Taryn Simon photographs secret sites

102,149 views ・ 2009-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Alba Araguz Ventura Reviewer: TED Translators admin
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Bé, doncs,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
el 90% del meu procés fotogràfic
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
no és, de fet, fotogràfic.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Inclou una etapa d'escriure cartes,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
buscar informació i fer trucades
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
per trobar els meus personatges,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
que van des de líders de Hamàs a Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
fins a un ós negre hibernant a la seva cova
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
a Virgínia de l'Oest.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
I, estranyament, la negativa més contundent
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
que he rebut mai
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
venia de Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
un lloc aparentment innocu.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
I deia, només llegiré la frase clau,
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
«En aquests temps violents, especialment,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
crec, personalment,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
que l'encanteri que atrapa els visitants del nostres parcs
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
ha de ser protegit
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
ja que suposa una gran fantasia
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
on poden escapar-se».
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
La fotografia amenaça la fantasia.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
No em van voler deixar entrar la càmera
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
perquè enfronta realitats fictícies, mites i creences
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
i sembla ser que ofereix
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
la prova de la veritat.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Però hi ha diverses veritats lligades a cada imatge,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
depenent de la intenció de qui la crea, de qui la veu
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
i del context en que es presenta.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Durant els cinc anys posteriors a l'11-S
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
quan els mitjans de comunicació i el govern estatunidencs
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
buscaven llocs amagats i desconeguts
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
més enllà de les seves fronteres,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
principalment, armes de destrucció massiva,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
jo vaig decidir mirar endins, al que era intrínsec
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
als fonaments, la mitologia i la quotidianitat
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
dels Estats Units.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Volia confrontar els límits del ciutadà,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
tant els auto imposats com els reals,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
i confrontar la diferència entre l'accés
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
al coneixement privilegiat i al públic.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Era un moment crític en la història dels Estats Units
02:07
and global history
41
127330
2000
i en la història global
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
i hi havia la sensació de no tenir accés a informació precisa.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Jo volia veure el centre amb els meus ulls,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
però només vaig obtenir una fotografia.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Només un altre lloc des d'on observar,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
i la comprensió de que
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
no hi ha coneixedors absoluts privilegiats.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
I qui està fora mai podrà arribar fins el fons.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Mostraré algunes de les fotografies d'aquest projecte.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Es titula: Un índex estatunidenc
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
de les coses ocultes i estranyes.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
El componen gairebé 70 imatges.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
En aquest context, us en mostraré algunes.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Això és un magatzem i taller d'encapsulament nuclear
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
de Hanford, a l'estat de Washington,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
on hi ha més de mil nou-centes
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
càpsules d'acer inoxidable plenes de residus nuclears
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
submergides en l'aigua.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Una persona davant una càpsula desprotegida, moriria a l'instant.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Entre elles vaig trobar una secció
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
que s'assembla al perfil
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
dels Estats Units d'Amèrica.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Podeu veure-ho aquí.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Gran part de la feina que manca
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
en aquest context és el text.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Així he creat quests dos pols.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Cada imatge està acompanyada per un text explicatiu molt detallat.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
El que més m'interessa
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
és l'espai invisible entre un text
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
i la imatge que l'acompanya,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
i la manera en que el text transforma la imatge
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
i viceversa.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Llavors la imatge ha de marxar surant
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
cap a l'abstracció, les veritats múltiples i la fantasia.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
En aquest punt, el text fa d'àncora cruel,
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
lligant-la a la realitat.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Aquí em limitaré a llegir
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
una versió reduïda dels textos.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Això és una unitat de criopreservació.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Conserva els cossos de la dona i la mare
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
d'en Robert Ettinger, pioner en la criogenització,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
que esperava ser despertat en un futur i estendre la seva vida,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
amb bona salut i avenços en ciència i tecnologia.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Tot pel preu de 35 mil dòlars, per l'eternitat.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Aquesta és una dona palestina de 21 anys
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
sotmesa a una himenoplàstia.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
La himenoplàstia és una operació quirúrgica per restaurar l'estat virginal,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
que li permetrà complir certes expectatives culturals
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
referents a la virginitat i al matrimoni.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Bàsicament es reconstrueix l'himen trencat,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
per tal que sagni al mantenir relacions sexuals,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
simulant la pèrdua de la virginitat.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Això és una sala simulada per la deliberació del jurat
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
i a través del mirall de dos cares podem veure
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
els assessors del jurat en l'habitació de darrere el mirall.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Observant les deliberacions
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
després de judicis ficticis
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
per després poder assessorar els seus clients sobre l'estratègia del judici
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
per tal d'obtenir el resultat esperat.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Aquest procés costa 60 mil dòlars.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Això és una sala de la duana dels EEUU,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
una sala de contraban de l'aeroport John F. Kennedy.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Sobre la taula hi ha tot el que s'ha confiscat en 48 hores
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
als passatgers que entraven als Estats Units.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Hi ha un cap de porc i rosegadors africans.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Una part del meu treball fotogràfic
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
va més enllà de documentar el que tinc davant.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Em prenc algunes llicencies i hi intervinc.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
En aquest cas volia que semblés
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
un quadre de natura morta.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Vaig estar una bona estona entre els olors i els objectes.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Aquí veiem l'art que penja de les parets de la CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
a Langley, Virgínia, la seu central original.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
La CIA té un llarg historial
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
d'activitats diplomàtiques culturals, tant encobertes com públiques.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
I s'ha especulat que part del seu interès en l'art
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
va ser dissenyat per contrarestar el comunisme soviètic,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
i promoure el pensament i l'estètica
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
considerats pro estatunidencs.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Una de les manifestacions artístiques que van ser del seu interès
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
i que van ser qüestionades és l'expressionisme abstracte.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Això és el Centre de recerca d'antropologia forense.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
En un espai de dues hectàrees
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
hi ha sempre uns 75 cadàvers,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
estudiats per antropòlegs
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
i investigadors forenses per fer un seguiment
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
del ritme de descomposició dels cossos.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
En aquesta fotografia en particular, el cadàver d'un nen
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
va ser utilitzat per recrear l'escena d'un crim.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Aquesta es l'única instal·lació finançada amb fons federals
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
on el cultiu de cànnabis és legal
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
per la investigació científica als Estats Units.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
S'investiga el creixement de la marihuana.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Una part del que espero de la meva feina
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
és que existeixi una espècie d'entropia desconcertant
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
que impedeix trobar una fórmula lògica sobre per què les coses
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
d'alguna forma estranya salten del govern a la ciència,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
de la religió a la seguretat...
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
i no es pot entendre del tot
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
com ha estat distribuïda la informació.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Això són cables submarins de comunicació transatlàntica
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
que travessen l'oceà Atlàntic
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
connectant Amèrica del Nord i Europa.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Transporten més de 60 milions de converses simultànies.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
I en molts del centres governamentals i tecnològics
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
semblaven completament vulnerables.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
És gairebé ridícul, semblava com si fos possible
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
interrompre totes les converses amb un sol tall.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
L'equipament semblava que s'hagués creat
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
fa 30 o 40 anys, durant la Guerra Freda
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
i no hagués progressat des de llavors.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Això és una edició en braille de la revista Playboy.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Rialles)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
I això és... un departament de la Biblioteca del Congrés dels Estats Units
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
ofereix un servei nacional bibliotecari gratuït
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
per a persones cegues i disminuïdes visuals.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Les publicacions que editen
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
es basen en la popularitat entre els lectors.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
I Playboy sempre està entre les preferides.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Rialles)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Però és sorprenent, les fotografies no hi són, només els textos.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Rialles)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Això és una instal·lació de quarantena aviar
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
per on passen totes les aus importades als EEUU
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
per complir una quarantena de 30 dies
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
i sotmetre-les a proves per diferents malalties
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
com la malaltia de Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
i la grip aviària.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Aquesta pel·lícula mostra
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
el test d'un nou farcit d'ogiva.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
El Centre d'armament aeri
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
de la base aèria d'Eglin, Florida,
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
és el responsable del desplegament i les proves
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
de tot l'armament aeri
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
procedent dels Estats Units.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Va ser filmada en una cinta de 72 mil·límetres del govern.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
El punt vermell és la marca de les pel·lícules governamentals.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Tots els tigres blancs que viuen a Amèrica del Nord
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
són el resultat de l'endogàmia selectiva...
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
és a dir, entre mare i fill,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
pare i filla, germana i germà...
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
per arribar a les condicions genètiques
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
que creen un tigre blanc per ésser venut:
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
pèl blanc, ulls blau glaç i nas rosa.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
La majoria d'aquests tigres blans
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
no neixen en un estat vendible
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
i els maten quan neixen.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
És un procés molt violent i poc conegut.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
El tigre blanc s'utilitza sovint en diferents tipus d'entreteniment.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
En Kenny va néixer i va arribar a l'edat adulta.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Ja és mort,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
però patia un retràs mental
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
i anormalitats òssies greus.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Això, en un to més lleuger,
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
és a l'arxiu personal de George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
És l'Estrella de la Mort.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Aquí és veu en la seva veritable orientació.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
A La Guerra de les Galàxies: El Retorn del Jedi
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
la imatge està reflectida.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Van invertir el negatiu.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Es pot apreciar el fotogravat metàl·lic
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
i la carcassa acrílica pintada.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
Dins el context de la pel·lícula
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
és una estació espacial de guerra de l'Imperi galàctic,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capaç d'aniquilar planetes i civilitzacions.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
En realitat fa aproximadament un metre per mig metre.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Rialles)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Això es troba a Fort Campbell, Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
És un centre d'operacions militars en zona urbana.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Bàsicament, han simulat una ciutat
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
pel combat urbà.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Aquesta és una de les estructures de la ciutat.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
S'anomena Església mundial de Déu.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Està pensat com un temple genèric.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Després de fer aquesta fotografia
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
van construir-hi un mur al voltant
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
per recrear la disposició de les mesquites afganeses o iraquianes.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Vaig treballar amb en Mehta Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
creador de simulacions virtuals per l'exèrcit
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
per a exercicis tàctics.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Vam col·locar el mur al voltant de l'Església mundial de Déu
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
i vam utilitzar personatges, vehicles i explosions
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
utilitzats en els videojocs fets per a l'exèrcit.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
I els vaig posar dins la meva fotografia.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Això és el virus viu del VIH
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
a la facultat de medicina de Harvard, que treballa amb el govern dels EEUU
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
per desenvolupar immunitat esterilitzant.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra és una cadena de TV que emet en àrab
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
patrocinada pel govern dels EEUU
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
que difon informació a més de 22 països del món àrab.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Opera les 24 hores, sense publicitat.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Tot i això, és il·legal retransmetre Alhurra dins els EEUU.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
El 2004 van crear un canal anomenat Alhurra Iraq,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
que se centra en els esdeveniments que tenen lloc a l'Iraq
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
i s'emet a l'Iraq.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Ara passaré a un altre projecte que vaig dur a terme.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
S'anomena «Els innocents».
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
En el cas dels homes retratats aquí
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
la fotografia va ser utilitzada per crear una fantasia.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Contradient la seva funció com a prova de la realitat;
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
en aquest cas va suposar la fabricació d'una mentida.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Vaig recórrer els Estats Units
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
fotografiant homes i dones condemnats injustament
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
per crims que no van cometre, crims violents.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Investigo la capacitat de la fotografia de confondre la realitat i la ficció
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
i la seva influència sobre la memòria,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
que pot suposar conseqüències greus, fins i tot mortals.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Per als homes en aquestes fotografies
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
la causa principal de la seva condemna injusta
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
va ser una identificació errònia.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Una víctima o un testimoni
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
identifica un sospitós
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
a través de les imatges de la policia.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Però amb l'exposició a retrats parlats,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Polaroids, fotos policials i files d'identificació,
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
els testimonis poden canviar.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Us donaré un exemple.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Van mostrar a una dona violada una sèrie de fotografies
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
per identificar l'atacant.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Va veure algunes similituds en una de les fotografies,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
però no va poder fer una identificació positiva.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Dies més tard li mostren una altra mostra
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
amb fotografies noves.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Excepte una fotografia que havia vist en la mostra anterior
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
tornava a aparèixer en la segona mostra.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
I es produeix una identificació positiva
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
perquè la fotografia va substituir la memòria,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
si va haver-n'hi alguna.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
La fotografia va suposar per al sistema judicial
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
una eina per convertir els innocents en criminals.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
I el sistema judicial va ser incapaç de veure les limitacions
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
de refiar-se de les identificacions fotogràfiques.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
En Frederick Day, fotografiat en el lloc de la seva coartada,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
on 13 testimonis el van situar en el moment del crim.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Va ser condemnat per un jurat format només per blancs
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
per violació, segrest i furt d'un vehicle.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Va complir 10 anys d'una cadena perpètua.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Ara l'ADN l'ha exonerat
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
i ha implicat un altre home
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
que estava a la presó.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Però la víctima no va voler presentar càrrecs
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
perquè assegurava que la policia
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
havia alterat la seva memòria utilitzant la fotografia d'en Frederick.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
En Charles Faine va ser condemnat pel segrest, violació i assassinat
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
d'una nena que anava cap a l'escola.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Va complir 18 anys d'una condemna a mort.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
El vaig fotografiar a l'escena del crim
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
a Snake River, Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Vaig fotografiar tots els que van ser condemnats injustament
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
en llocs d'especial importància
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
en la història de la seva condemna injusta.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
El lloc de la detenció, l'escena de la identificació errònia,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
l'indret de la coartada.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
I, aquí, l'escena del crim és el lloc clau
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
on no havia estat mai, però que va canviar la seva vida.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Fotografiant-lo allà esperava remarcar
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
la tènue relació entre realitat i ficció,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
tant en la seva vida com en la fotografia.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
En Calvin Washington va ser condemnat a pena de mort.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Va complir 13 anys d'una cadena perpètua a Waco, Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
En Larry Mays, a qui vaig fotografiar en l'escena de la seva detenció,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
on es va ocultar entre dos matalassos a Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
en aquesta habitació per amagar-se de la policia.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Va acabar complint 18 anys i mig
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
d'una condemna a 80 anys per violació i robatori.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
La víctima no va poder identificar en Larry
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
d'entre dues files de sospitosos
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
i, dies més tard, va fer una identificació positiva
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
d'una mostra de fotografies.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
En Larry Youngblood va complir vuit anys d'una condemna de deu i mig
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
a Arizona, pel rapte i sodomització repetida
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
d'un nen de 10 anys en una fira.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
El vaig fotografiar al lloc de la seva coartada.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
En Ron Williamson va ser condemnat pel segrest i assassinat
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
de la cambrera d'un club.
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
Va complir 11 anys d'una condemna a mort.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Vaig fotografiar en Ron en un camp de beisbol
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
perquè just abans de ser condemnat
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
havia estat contractat pels Oakland Athletics per jugar a beisbol professional.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
El testimoni clau de la fiscalia en el cas
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
va resultar ser el veritable culpable.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
En Ronald Jones va complir vuit anys d'una condemna a mort
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
per la violació i assassinat d'una dona de 28 anys.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
El vaig fotografiar on va ser detingut, a Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
En William Gregory va ser condemnat per violació i robatori.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Va complir set anys d'una condemna de 70, a Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
En Timothy Durham, a qui vaig fotografiar al lloc de la seva coartada
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
on 11 testimonis el van situar en el moment del crim.
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
Va complir tres anys i mig
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
d'una condemna de 3220 anys,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
per diversos càrrecs de violació i robatori.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Va ser identificat erròniament per una víctima d'onze anys.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
En Troy Webb va ser fotografiat a l'escena del crim, a Virgínia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Va ser condemnat per segrest, violació i robatori
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
i va complir set anys d'una condemna de 47 anys.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
La fotografia d'en Troy estava en una mostra
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
que la víctima va semblar reconèixer vagament,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
però va dir que semblava massa vell.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
La policia va trobar una fotografia d'en Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
de quatre anys enrere
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
i la van incloure a la mostra de fotografies dies després,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
essent identificat positivament.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Ara us mostraré un autoretrat
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
que reitera que la distorsió és una constant
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
i que els nostres ulls són enganyats fàcilment.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Això és tot. Gràcies.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7