând astfel în discuţie, a fost expresionismul abstract.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Acesta este Centrul de Cercetare a Antropologiei Medico-Legale.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Pe un lot de 2.4 hectare
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
se află în permanenţă aproximativ 75 de cadavre
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
care sunt studiate de medicii legişti
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
şi de cercetători care sunt interesaţi în monitorizarea
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
ratei descompunerii unui cadavru.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
În această fotografie avem cadavrul unui băiat
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
care a fost folosit pentru a reconstitui locul unei crime.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Aceasta este singura locaţie din SUA finanţată federal
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
unde este legal să se cultive cannabis
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
pentru cercetare ştiinţifică.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Este o cameră de creştere a unei culturi de marijuana pentru cercetare.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
O parte a muncii pe care eu sper să o evidenţiez
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
este existenţa unei dezordini derutante
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
din care nu poţi discerne nicio formulă după care aceste lucruri -
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
ele sar anevoios de la guvern la ştiinţa,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
la religie şi la securitate -
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
şi cum nu poţi înţelege în totalitate
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
cum este distribuită informaţia.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Acestea sunt cabluri submarine transatlantice de comunicaţii
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
care trec peste fundul Oceanului Atlantic,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
legând America de Nord de Europa.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Ele transportă simultan peste 60 de milioane de conversaţii vocale.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
În multitudinea de situri guvernamentale şi ştiinţifice
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
am regăsit o asemenea vulnerabilitate aparentă.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Cea de faţă este aproape amuzantă pentru că aveam impresia că aş putea
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
întrerupe toate acele conversaţii doar printr-o tăietură.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Lucrurile însă chiar păreau că ar fi putut fi luate
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
acum 30 sau 40 de ani, ca şi cum ar fi rămas blocate în epoca Războiului Rece,
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
fără să fi progresat foarte mult.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Aceasta este o ediţie braille a revistei Playboy.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Râsete)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
Şi aceasta este … o divizie a Bibliotecii Congresului
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
produce un serviciu gratuit de bibliotecă, la nivel naţional,
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
pentru orbi şi cei cu probleme de vedere.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Publicaţiile pe care aleg să le imprime
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
sunt bazate pe preferinţele cititorilor.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Playboy este întotdeauna între primele câteva.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Râsete)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Aţi fi surprinşi însă, nu reproduc şi fotografiile. Este doar partea scrisă.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Râsete)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Aceasta este o locaţie de carantină aviară,
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
unde toate păsările importate care intră în America
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
trebuie să stea în carantină timp de 30 de zile,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
unde sunt testate pentru boli,
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
incluzând boala Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
şi febra aviară.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Acest film arată
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
proocedeul de testare a unui nou explozibil dintr-o focoasă.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Centrul de Armament Aerian
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
de la Baza Aeriană Eglin din statul Florida
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
este responsabil cu desfăşurarea şi testarea
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
tuturor armelor aeriene
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
din SUA.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Această înregistrare a fost făcută pe o peliculă de 72 de milimetri, eliberată de guvern.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Punctul roşu este o marcă a peliculei emise de guvern.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Toţi tigri albi din America de Nord
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
sunt rezultatul încrucişării selective -
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
adică mama împerecheată cu fiul,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
tatăl cu fiica, sora cu fratele -
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
pentru a permite formarea condiţiilor genetice
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
care duc la crearea unui tigru alb vandabil.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Asta înseamnă să aibă blana albă, ochii albaştri ca gheaţa, un nas roz.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Majoritatea acestor tigri albi
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
nu se nasc într-o stare vandabilă
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
şi sunt ucişi la naştere.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Este un proces violent foarte puţin cunoscut.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Iar tigrul alb este sărbătorit în multe tipuri de entertainment.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny s-a născut. De fapt, chiar a ajuns la maturitate.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
De atunci însă a murit,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
dar era retardat mintal
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
şi suferea de anormalităţi osoase grave.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Aici, trecând pe un ton mai lejer, ne aflăm la
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
arhiva personală a lui George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Aceasta este Death Star.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Şi este înfăţişată aici în orientarea ei adevărată.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
În contextul filmului “Star Wars. Return of the Jedi”
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
este prezentată imaginea în oglindă a acesteia.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Au întors negativul.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Puteţi vedea detaliile gravurii fotografice din alamă
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
şi faţada pictată din răşină acrilică.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
În cadrul filmului,
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
acesta este o navă spaţială de luptă a Imperiului galactic,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capabilă să anihileze planete şi civilizaţii.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
În realitate ea măsoară doar 120 pe 60 de centrimetri.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Râsete)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Aici este în Fortul Campbell din statul Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Este o locaţie de Operaţiuni Militare pe Teren Urbanizat.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
În esenţă, au simulat un oraş
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
pentru lupte urbane.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Iar aceasta este una din structurile existente în acel oraş.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Se numeşte Biserica Globală a lui Dumnezeu.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
şi ar trebui să fie un loc generic de închinare.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
După ce am făcut această fotografie,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
au construit un zid în jurul Bisericii Globale a lui Dumnezeu
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
pentru a simula înfăţişarea moscheelor din Afganistan sau Irak.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Şi am lucrat cu Metha Vihar,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
care crează simulările virtuale pentru armată
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
pentru exersarea tacticilor.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Am pus acel zid în jurul Bisericii Globale a lui Dumnezeu
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
şi am folosit de asemenea şi personajele, vehicolele şi exploziile
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
care sunt oferite pentru jocurile video ale armatei.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Şi le-am pus în fotografia mea.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Acesta este un virus HIV activ
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
de la Şcoala Medicală Harvard, care colaborează cu guvernul SUA
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
pentru a obţine imunizarea infecţiei.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra este o reţea de televiziune în limba arabă
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
finanţată de guvernul SUA,
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
care distribuie ştiri şi informaţii pentru mai mult de 22 de ţări din lumea arabă.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Emite 24 de ore pe zi, fără reclame.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Cu toate acestea, este ilegală difuzarea Alhurra pe teritoriul SUA.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
În 2004 au produs un canal de televiziune numit Alhurra Iraq,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
care se ocupă cu evenimentele care se petrec în Irak
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
şi este difuzat în Irak.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Acum voi trece la un alt proiect pe care l-am realizat.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Este intitulat “Inocenţii”.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Şi pentru bărbaţii din aceste fotografii,
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
fotografia fusese folosită pentru a crea o închipuire.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
În contradicţie cu funcţia ei de dovadă pentru un adevăr,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
în aceste situaţii a facilitat plăsmuirea unei minciuni.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Am călătorit de-a lungul SUA,
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
fotografiind bărbaţi şi femei care fuseseră condamnaţi pe nedrept
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
pentru crime pe care nu le comiseseră, nişte crime violente.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Eu investighez capacitatea fotografiei de a înceţoşa adevărul şi ficţiunea
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
şi influenţa ei asupra memoriei,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
lucru care poate duce la consecinţe grave, chiar mortale.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Pentru oamenii din aceste fotografii
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
cauza principală a acuzării lor pe nedrept
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
a fost identificarea greşită.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
O victimă sau un martor ocular identifică
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
un criminal suspectat
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
prin imaginile folosite de forţele de ordine.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Însă, prin expunerea la schiţe compuse,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Polaroid-uri, imagini de infractori şi oameni aliniaţi pentru identificare,
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
declaraţiile martorilor se pot schimba.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
O să vă dau un exemplu dintr-un caz.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
O femeie a fost violată şi i-au fost prezentate o serie de fotografii
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
din care să-l identifice pe atacator.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
A văzut nişte asemănări într-o fotografie,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
însă nu a putut să facă o identificare sigură.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Zile mai târziu, i s-au prezentat o altă serie de fotografii,
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
toate noi.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Doar că fotografia, care-i atrăsese oarecum atenţia,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
din seria precedentă este repetată şi în a doua serie.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Şi se face o identificare sigură,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
pentru că fotografia a înlocuit amintirea,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
asta în cazul în care chiar existase o amintire.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Fotografia oferea sistemului judiciar
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
o unealtă care transforma cetăţeni inocenţi în infractori.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Sistemul judiciar nu a reuşit să recunoască limitele
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
metodei bazate pe identificarea prin fotografii.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Acesta este Fredrick Day, fotografiat în locaţia-alibi,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
unde 13 martori l-au plasat la momentul crimei.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
El a fost condamnat de un juriu alcătuit numai din albi
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
de viol, răpire şi furt de autoturism.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
A executat 10 ani dintr-o sentinţă pe viaţă.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Testele de ADN l-au exonorat pe Fredrick
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
şi au implicat un alt bărbat
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
care era în închisoare.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Însă victima a refuzat să mai facă plângere,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
deoarece susţinea că autorităţile
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
i-au modificat cu totul memoria prin folosirea fotografiei lui Fredrick.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine a fost condamnat pentru răpirea, violarea şi omorârea
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
unei tinere care mergea pe jos spre şcoală.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
A executat 18 ani din condamnarea la moarte.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
L-am fotografiat la locul crimei,
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
râul Snake din statul Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
I-am fotografiat pe toţi cei condamnaţi pe nedrept
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
în locaţii care au avut o semnificaţie aparte
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
pe parcursul istoriei condamnării lor nedrepte.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Locul arestului, scena identificării greşite,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
locaţia-alibi.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Aici este locul crimei, acesta este locul
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
în care el nu a fost niciodată, dar care i-a schimbat definiv viaţa.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Fotografiind aici, speram să accentuez
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
relaţia delicată dintre realitate şi ficţiune,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
atât din viaţa lui, cât şi din fotografie.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington a fost condamnat pentru omor.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
El a executat 13 ani din condamnarea pe viaţă în Waco, statul Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Pe Larry Mays l-am fotografiat în locul unde s-a petrecut arestul,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
acolo unde se ascunsese între două saltele în Gary, statul Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
chiar în această cameră.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
A ajuns să execute 18 ani şi jumătate
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
dintr-o condamnare de 80 de ani pentru viol şi jaf.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Victima nu a reuşit să-l identifice pe Larry
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
din două serii de oameni aliniaţi pentru identificare
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
iar apoi, câteva zile mai târziu, l-a identificat sigur
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
dintr-o serie de fotografii.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood a executat 8 ani dintr-o sentinţă de 10 ani şi jumătate
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
în statul Arizona, pentru răpirea şi sodomizarea repetată
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
a unui băiat de 10 ani în timpul unui carnaval.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Este fotografiat în locaţia-alibi.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron a fost condamnat pentru violarea şi uciderea
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
unei chelneriţe într-un club
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
şi a executat 11 ani dintr-o condamnare la moarte.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
L-am fotografiat pe Ron pe un teren de baseball
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
deoarece fusese recrutat de echipa Okland A
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
pentru a juca baseball profesionist, chiar înainte de condamnarea sa.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Martorul cheie al statului în cazul lui Ron
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
s-a dovedit într-un final a fi adevăratul criminal.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones a executat 8 ani dintr-o sentinţă până la moarte
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
pentru violarea şi uciderea unei femei de 28 de ani.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
L-am fotografiat la locul arestării, în Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory a fost condamnat pentru viol şi jaf.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
A executat 7 ani dintr-o sentinţă de 70 de ani în statul Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, pe care l-am fotografiat în locaţia-alibi,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
acolo unde 11 martori l-au plasat la momentul crimei,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
a fost închis pentru trei ani şi jumătate
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
dintr-o sentinţă de 3220 de ani
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
pentru acuzaţii de viol şi furt.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
El fusese identificat greşit de o victimă de 11 ani.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Aici, Troy Webb este fotografiat la locul crimei în statul Virginia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
El a fost condamnat pentru viol, răpire şi jaf
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
şi a executat 7 ani dintr-o sentinţă de 47 de ani.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Poza lui Troy se afla într-o serie de fotografii,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
poză care i-a atras atenţia victimei,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
dar a spus că părea prea bătrân.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Poliţia a găsit o fotografie a lui Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
din urmă cu 4 ani,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
pe care au introdus-o într-o serie de fotografii, câteva zile mai târziu,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
astfel fiind identificat.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Acum vă voi lăsa în compania unui autoportret.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Ceea ce repetă ideea că distorsiunea este o constantă
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
şi că ochii noştri pot fi uşor înşelaţi.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Asta este tot. Vă mulţumesc.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7