Taryn Simon photographs secret sites

Taryn Simon, photographe de lieux secrets

102,775 views ・ 2009-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille Barbasetti Relecteur: Nicolas BABOT
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Alors,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 % de ma méthode photographique
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
n'est en fait pas photographique.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Je dois écrire beaucoup de lettres,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
faire des recherches et passer des appels
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
pour avoir accès à mes sujets,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
qui peuvent aller des dirigeants du Hamas à Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
à un ours noir qui hiberne dans sa grotte
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
dans l'État de Virginie occidentale.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Curieusement, la lettre de refus
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
la plus remarquable que j'ai jamais reçue
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
venait de Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
un lieu d'apparence inoffensive.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Je vais juste vous en lire une phrase importante :
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Particulièrement en ces temps de violence,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
je crois personnellement
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
que le charme sous lequel sont les visiteurs de nos parcs à thèmes
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
doit être protégé,
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
parce qu'il aide nos visiteurs à s'échapper
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
dans un monde imaginaire."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
La photographie menace l'imagination.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Ils n'ont pas laissé entrer mon appareil
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
parce qu'il nous confronte à des réalités construites, des mythes et des croyances
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
et qu'il fournit quelque chose qui semble être
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
la preuve d'une vérité.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Mais des vérités multiples sont attachées à chaque image,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
selon l'intention du créateur, le spectateur
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
et le contexte dans lequel l'image est présentée.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Pendant une période de 5 ans après le 11 septembre,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
alors que les médias et le gouvernement américain recherchaient
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
des sites cachés inconnus
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
au-delà des frontières du pays,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
en particulier des armes de destruction massive,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
j'ai choisi de regarder vers l'intérieur, vers ce qui appartenait intégralement
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
aux fondements, aux mythes
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
et à la vie quotidienne de l'Amérique.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Je voulais faire face aux limites du citoyen,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
auto-imposées et réelles
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
et mesurer le fossé entre accès privilégié
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
et accès public à la connaissance.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
C'était un moment critique de l'histoire de l'Amérique
02:07
and global history
41
127330
2000
et de l'histoire du monde
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
où on avait l'impression de ne pas avoir accès à des informations exactes.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Je voulais voir le centre de mes propres yeux
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
mais ce que j'ai obtenu est une photographie.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
C'est juste un autre endroit à partir d'où observer
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
et la compréhension
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
qu'il n'y a pas de spécialistes absolus sachant tout
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
et que le grand public n'a jamais accès au cœur des choses.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Je vais parcourir certaines photos de cette série.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Elle s'appelle Inventaire de l'Amérique
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
cachée ou inconnue.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Elle comprend presque 70 images.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Dans ce contexte, je vais juste vous en montrer quelques-unes.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Ceci est une installation de stockage et de blocage de déchets radioactifs
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
à Hanford dans l'État de Washington.
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
Plus de 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
enveloppes en acier inoxydable, remplies de déchets radioactifs,
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
y sont immergées.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Si un homme se tenait devant une enveloppe sans protection, il mourrait sur le champ.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Parmi toutes les sections, j'en ai trouvé une
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
dont le contour ressemble à celui
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
des États-Unis d'Amérique.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Vous pouvez la voir ici.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Une partie importante du travail qui est,
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
en quelque sorte, absente dans ce contexte est le texte.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Je crée donc ces deux pôles.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Chaque image est accompagnée d'un texte très détaillé.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Ce qui m'intéresse le plus,
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
c'est l'espace invisible entre un texte
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
et l'image qui l'accompagne
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
et la façon dont l'image est transformée par le texte
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
et le texte par l'image.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Donc, au mieux, l'image est censée dériver
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
vers l'abstraction, les vérités multiples et l'imagination.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Le texte fonctionne alors comme une ancre
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
qui immobilise l'image au sol.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Mais dans ce contexte, je vais simplement lire
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
une version abrégée de ces textes.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Ceci est une unité de cryoconservation.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Elle contient les corps de la femme et de la mère
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
de Robert Ettinger, pionnier de la cryogénie,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
qui espérait être ramené un jour à une vie prolongée,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
en bonne santé, avec des progrès scientifiques et technologiques.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Tout ça pour 35 000 dollars, pour l'éternité.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Voici une Palestinienne de 21 ans
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
en train de subir une hyménoplastie.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
L'hyménoplastie est une opération chirurgicale permettant de revenir à l'état de virginité,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
ce qui permettra à cette femme de se conformer à certaines attentes culturelles
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
relatives à la virginité au mariage.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Elle consiste à reconstruire un hymen déchiré,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
ce qui permettra à cette femme de saigner lors d'un rapport sexuel
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
afin de simuler la défloration.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Voici la salle des délibérations d'une simulation de jury.
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
Vous pouvez voir derrière ce miroir sans teint
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
les membres du jury assis dans une pièce, de l'autre côté du miroir.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Ils observent les délibérations
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
après une simulation de procédure,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
afin de pouvoir conseiller leurs clients sur la meilleure façon d'ajuster leur stratégie
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
pour obtenir le résultat qu'ils souhaitent.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Cela coûte 60 000 dollars.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Voici une salle du Bureau américain des douanes et de la protection des frontières,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
un entrepôt pour stocker les marchandises de contrebande, à l'aéroport international J.F. Kennedy.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Sur cette table vous pouvez voir les produits
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
saisis, pendant 48 heures, sur des passagers entrant aux États-Unis.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Il y a une tête de cochon et des aulacodes africains.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Mon travail photographique
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
ne consiste pas seulement à décrire ce qui est devant moi.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Je prends certaines libertés et j'interviens.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Dans ce cas, je voulais vraiment que la photo ressemble à
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
une nature morte ancienne.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
J'ai donc passé pas mal de temps parmi ces articles odorants.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Voici les œuvres exposées sur les murs de la CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
au siège d'origine de Langley, en Virginie.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
La CIA a une longue histoire
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
d'efforts de diplomatie culturelle, secrets et publics.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
On pense que son intérêt pour l'art avait en partie pour but
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
de faire obstacle au communisme soviétique
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
et de promouvoir ce qu'elle considérait comme relevant d'une
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
esthétique pro-américaine.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Une des formes artistiques qui suscita l'intérêt de l'Agence
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
et fut, ainsi, questionnée, est l’expressionnisme abstrait.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Voici l'Installation de recherche d'anthropologie judiciaire.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Sur ce terrain de 2,4 hectares,
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
environ 75 cadavres sont étudiés,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
à tout moment, par des anthropologues judiciaires
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
et des chercheurs qui surveillent
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
le taux de décomposition des cadavres.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Sur cette photo, le corps d'un jeune garçon
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
a été utilisé pour reconstituer une scène de crime.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Voici le seul site subventionné par l'État fédéral
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
où on cultive légalement du cannabis
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
pour la recherche scientifique américaine.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
C'est une chambre de culture de cannabis pour la recherche.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Une des choses que j'espère faire
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
est de montrer qu'il y a une sorte d'entropie qui désoriente.
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
On ne discerne pas de formule dans la façon dont ces choses --
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
c'est comme si elles oscillaient maladroitement entre gouvernement et science,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
religion et sécurité.
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
et vous ne comprenez pas complètement
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
comment l'information est distribuée.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Ces câbles de transmission sous-marins
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
courent au fond de l'Océan atlantique
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
et connectent l'Amérique du nord à l'Europe.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Ils transportent plus de 60 millions de conversations simultanées.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Sur une grande partie des sites gouvernementaux et technologiques
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
il y avait cette vulnérabilité très apparente,
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
ici c'est presque humoristique parce qu'on a l'impression qu'on pourrait
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
couper d'un coup toutes ces conversations.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Mais d'autres choses semblaient dater
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
d'il y a 30 ou 40 ans, comme si elles avaient été bloquées à l'époque de la Guerre froide
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
et n'avaient plus changé.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Voici une édition en braille du magazine Playboy.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Rires)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
C'est... une section de la Bibliothèque du Congrès
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
qui propose un service de prêt national et gratuit
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
aux aveugles et malvoyants.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Les textes qu'ils choisissent de publier
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
sont sélectionnés d'après le classement des lecteurs.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Et Playboy est toujours dans le peloton de tête.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Rires)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Mais vous seriez surpris, ils mettent seulement le texte, pas les photos.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Rires)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Voici une quarantaine pour oiseaux
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
où tous les oiseaux importés aux États-Unis
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
doivent passer 30 jours.
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
On les teste pour savoir s'ils ont des maladies,
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
y compris la forme exotique de la maladie de Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
et la grippe aviaire.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Ce film montre
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
l'essai d'une nouvelle charge explosive sur une ogive.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Le Centre d'armement aérien
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
de la base aérienne d'Eglin, en Floride,
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
est responsable du déploiement et des essais
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
pour tout l'armement à vecteur aérien
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
venant des États-Unis.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Le film a été tourné sur une pellicule de 72 mm, fournie par le gouvernement.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Ce point rouge est une marque sur la pellicule gouvernementale.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Tous les tigres blancs vivant en Amérique du nord
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
sont le résultat de croisements consanguins sélectifs --
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
c'est-à-dire mère et fils,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
père et fille, sœur et frère --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
ceci pour permettre les conditions génétiques
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
qui créent un tigre blanc vendable,
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
c'est-à-dire avec une fourrure blanche, des yeux bleus et une truffe rose.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Or la majorité des tigres blancs
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
ne naissent pas dans un état vendable
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
et sont tués à la naissance.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
C'est un procédé très violent que peu de gens connaissent.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Le tigre blanc est célébré par l'industrie du spectacle.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Voici Kenny. Il a même atteint l'âge adulte.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Il est mort depuis,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
mais il souffrait d'un retard mental
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
et de plusieurs graves anomalies osseuses.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Sur une note plus légère, voici
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
les archives personnelles de George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Ceci est la Death Star (Étoile de la mort).
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
On la voit ici dans sa véritable orientation.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
Dans le film Le retour du Jedi,
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
c'est son image-miroir que l'on voit.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Ils retournent le négatif.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Vous pouvez voir les détails de la photogravure sur cuivre
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
et la surface peinte à l'acrylique.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
Dans le film,
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
c'est une station de combat sidérale de l'Empire galactique,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capable de détruire des planètes et des civilisations.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
En vrai, elle mesure environ 120 cm sur 60.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Rires)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Nous sommes à Fort Campbell, dans le Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Ceci est un site d'opérations militaires sur terrain urbanisé.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
En gros, ils ont construit une simulation de ville
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
pour la guérilla urbaine.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Voici une des structures qui existent dans cette ville.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Elle s'appelle l'Église mondiale de Dieu.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
C'est censé être un lieu de culte générique.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Après que j'ai pris cette photo,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
ils ont construit un mur autour de l'Église mondiale de Dieu
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
pour imiter la configuration des mosquées en Afghanistan ou en Irak.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
J'ai travaillé avec Mehta Vihar,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
qui crée des simulations virtuelles pour que l'armée
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
puisse pratiquer la tactique.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Nous avons utilisé ce mur autour de l'Église mondiale de Dieu
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
ainsi que les personnages, les véhicules et les explosions
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
qui sont offerts pour les jeux vidéo de l'armée.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Je les ai mis dans ma photo.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Ceci est un virus VIH vivant
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
à la faculté de médecine de Harvard, qui travaille avec le gouvernement américain
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
sur des recherches concernant la stérilisation immunitaire.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra est une chaîne de télévision en langue arabe
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
subventionnée par le gouvernement américain
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
qui diffuse des nouvelles et des informations dans plus de 22 pays du monde arabe.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Elle émet 24 h sur 24, sans publicité.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Pourtant, Alhurra ne peut émettre légalement sur le territoire des États-Unis.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
En 2004, ils ont créé une chaîne, Alhurra Irak,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
qui traite spécifiquement des événements en Irak
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
et émet en Irak.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Je vais maintenant passer à un autre de mes projets.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Il s'appelle Les innocents.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Pour les hommes qu'on voit sur ces images,
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
la photographie a servi à créer une fiction.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
En contradiction avec sa fonction de preuve d'une vérité,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
la photographie a contribué ici à la fabrication d'un mensonge.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
J'ai voyagé à travers les USA
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
et photographié des hommes et des femmes condamnés par erreur
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
pour des crimes violents qu'ils n'avaient pas commis.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
J'enquête sur la capacité de la photographie à brouiller la frontière entre vérité et fiction,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
et sur son influence sur la mémoire,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
qui peut avoir des conséquences graves, voire mortelles.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
La cause principale de la condamnation erronée
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
de ces hommes
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
était une identification incorrecte.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Une victime ou un témoin oculaire identifie
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
l'auteur supposé d'un crime
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
à l'aide d'images utilisées par la police.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Mais face à ces portraits-robots,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
polaroïds, photos d'identité judiciaire, séances d'identification,
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
les témoignages peuvent varier.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Je vais vous donner un exemple.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
On a montré à une femme victime d'un viol une série de photos
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
parmi lesquelles identifier son agresseur.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Une des photos lui rappelait cet homme,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
mais elle ne pouvait pas l'identifier avec certitude.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Quelques jours plus tard, on lui montre une autre série composée
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
de nouvelles photos.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Sauf une, celle qui avait déjà attiré son œil dans
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
la série précédente. Celle-là est reprise dans la deuxième série.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
L'identification, cette fois, est catégorique,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
parce que la photo a remplacé le souvenir de cette femme,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
en supposant qu'il existait réellement.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
La photographie fournit au système de justice pénale
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
un outil qui transforme d'innocents citoyens en criminels.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Le système de justice pénale n'a pas voulu reconnaître les limites
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
de l'identification photographique.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Voici Fredrick Day, photographié sur le lieu de son alibi,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
où 13 témoins ont déclaré qu'il se trouvait au moment du crime.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Il a été condamné, par un jury entièrement composé de blancs,
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
pour viol, rapt et vol de véhicule.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Il a purgé 10 années de sa peine d'emprisonnement à perpétuité.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Les tests ADN ont innocenté Fredrick
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
et ont révélé l'implication d'un autre homme,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
qui était en prison.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Mais la victime a refusé d'engager des poursuites judiciaires
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
parce qu'elle alléguait que la façon dont la police avait utilisé la photo de Fredrick
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
avait définitivement modifié sa mémoire.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine a été condamné pour le rapt, le viol et le meurtre
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
d'une jeune fille qui allait à l'école.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Il a été condamné à mort et a passé 18 ans en prison.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Je l'ai pris en photo sur le lieu du crime,
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
près du fleuve Snake, dans l'Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
J'ai photographié tous ces condamnés par erreur
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
dans des lieux qui avaient une signification particulière
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
pour l'histoire de leur condamnation.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Le lieu d'arrestation, de la fausse identification,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
ou de l'alibi.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Ici c'est le lieu du crime, cet endroit
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
où il n'était jamais allé, mais qui a changé sa vie pour toujours.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
En prenant cette photo dans ce lieu, j'espérais souligner
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
la relation subtile entre réalité et fiction,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
dans la vie de cet homme et en photographie.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington a été condamné pour meurtre qualifié.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Il a purgé 13 années de sa peine à perpétuité dans une prison de Waco, au Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Voici Larry Mays, que j'ai photographié sur son lieu d'arrestation,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
à Gary dans l'Indiana. Il se cachait dans cette pièce, entre deux matelas,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
pour échapper à la police.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Il a passé 18 ans et demi en prison,
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
sur une peine de 80 ans, pour viol et vol qualifié.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
La victime échoua à identifier Larry
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
au cours de deux séances d'identification
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
puis le fit formellement, plusieurs jours après,
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
à partir d'une série de photos.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood a passé 8 ans en prison, sur une peine de 10 ans et demi.
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
Il a été condamné pour l'enlèvement et le viol répété
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
d'un garçon de 10 ans, dans une fête foraine.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Je l'ai pris en photo sur le lieu de son alibi.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson a été condamné pour le viol et le meurtre
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
d'une serveuse de boîte de nuit.
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
Il a été condamné à mort et a passé 11 ans en prison.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
J'ai photographié Ron sur un terrain de baseball
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
parce que juste avant sa condamnation, il avait été accepté dans l'équipe des Oakland Athletics
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
comme joueur professionnel de baseball.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Le témoin clé au procès de Ron
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
était, en fait, le vrai coupable.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones a été condamné à mort et a passé 8 ans en prison
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
pour le viol et le meurtre d'une femme de 28 ans.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Je l'ai photographié sur le lieu de son arrestation, à Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory a été condamné pour viol et cambriolage.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Il a purgé 7 ans sur une peine de 70 ans dans une prison du Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, que j'ai pris en photo sur le lieu de son alibi,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
où 11 témoins l'avaient identifié au moment du crime.
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
Il a passé 3 ans et demi en prison, sur une peine
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
de 3220 ans
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
pour plusieurs accusation de viol et de vol qualifié.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
La victime, âgée de 11 ans, l'avait identifié par erreur.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb est ici sur le lieu du crime, en Virginie.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Il a été condamné pour viol, rapt et vol qualifié
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
et a passé 7 ans en prison, sur une peine totale de 47 ans.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
La photo de Troy était incluse dans une série.
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
La victime a hésité à l'identifier,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
elle disait qu'il avait l'air trop vieux.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
La police est allée chercher une photo de Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
qui datait de 4 ans plus tôt.
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
Ils l'ont incluse dans une série quelques jours plus tard
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
et Troy a été formellement identifié.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Pour terminer, voici un autoportrait.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Il nous redit que la distorsion est une constante,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
que nos yeux sont facilement trompés.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
C'est tout. Merci.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7