Taryn Simon photographs secret sites

タリン・サイモン 隠された側面を撮る

102,235 views

2009-09-24 ・ TED


New videos

Taryn Simon photographs secret sites

タリン・サイモン 隠された側面を撮る

102,235 views ・ 2009-09-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Noriyuki KOIKE 校正: Satoshi Tatsuhara
00:18
Okay, so
0
18330
2000
さて
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
私の写真制作の90パーセントは
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
実は 写真を撮ることではありません
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
郵便物を送付したり 調査したり 電話をかけたりして
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
被写体に到達できるように
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
準備活動をしています
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
被写体は ガザにいるハマスのリーダーから
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
ウェストバージニアの洞窟で冬眠する
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
ブラックベアにまで及びます
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
奇妙なことに 今までに受け取った中で
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
いちばん目を引いた断りの手紙は
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
ウォルトディズニーワールドからのものでした
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
問題など起きそうもない企業からです
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
ポイントになる部分をご紹介してみます
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
「とりわけ暴力が蔓延するこの時代
00:56
I personally believe
15
56330
2000
私の個人的な気持ちではありますが
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
テーマパークを訪れる皆様にかけられた魔法の呪文を守ることはとても大切で
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
この呪文は 心奪われる素敵なファンタジーの世界に
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
みなさまをご案内するためにも
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
とても大切だと考えております」
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
写真撮影はファンタジーを脅かすものです
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
カメラを招き入れたくなかったのです
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
写真はつくられたものや 虚像や 盲信に対峙し
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
真実が何なのかを
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
明らかにするからです
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
どのイメージにも 複数の真実が隠されています
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
写真家の意図や それを観る人や
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
公開される状況によって違うのです
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
9.11テロ事件から5年にわたって
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
米国メディアや政府が
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
国境を越えて
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
隠された 知られざる場所を探したり
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
特に 大量破壊兵器を探していた頃に
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
私は国内で アメリカ建国や 神話や
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
日々の営みに欠かせないものに
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
目を向けてみました
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
市民の自ら課した限界と 実在する限界に
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
向き合い
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
特権階級の知る権利と 一般市民の知る権利とを
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
分け隔てるものに向き合いたかったのです
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
アメリカの歴史を振り返っても 世界史的に見ても
02:07
and global history
41
127330
2000
市民が正確な情報を
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
知ることができないと感じる危機的な時代でした
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
私はその中心をこの目で見たかったのです
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
しかし 私が武器にしたのは写真でした
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
写真を通せば見方が変わるのです
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
そこから分かったことは
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
完全に精通した内部者はいないということです
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
そして 部外者は決して核心にたどりつけないのです
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
私はこの連作からいくつかの写真をまとめました
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
タイトルは「アメリカン インデックス
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
-- 隠された 未知なる場所 --」です
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
およそ70枚の画像からなるものです
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
その中から何点かを紹介しましょう
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
これは核廃棄物の貯蔵管理施設です
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
ワシントン州のハンフォードにあります
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
1900以上もの
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
ステンレス容器にくるまれた核廃棄物が
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
純水に沈められています
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
保護されていないカプセルに近づけば即死します
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
その中から私は
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
アメリカ合衆国の国土の形に
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
そっくりな一画を見つけました
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
これがその写真です
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
今日は紹介しませんが
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
私は文章制作に多くの時間を割いています
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
つまり二本の柱を立てているのです
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
どの写真にも とても詳細な文章で事実を付記します
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
そして私がもっとも興味を持っているのが
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
文章と写真との間の
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
見えない空間なのです
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
文章が写真を 写真が文章を どのように変形させるのか
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
興味があるのです
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
写真はそもそも 抽象概念や
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
複数の真実や 想像の世界を漂うだけのものですが
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
これをしっかりと現実世界につなぎ止める役割を
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
テキストが果たしているのです
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
今日は その文章を要約したものを
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
読み上げるだけにします
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
これは 冷凍保存ユニットです
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
人体冷凍技術を開拓したロバート エッチンガーの
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
妻と母の体を保存しています
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
いつか科学とテクノロジーが進歩したときに
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
健康な姿で再び息を吹き返すことを期待したのです
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
永遠の命のためのコストは 35000ドルでした
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
こちらは 21歳のパレスチナ人女性が
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
処女膜再生手術を受けているところです
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
処女膜を処女の状態に戻す外科手術です
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
これを受ければ 処女のまま結婚するという慣習を
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
守ることができるのです
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
基本的には 破れた処女膜を張り直して
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
性交渉をした時に出血するようにして
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
処女を失ったように見せかけるのです
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
これは 陪審員が模擬審議をする部屋です
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
マジックミラーの向こう側に
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
陪審裁判のアドバイザーたちが控えていて
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
模擬裁判をした後の
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
陪審員の審議を観察します
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
より適切な裁判戦略を依頼主にアドバイスすることで
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
期待どおりの判決が得られるようにするのです
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
これには 6万ドルの費用がかかります
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
ここは 米税関国境取締局の一室で
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
ジョン F ケネディ国際空港の禁制品保管室です
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
テーブルには 米国に入国してきた人々から
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
48時間かけて没収した品々が積まれています
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
豚の頭もあれば アフリカタケネズミもいます
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
撮影にあたっては
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
何がそこにあるのかをただ記録するだけではなく
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
勝手に手を加えることもあります
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
このときは 初期の静物画を
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
まねてみようと思って
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
においや没収品と向き合ってしばし時を過ごしました
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
これは CIAの壁に掛けられている展示作品です
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
バージニア州ラングレーの旧本館内にあります
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
CIAには秘密裏にも表向きにも
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
文化外交に取り組んできた長い歴史があります
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
彼らが芸術に求めていたことには
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
ソビエト共産主義に反対することや
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
親米的な思考や美学を普及させることが
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
含まれていたと推測できます
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
CIAの関心を引いたことが疑問にも思える芸術形式があり
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
それは 抽象的表現主義です
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
これは 法医学人類研究施設です
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
6エーカーの土地に
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
常時 およそ75の死体があり
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
法医学人類学者や
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
死体の腐敗状態の観察に関心をもつ研究者が
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
調査に使っています
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
そして この写真にある少年の死体は
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
殺人現場を再現しています
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
ここは 連邦政府の資金だけで運営される
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
合法的に大麻を栽培する施設です
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
米国内での科学的調査が目的です
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
研究用のマリファナを栽培しています
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
この作品には
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
みなさんが混乱するような無秩序さを加味していますので
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
作品の並びに法則を見いだすことはできません
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
政治から科学 宗教 安全保障へと
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
不自然なまでに場面が変化し
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
情報がどのように分散しているのかを
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
把握できないようになっています
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
これは 海底通信ケーブルです
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
大西洋の海底を横切って
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
北米とヨーロッパをつないでいます
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
6000万もの会話を同時につないでいます
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
多くの政府機関や技術系企業は
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
このような明白な脆弱性を抱えています
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
まったく滑稽ですね
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
すべての会話を簡単にちょん切ってしまえるのですから
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
まるで30年前か40年前に撮影されたようにも見えます
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
冷戦時代のままだと考えれば
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
進歩していないのは当然だとも感じられます
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
これは 点字版『プレイボーイ』です
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(笑)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
そしてここは 米国議会図書館の分館で
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
国立図書館のサービスを無料で
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
視覚障害者のために提供しています
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
どの書籍を点字版として出版するかは
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
読者数が基準になるのですが
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
『プレイボーイ』は常にその上位なのです
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(笑)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
驚くことに写真は無く テキストしかありません
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(笑)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
これは 鳥の検疫隔離施設です
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
米国本土に輸入されるすべての鳥が
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
30日 検疫隔離されて
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
病気ではないか検査を受けます
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
外来性ニューキャスル病や
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
鳥インフルエンザではないか検査します
08:21
This film shows
169
501330
4000
この映像は
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
弾頭に入れる新型爆薬のテストの様子です
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
フロリダのエグリン空軍基地にある
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
航空兵装センターは
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
米国で製造された空中投下式兵器の
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
配備および検証に
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
責任を負っています
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
政府が支給した72ミリフィルムで撮影されており
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
中央の赤い点は 政府が支給したフィルムの印です
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
北米に住むホワイトタイガーはすべて
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
選択的に近親交配した結果の産物です
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
母と息子
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
父と娘 姉妹と兄弟など
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
売れるホワイトタイガーに育つ遺伝子ができるように
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
交配するのです
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
白い体毛 青い瞳 ピンクの鼻があれば売れるのですが
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
生まれたホワイトタイガーの多くは
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
売り物になる特徴をもたないので
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
生まれると同時に殺されます
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
ほとんど知られていない とても凶暴な行為です
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
もちろん ホワイトタイガーはいろいろな形で人々を楽しませています
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
このケニーは生まれてから成獣にまで育ちました
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
後に亡くなったのですが
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
精神的な遅れがあり
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
深刻な骨の異常に苦しんでいました
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
さて 軽いテーマに移りましょう
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
これは ジョージ ルーカスが個人所蔵している
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
「デススター」です
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
向きは間違いではありません
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
「スターウォーズ ジェダイの復讐」では
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
逆向きに映っていましたが
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
それは ネガを反転させたからです
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
真鍮をフォトエッチングして作った細部や
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
模様を描いたアクリルの表層も見えますね
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
映画のストーリーでは
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
「デススター」は惑星や文明を消滅させる力のある
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
銀河帝国の深宇宙戦闘基地ですが
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
実際に測ると 60センチ×120センチのサイズでした
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(笑)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
ここは ケンタッキー州のフォート キャンベルに設けられた
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
都市部での軍事訓練をする施設です
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
市街戦の訓練をするために
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
都市構造が再現されています
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
これは その都市にある建物のひとつで
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
「神の世界教会」と呼ばれていました
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
礼拝に集まる一般的な場所という想定です
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
私がこの写真を撮影した後
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
軍は教会の周りを壁で覆って
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
アフガニスタンやイラクのモスクを再現しました
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
そこで メータ ビハールという
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
軍の戦術訓練用にシミュレーターを制作している人物と
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
共同作業をして
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
教会の周りに壁を置いたり
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
軍のビデオゲーム用に作られた人や 乗り物や 爆発現場を
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
配置したりして
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
先ほどの写真に合成しました
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
これは 生きているHIVウィルスです
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
ハーバード大医学部が米国政府と共同して
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
殺菌免疫の研究に利用しています
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
アルフラは 米国政府の支援を受けている
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
アラビア語のテレビ放送局で
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
アラブ世界の22か国以上にニュースや情報を放送しています
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
24時間 CMなしで放送しています
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
ただし 米国内に放送すると違法になります
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
2004年にはアルフラ イラクというチャンネルを立ち上げて
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
主にイラク国内で起きた事件を
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
イラクに向けて放送しています
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
さて 別のプロジェクトを紹介しましょう
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
タイトルは「無実の人たち」です
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
この写真の男性たちにとって
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
写真は虚構の世界を作り上げるものでした
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
写真が真実の証として機能せず
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
これらの事例では でっち上げを助長しているのです
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
私は 米国中を旅して
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
ほんとうは凶悪犯罪に関与していないのに
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
誤って有罪判決を受けた男女を撮ってまわりました
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
私は 真実と虚構をあいまいにする写真の力や
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
記憶に与える影響を調べました
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
これらが深刻な ひいては致命的な結果をもたらすのです
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
写真に写った男性たちが
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
えん罪を受けた第一の原因は
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
人相を見誤ったからでした
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
被害者や目撃者は
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
警察の提示するイメージを通じて
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
容疑者を特定していきます
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
しかし スケッチやポラロイド写真
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
顔写真などを見たり 面通しをしたりすると
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
目撃者の証言は変わりうるのです
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
事例を紹介をしましょう
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
レイプ被害者の女性に何枚かの写真を見せて
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
暴漢がいるか確認させたところ
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
彼女は 一枚の写真を見て 似ていると思いましたが
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
断定はできませんでした
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
数日後 別の写真を何枚か見せられました
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
新しい写真ばかりでしたが
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
前に気になっていた写真だけは
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
混ぜてあります
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
すると彼女は確信をもって犯人を特定します
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
実際の記憶があったとしても
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
写真が記憶を塗り替えるからです
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
写真は 刑事司法制度において
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
無実の市民を犯罪者に変える道具になるのです
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
しかし刑事司法制度は 写真で人を見分けることの限界を
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
認識できなかったのです
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
「アリバイがあった場所」でフレデリック デイを撮影しました
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
犯行と同時刻に13人に目撃されていた場所です
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
彼は全員白人の陪審員によって有罪判決を受けました
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
レイプ 誘拐 自動車窃盗の罪です
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
終身刑を宣告されて10年服役した今になって
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
DNA鑑定でフレデリックは無罪とわかり
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
服役していた別の男が
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
関与していたことがわかりました
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
ところが被害女性は
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
警察が示したフレデリックの写真で
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
記憶が永久的に変わったので 告発はしないと言いました
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
チャールズ ファインは 通学中の少女を誘拐してレイプし
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
殺したとして有罪となり
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
死刑宣告を受けてから18年服役しました
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
犯行現場だったアイダホ州のスネーク川で
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
彼を撮影しました
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
間違って有罪となる過程で
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
特に重要となった場所で
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
えん罪をこうむった人たちを撮影しました
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
逮捕された場所 他人と間違われた場所
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
アリバイのあった場所などです
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
そして ここは犯行現場です
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
一度も訪れたことがないのに 完全に人生を変えた場所です
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
こういった場所で撮影することで
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
彼の人生と写真の両方にみられるような
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
真実と虚構のぼんやりとした関係に焦点をあてたいのです
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
カルヴィン ワシントンは 極刑に値する殺人を犯したとして
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
終身刑の宣告後 テキサス州のウェーコで13年服役しました
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
ラリー メイズの撮影場所は 逮捕現場にしました
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
インディアナ州ゲーリーのこの部屋で
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
2枚のマットレスの間に入って警察から隠れていたのです
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
レイプと強盗の罪で
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
80年の懲役を宣告されて18年服役しました
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
被害者は 二人の容疑者の面通しでは
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
ラリーが犯人だとは思いませんでしたが
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
数日後に写真を並べて見せたときには
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
犯人だと断定したのです
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
ラリー ヤングブラッドは カーニバルで10歳の男の子を
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
誘拐して何度も同性愛行為に及んだとして
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
懲役10年半と宣告され アリゾナ州で8年服役しました
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
アリバイのあった場所で彼を撮影しました
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
ロン ウィリアムソンは クラブの女性バーテンダーをレイプし
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
殺したとして有罪になり
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
死刑宣告を受けてから11年服役しました
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
有罪判決を受ける直前には
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
オークランド アスレチックスにプロ選手として
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
入団が決まっていましたので 球場で彼を撮影しました
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
ロンの裁判で 検察側に立って証言した人物が
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
実は犯人でした
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
ロナルド ジョーンズは 28歳の女性をレイプして殺したとして
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
死刑を宣告されて8年服役しました
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
撮影場所は 逮捕現場だったシカゴの地にしました
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
ウィリアム グレゴリーは レイプと住居不法侵入に問われ
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
懲役70年を宣告されて ケンタッキー州で7年服役しました
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
ティモシー ダーラムの撮影場所は アリバイのあった場所です
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
犯行時刻に11人の目撃者がいた場所です
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
彼は レイプと強盗を重ねたとして
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
懲役3220年を宣告されて
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
3年半服役しました
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
11歳の被害者に誤認された結果です
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
トロイ ウェブの撮影場所は バージニアの犯行現場にしました
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
彼は レイプ 誘拐 強盗を犯したとして
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
懲役47年を宣告されて 7年服役しました
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
トニーの写真が混じった束から 被害者は
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
いちおう犯人らしき写真を選びましたが
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
年寄りすぎるといいました
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
警察は4歳ほど若いころのトロイ ウェブの写真を
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
見つけ出して
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
数日後 写真の束に混ぜておいたところ
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
犯人だと断定されたのです
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
最後に 私の顔写真をお見せします
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
歪曲はどこにでもあり 私たちの目はいとも簡単に騙される
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
ということが 改めてわかります
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
以上です ありがとうございました
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7