Taryn Simon photographs secret sites

Taryn Simon fotografía sitios secretos

102,775 views ・ 2009-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beverly Pérez Rego Revisor: Sebastian Betti
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Bien, entonces,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
el 90 por ciento de mi proceso fotográfico
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
no es, de hecho, fotográfico.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Incluye una campaña en la que escribo cartas,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
investigo y hago llamadas telefónicas
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
para llegar a mis personajes,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
que van desde líderes de Hamas en Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
hasta un oso negro hibernando en su cueva
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
de Virginia Occidental.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
La más extraña
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
carta de rechazo que he recibido
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
vino de Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
un lugar aparentemente inocuo.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Decía, sólo leeré una frase,
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Especialmente en estos tiempos violentos,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
personalmente creo
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
que la magia que sienten nuestros visitantes
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
debe ser protegida
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
ya que les provee una fantasía importante
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
adonde pueden escaparse".
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
La fotografía amenaza la fantasía.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
No permitieron que ingresara mi cámara
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
porque confronta constructos de realidades, mitos y creencias
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
y ofrece lo que parece ser
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
la evidencia de una verdad.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Pero múltiples verdades se anexan a cada imagen,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
dependiendo de la intención del creador, del observador
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
y del contexto en que se presenta.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Durante cinco años, después del 11 de septiembre,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
cuando los medios y el gobierno de EE.UU. buscaban
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
lugares ocultos y desconocidos
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
más allá de sus fronteras,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
especialmente armas de destrucción masiva,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
yo decidí mirar hacia adentro, hacia lo que era parte integral
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
de los cimientos de EE.UU.,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
de su mitología y trajinar cotidiano.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Quería confrontar los límites del ciudadano,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
tanto autoimpuestos como reales,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
y confrontar la brecha entre el acceso privilegiado
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
y el acceso público al conocimiento.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Fue un momento crítico de la historia de EE.UU.
02:07
and global history
41
127330
2000
y de la historia mundial
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
cuando sentíamos que no había acceso a información precisa.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Y yo quería ver el centro con mis propios ojos,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
pero lo que obtuve fue una fotografía.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Es sólo otro lugar para observar
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
y entender que
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
no existen privilegiados que todo lo saben.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
Y el que mira desde afuera nunca alcanza la esencia.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Mostraré algunas de las fotografías de esta serie.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Su título es Un índice estadounidense
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
de lo oculto y desconocido.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Está compuesto por casi 70 imágenes.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
En este contexto, les mostraré algunas.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Este es un almacén de encapsulamiento de desechos nucleares.
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
en Hanford, en el estado de Washington,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
donde hay más de mil novecientas
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
cápsulas de acero inoxidable con desechos nucleares
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
sumergidas en el agua.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Si alguien se colocara frente a una cápsula desprotegida, moriría instantáneamente.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Entre todas estas secciones, yo encontré una
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
que se parece a la silueta
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
de los Estados Unidos de América.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Pueden verla aquí.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Parte importante del trabajo que
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
está casi ausente en este contexto es el texto.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Entonces, he creado estos dos polos.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Cada imagen se acompaña por un texto fáctico, muy detallado.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Lo que más me interesa
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
es el espacio invisible entre un texto
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
y la imagen que lo acompaña,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
y cómo la imagen es transformada por el texto,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
y el texto por la imagen.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Entonces, se espera que la imagen se aleje flotando
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
hacia la abstracción, múltiples verdades y fantasías.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Entonces el texto funciona como un ancla cruel
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
que lo amarra a la realidad.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Pero aquí me limitaré a leer
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
una versión abreviada de esos textos.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Esta es una unidad de criopreservación.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Y guarda los cuerpos de la esposa y la madre
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
de Robert Ettinger, pionero de la criogénesis,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
quien esperaba despertar en una vida extendida,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
con buena salud y avances en ciencia y tecnología.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Todo por el costo de 35 mil dólares, eternamente.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Esta es una mujer palestina de 21 años
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
sometida a una himenoplastía.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
La himenoplastía es una cirugía que restaura el estado virginal,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
para cumplir con ciertas expectativas culturales
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
sobre la virginidad y el matrimonio.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
En resumen, se reconstruye un himen roto,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
permitiéndole sangrar durante el acto sexual,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
para simular la pérdida de virginidad.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Esta es una sala de simulación de deliberación de jurado,
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
y podemos ver que detrás del espejo de dos caras
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
están los asesores en una habitación.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Ellos observan las deliberaciones
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
después de juicios ficticios
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
para asesorar a sus clientes sobre su estrategia
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
y obtener el resultado esperado.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Este proceso cuesta 60 mil dólares.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Este es una sala de la aduana de EE.UU.,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
una sala de contrabando, en el aeropuerto John F. Kennedy.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
En esa mesa vemos lo que se recopila en 48 horas
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
de bienes confiscados a pasajeros al entrar a EE.UU.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Aquí vemos la cabeza de un cerdo y ratas africanas.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Parte de mi trabajo fotográfico
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
no es sólo documentar lo que está allí.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Me permito ciertas libertades e intervengo.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Quería que se pareciera
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
a una naturaleza muerta.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Así que estuve un rato con los olores y los objetos.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Este es el arte exhibido en las paredes de la CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
en Langley, Virginia, su cuartel general original.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
La CIA tiene un largo historial
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
de agendas diplomáticas culturales, secretas y públicas.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Se especula que algunos de sus intereses en las artes
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
se diseñaron para contrarrestrar el comunismo soviético,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
y promover el pensamiento y la estética
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
pro estadounidenses.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Una de las formas artísticas que interesaron a la agencia,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
causando su cuestionamiento, es el expresionismo abstracto.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Esta es la instalación de Investigación de Antropología Forense.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
y en un terreno de dos hectáreas
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
puede haber unos 75 cadáveres en cualquier momento,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
que son estudiados por antropólogos
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
e investigadores forenses para monitorear
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
la velocidad de descomposición de los cadáveres.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
En esta fotografía, el cadáver de un niño
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
fue usado para reconstruir la escena de un crimen.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Esta es la única instalación con financiamiento federal
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
donde es legal el cultivo de cannabis
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
para la investigación científica en EE.UU.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Se investiga la cosecha de marihuana.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Y parte de lo que espero mostrar
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
es que existe una entropía que confunde
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
y no hallamos una explicación sobre por qué estas cosas
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
parecen saltar del gobierno a la ciencia,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
de la religión a la seguridad --
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
y casi no podemos entender
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
cómo se distribuye la información.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Estos son cables submarinos de comunicación transatlántica
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
que atraviesan el fondo del Océano Atlántico,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
conectando a Norteamérica con Europa.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Llevan más de 60 millones de conversaciones simultáneas.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
En muchas instalaciones oficiales y tecnológicas
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
había una vulnerabilidad muy aparente.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Esto es casi cómico, porque parecía posible
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
interrumpir todas esas conversaciones con un simple corte.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Pero había la impresión de que sucedió
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
hace 30 o 40 años, durante la Guerra Fría
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
y no se veía ningún progreso.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Esta es una edición de la revista Playboy en braille.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Risas)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
Esta es... una división de la Biblioteca del Congreso
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
presta un servicio bibliotecario gratuito
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
para los ciegos y disminuídos visuales.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Las publicaciones que escogen editar
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
se basan en su popularidad entre los lectores.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Y Playboy siempre está entre las favoritas.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Risas)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Pero, es sorprendente, no incluyen las fotografías. Es sólo el texto.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Risas)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Esta es una instalación de cuarentena aviar
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
donde todas las aves importadas que entran a EE.UU.
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
deben cumplir una cuarentena de 30 días,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
y se someten a pruebas de enfermedades
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
incluyendo la enfermedad de Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
y la influenza aviar.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Esta película muestra
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
la prueba de un relleno explosivo en una ojiva.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
El Centro de Armamento Aéreo
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
en la base aérea Eglin, de Florida,
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
es responsable por el despliegue y las pruebas
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
de todo el armamento aéreo
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
que viene de EE.UU.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Fue filmada en una cinta de 72 milímetros, provista por el gobierno.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Ese punto rojo es la marca de las películas del gobierno.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Todos los tigres blancos que viven en Norteamérica
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
son resultado de endogamia selectiva --
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
eso sería madre a hijo,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
padre a hija, hermana a hermano --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
para que surjan las condiciones genéticas
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
que crean un tigre blanco comercializable.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
con pelaje blanco, ojos azul hielo, una nariz rosada.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
La mayoría de estos tigres blancos
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
no nacen en estado comercializable,
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
y los matan al nacer.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Es un proceso muy violento y poco conocido.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Sabemos que el tigre blanco es útil en entretenimientos.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny nació. Logró llegar hasta la madurez.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Ya ha muerto,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
pero tenía retraso mental
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
y severas anomalías óseas.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Esto, pasando a algo más banal, es
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
del archivo personal de George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Es la Estrella de la Muerte.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Aquí la vemos en su verdadera orientación.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
En el contexto de El regreso del Jedi,
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
se presenta su imagen especular.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Ellos invierten el negativo.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Podemos observar el fotograbado en metal,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
y la fachada de acrílico.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
En el contexto de la película,
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
es una estación en los confines del Imperio galáctico,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capaz de aniquilar planetas y civilizaciones.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
En realidad mide 1 por ½ metro.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Risas)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Esto es en Fort Campbell, Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Una instalación de operaciones militares en terreno urbanizado.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
En resumen, simularon una ciudad
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
para el combate urbano.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Esta es una de las estructuras de esa ciudad.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Se llama la Iglesia Mundial de Dios.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Se supone que es un templo genérico.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Después de que tomé esta fotografía,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
construyeron un muro alrededor de la Iglesia
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
imitando la configuración de mezquitas en Afganistán o Irak.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Yo trabajé con Mehta Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
quien crea simulaciones virtuales para el ejército
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
para ensayos tácticos.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Colocamos ese muro alrededor de la Iglesia,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
y también usamos los personajes, vehículos y explosiones
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
que se usan en los videojuegos del ejército.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Y yo los introduje en mi fotografía.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Esto es virus VIH vivo
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
en la facultad de medicina de Harvard, que trabaja junto al Gobierno de EE.UU.
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
en el desarrollo de inmunidad de esterilización.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra es una cadena televisiva en lengua árabe
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
patrocinada por el gobierno de EE.UU.
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
que distribuye información a más de 22 países del mundo árabe.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Transmite las 24 horas, sin comerciales.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Sin embargo, es ilegal transmitir Alhurra en EE.UU.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
En 2004, desarrollaron un canal llamado Alhurra Irak,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
que trata los sucesos que ocurren en Irak
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
y se transmite a Irak.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Ahora pasaré a otro proyecto que desarrollé.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Su título es Los inocentes.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Para los hombres aquí retratados,
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
la fotografía fue usada para crear una fantasía.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Contradiciendo su función como evidencia de una verdad,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
en estos casos contribuyó a la fabricación de una mentira.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Viajé por Estados Unidos
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
fotografiando a hombres y mujeres injustamente condenados
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
por crímenes que no cometieron, crímenes violentos.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Investigo cómo la fotografía confunde la verdad y la ficción,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
y su influencia sobre la memoria,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
que puede tener consecuencias severas, incluso mortales.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Para los hombres de estas fotografías
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
la causa principal de sus condenas injustas
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
fue la identificación errónea.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Una víctima o testigo identifica
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
a un sospechoso
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
a través de imágenes usadas por la policía.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Pero debido a la exposición a retratos hablados,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
polaroids, fotos policiales y filas de identificación,
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
el testimonio de los testigos puede cambiar.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Les daré un ejemplo.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Una mujer fue violada y le mostraron una serie de fotos
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
para identificar a su atacante.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Ella vio algunas similitudes en una de las fotos,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
pero no pudo hacer una identificación positiva.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Días después, le presentan otra muestra
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
de fotografías nuevas,
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Excepto que una foto, que ya había visto
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
en la muestra anterior, fue repetida en la segunda muestra.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Y ella hizo una identificación positiva,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
porque la fotografía reemplazó a la memoria,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
si acaso hubo una verdadera memoria.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
La fotografía dio al sistema judicial
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
un mecanismo que transformaba a inocentes en criminales.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Y el sistema judicial no pudo reconocer las limitaciones
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
de la confiabilidad de las identificaciones fotográficas.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Frederick Day, fotografiado en el lugar de su coartada,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
donde 13 testigos lo ubicaron en el momento del crimen.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Fue condenado por un jurado íntegramente de blancos
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
por violación, secuestro y hurto de vehículo.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Cumplió 10 años de una cadena perpetua.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Ahora, el ADN exoneró a Fredrick
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
e implicó a otro hombre
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
que estaba en la cárcel.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Pero la víctima se rehusó a presentar cargos
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
porque aseguraba que la policia
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
había alterado su memoria mediante el uso de la foto de Fredrick.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine fue condenado por el secuestro, violación y asesinato
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
de una niña que caminaba hacia la escuela.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Cumplió 18 años de una sentencia de muerte.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Lo fotografié en la escena del crimen
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
en Snake River, Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Fotografié a todos los injustamente condenados
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
en los lugares que eran de especial importancia
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
para la historia de su condena injusta.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
La escena del arresto, de identificación errónea,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
la ubicación de la coartada.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Y aquí, la escena del crimen, es un lugar
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
donde él jamás había estado, pero que cambió su vida para siempre.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Al fotografiarlo en ese lugar, esperaba subrayar
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
la tenue relación entre verdad y ficción,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
tanto en su vida como en la fotografía.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington fue condenado a la pena de muerte por asesinato.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Cumplió 13 años de una cadena perpetua en Waco, Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays, lo fotografié en la escena de su arresto,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
donde se ocultó entre dos colchones en Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
en este mismo cuarto, para esconderse de la policía.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Terminó cumpliendo 18 años y medio
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
de una sentencia de 80 años por violación y robo.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
La víctima no pudo identificar a Larry
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
en dos filas de sospechosos.
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
Luego, días después, hizo una identificación positiva
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
de una muestra de fotos.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood cumplió 8 años de una sentencia de 10 años y medio
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
en Arizona, por rapto y sodomización
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
de un niño de 10 años en una feria.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Fue fotografiado en el sitio de su coartada.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron fue condenado por violación y asesinato
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
de una mesera de un club,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
y cumplió 11 años de una sentencia de muerte.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Fotografié a Ron en un campo de béisbol
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
porque había sido contratado por los Oakland A's
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
para jugar béisbol profesional justo antes de su condena.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
En el caso de Ron, el testigo clave de la fiscalía
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
resultó ser el verdadero autor del crimen.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones cumplió ocho años de una pena de muerte
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
por violación y asesinato de una mujer de 28 años.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Lo fotografié en la escena de su arresto en Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory fue condenado por violación y robo.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Cumplió siete años de una sentencia de 70 años en Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, que fotografié en el sitio de su coartada
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
donde 11 testigos lo ubicaron en el momento del crimen,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
fue condenado a tres años y medio
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
de una sentencia de 3220 años,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
por varios cargos de violación y robo.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Fue erróneamente identificado por una víctima de 11 años.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb es retratado en la escena del crimen en Virginia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Fue condenado por violación, secuestro y robo,
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
y cumplió siete años de una sentencia de 47 años.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
La foto de Troy estaba en una muestra de fotos
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
que la víctima parecía recordar, con vacilación,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
pero luego dijo que él se veía muy viejo.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
La policía buscó y encontró una foto de Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
de hace cuatro años,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
la incluyeron en una muestra de fotos días después,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
y la identificación fue positiva.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Ahora, los dejaré con un autorretrato.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Reitera que la distorsión es una constante,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
y que nuestros ojos son fácilmente engañados.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Eso es todo. Gracias.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7