Taryn Simon photographs secret sites

102,235 views ・ 2009-09-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria K. Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
Εντάξει,
το 90% της φωτογραφικής μου διαδικασίας
είναι στην πραγματικότητα μη φωτογραφική.
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Περιλαμβάνει μια εκστρατεία επιστολών,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
έρευνας και τηλεφωνημάτων
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
για την πρόσβαση στα θέματά μου,
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
που κυμαίνονται από τους ηγέτες της Χαμάς στη Γάζα,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
έως σε μια μαύρη αρκούδα σε χειμερία νάρκη στη σπηλιά της στη Γουέστ Βιρτζίνια.
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
Και παραδόξως, η πιο αξιοσημείωτη επιστολή απόρριψης που έχω λάβει ποτέ
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
ήρθε από τον κόσμο της Γουόλτ Ντίσνεϊ, ένα φαινομενικά αθώο αξιοθέατο.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
Θα σας διαβάσω μόνο την πρόταση-κλειδί:
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
«Ειδικά σε αυτές τις εποχές βίας,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
προσωπικά πιστεύω ότι το μαγικό ξόρκι
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
που εφαρμόζεται στους επισκέπτες των θεματικών μας πάρκων,
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
είναι ιδιαίτερα σημαντικό να προστατευθεί
00:56
I personally believe
15
56330
2000
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
και βοηθάει στη δημιουργία μιας σημαντικής φαντασίας
μέσω της οποίας αποδρούν».
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
Η φωτογραφία απειλεί τη φαντασία.
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
Δεν μου επέτρεψαν να πάρω τη φωτογραφική μου μηχανή μέσα,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
επειδή αντικρίζει κατασκευασμένες πραγματικότητες, μύθους και πεποιθήσεις,
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
και παρέχει αυτό που φαίνεται να είναι απόδειξη μιας αλήθειας.
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
Υπάρχουν, όμως, πολλαπλές αλήθειες που συνδέονται με κάθε εικόνα,
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
ανάλογα με την πρόθεση του δημιουργού, τον θεατή,
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
και τις συνθήκες όπου παρουσιάζεται.
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
Για πάνω από μια πενταετία μετά την 11η Σεπτεμβρίου,
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
όταν τα ΜΜΕ της Αμερικής και η κυβέρνηση έψαχναν κρυμμένα και άγνωστα μέρη
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
πέρα από τα σύνορα,
κυρίως για όπλα μαζικής καταστροφής,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
επέλεξα να εμβαθύνω
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
σε αυτό που ήταν αναπόσπαστο στην ίδρυση της Αμερικής,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
τη μυθολογία και τη λειτουργικότητα της καθημερινότητας.
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
Ήθελα να αντικρίσω τα όρια του πολίτη, τα αυτοεπιβαλλόμενα και τα αληθινά,
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
και να αντικρίσω το χάσμα μεταξύ προνομιούχων και λαού
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
όσον αφορά την πρόσβαση στη γνώση.
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
Ήταν μια κρίσιμη στιγμή στην ιστορία της Αμερικής
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
και την παγκόσμια ιστορία, όπου κανείς ένιωθε
ότι δεν υπήρχε πρόσβαση σε ακριβείς πληροφορίες.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Και θέλησα να δω το κέντρο με τα ίδια μου τα μάτια,
02:07
and global history
41
127330
2000
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
αλλά αυτό με το οποίο έφυγα ήταν μια φωτογραφία.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Και είναι ένα ακόμη μέρος από το οποίο παρατηρείς,
και καταλαβαίνεις ότι δεν υπάρχουν απόλυτοι και παντογνώστες μυημένοι.
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Και αυτός που βρίσκεται απ' έξω δεν μπορεί ποτέ πραγματικά να φτάσει τον πυρήνα.
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
Θα παρουσιάσω γρήγορα κάποιες από τις φωτογραφίες σε αυτή τη σειρά.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
Ονομάζεται: «Αμερικάνικο Ευρετήριο του Κρυμμένου και του Μη Οικείου»,
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
και αποτελείται από περίπου 70 εικόνες.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Σε γενικό πλαίσιο θα σας δείξω μερικές.
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
Αυτή είναι μια αποθήκη πυρηνικών αποβλήτων και εγκατάσταση ενθυλάκωσης
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
στην περιοχή του Χάνφορντ στην πολιτεία της Ουάσινγκτον,
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
όπου υπάρχουν βυθισμένες σε νερό
πάνω από 1.900 κάψουλες από ανοξείδωτο χάλυβα
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
που περιέχουν πυρηνικά απόβλητα.
Αν ένας άνθρωπος στεκόταν μπροστά σε μια απροστάτευτη κάψουλα
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
Και βρήκα έναν τομέα ανάμεσα σε όλους αυτούς
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
που έμοιαζε με το περίγραμμα των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής,
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
το οποίο μπορείτε να δείτε εδώ.
Κι ένα μεγάλο μέρος της δουλειάς
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
που εν μέρει είναι απόν από αυτό το πλαίσιο, είναι το κείμενο.
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Οπότε, φτιάχνω αυτούς τους δύο πόλους.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Κάθε εικόνα συνοδεύεται από ένα πολύ λεπτομερές εμπεριστατωμένο κείμενο.
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
Αυτό που με ενδιαφέρει περισσότερο είναι
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
ο αόρατος χώρος ανάμεσα σε ένα κείμενο και την εικόνα που το συνοδεύει,
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
και πώς η εικόνα μεταμορφώνεται από το κείμενο
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
και το κείμενο από την εικόνα.
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
Οπότε, ιδανικά, η εικόνα προοριζόταν για να επιπλέει στο αφηρημένο
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
και τις πολλαπλές αλήθειες και τη φαντασία.
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
Και μετά το κείμενο λειτουργεί σαν μια σκληρή άγκυρα
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
που σχεδόν την καθηλώνει.
Σε αυτό το πλαίσιο, όμως, θα διαβάσω απλώς
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
μια συντομευμένη έκδοση αυτών των κειμένων.
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
Αυτό είναι μια μονάδα κρυοσυντήρησης,
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
που περιέχει τα σώματα της συζύγου και της μητέρας
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
του πρωτοπόρου της κρυονικής, του Ρόμπερτ Έττινγκερ,
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
ο οποίος ήλπιζε να ξυπνήσει μια μέρα για να επεκτείνει τη ζωή σε καλή υγεία,
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
με κατορθώματα στην επιστήμη και την τεχνολογία.
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
Όλα στοίχισαν 35.000 δολάρια για αιώνια προοπτική.
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
Αυτή είναι μια 21χρονη γυναίκα από την Παλαιστίνη
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
που κάνει πλαστική παρθενικού υμένα.
Η υμενοπλαστική είναι μια εγχειρητική διαδικασία,
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
που επαναφέρει την κατάσταση παρθενίας, επιτρέποντας της να τηρήσει
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
ορισμένες πολιτισμικές παραδόσεις σχετικά με την παρθενία και τον γάμο.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Οπότε ουσιαστικά διορθώνει τη ρήξη του παρθενικού υμένα,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
επιτρέποντάς της να αιμορραγήσει στη σεξουαλική επαφή
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
για την προσομοίωση της απώλειας της παρθενίας.
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
Αυτή είναι μια αίθουσα συσκέψεων για την προσομοίωση των ενόρκων,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
και μπορείτε να δείτε πέρα από αυτόν τον αμφίδρομο καθρέπτη
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
τους συμβούλους των ενόρκων να στέκονται σε ένα δωμάτιο πίσω από τον καθρέπτη.
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
Και παρατηρούν τις συσκέψεις μετά τη διαδικασία της δίκης-δοκιμής,
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
έτσι ώστε να συμβουλεύουν καλύτερα τους πελάτες τους
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
πώς να προσαρμόζουν τη στρατηγική τους για τις δίκες
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
για να έχουν το αποτέλεσμα που ελπίζουν.
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
Αυτή η διαδικασία κοστίζει 60.000 δολάρια.
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
Αυτός είναι ένας χώρος τελωνείου και προστασίας συνόρων των ΗΠΑ,
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
ένας χώρος για λαθραία είδη, στο Διεθνές Αεροδρόμιο Τζον Φ. Κένεντι.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Σε αυτό το τραπέζι μπορείτε να δείτε κατασχεθέντα αγαθά 48 ωρών
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
από επιβάτες που εισέρχονταν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Υπάρχει ένα κεφάλι γουρουνιού και αρουραίοι από την Αφρική.
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
Μέρος της δουλειάς μου ως φωτογράφος δεν είναι απλά να καταγράφω τι είναι εκεί.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Αναλαμβάνω ενεργό ρόλο και παρεμβαίνω.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
Και αυτό ήθελα πραγματικά να μοιάζει σαν ένας πίνακας πρόωρα νεκρής φύσης,
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
οπότε πέρασα κάποιο χρόνο με τις μυρωδιές και τα αντικείμενα.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
Αυτή είναι η επίδειξη τέχνης στους τοίχους της CIA
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
στο Λάνγκλεϊ της Βιρτζίνια, όπου βρίσκεται το πρώτο κτίριο της έδρας τους.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Η CIA έχει μια μεγάλη ιστορία τόσο με συγκαλυμμένες,
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
όσο και με δημόσιες πολιτιστικές προσπάθειες διπλωματίας.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
Φημολογείται ότι μέρος του ενδιαφέροντός τους στις τέχνες
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
σχεδιάστηκε για την αντιμετώπιση του σοβιετικού κομμουνισμού
και την προώθηση σκέψεων και αισθητικής που έκριναν ότι ήταν υπέρ της Αμερικής.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
Μία από τις μορφές τέχνης που προκάλεσαν το ενδιαφέρον του οργανισμού
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
και ως εκ τούτου ήταν υπό αμφισβήτηση, είναι ο αφηρημένος εξπρεσιονισμός.
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Αυτή είναι η Εγκατάσταση Ιατροδικαστικής Ανθρωπολογικής Έρευνας
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
και σε ένα οικόπεδο έξι στρεμμάτων,
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
υπάρχουν περίπου 75 πτώματα ανά πάσα στιγμή,
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
που μελετώνται από ανθρωπολόγους ιατροδικαστικής και ερευνητές
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
που ενδιαφέρονται να παρακολουθήσουν
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
ένα μέρος της αποσύνθεσης του πτώματος.
Σε αυτή τη συγκεκριμένη φωτογραφία, το σώμα ενός νεαρού αγοριού
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
χρησιμοποιήθηκε για την αναπαράσταση μιας σκηνής ενός εγκλήματος.
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Αυτό είναι το μοναδικό ομοσπονδιακά χρηματοδοτούμενο μέρος,
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
όπου η καλλιέργεια κάνναβης είναι νόμιμη
για επιστημονική έρευνα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Είναι ένα δωμάτιο για ανάπτυξη καλλιέργειας μαριχουάνας.
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
Μέρος της δουλειάς για το οποίο ελπίζω
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
είναι ότι υπάρχει μια κάποιου είδους αποπροσανατολισμένη εντροπία,
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
όπου δεν μπορείς να βρεις καμιά λογική φόρμουλα στο πώς αυτά τα πράγματα
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
-περιφέρονται αδέξια μεταξύ κυβέρνησης, επιστήμης, θρησκείας, και ασφάλειας-
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
και δεν μπορείς να καταλάβεις πλήρως
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
πώς διαμοιράζονται οι πληροφορίες.
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
Αυτά είναι καλώδια επικοινωνίας των υπερατλαντικών υποβρυχίων
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
που ταξιδεύουν στον βυθό του Ατλαντικού Ωκεανού,
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
συνδέοντας τη Βόρεια Αμερική με την Ευρώπη.
Κουβαλούν πάνω από 60 εκατομμύρια ταυτόχρονες φωνητικές συζητήσεις,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
και σε πολλά από τα μέρη της κυβέρνησης και της τεχνολογίας,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
υπήρχε αυτή η πολύ προφανής ευπάθεια.
Αυτό είναι σχεδόν χιουμοριστικό,
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
επειδή είναι σαν να μπορούσα να κόψω όλη τη συζήτηση με μια εύκολη προσπάθεια.
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
Το υλικό όμως φαίνονται σαν να είχε φωτογραφηθεί 30 ή 40 χρόνια πριν,
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
σα να ήταν κλειδωμένο στην εποχή του Ψυχρού Πολέμου,
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
και δεν είχε απαραίτητα προοδεύσει.
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
Αυτή είναι μια Braille έκδοση του περιοδικού Playboy.
(Γέλια)
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
Και αυτός είναι... ένας τομέας της βιβλιοθήκης του Κογκρέσου
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
που προσφέρει μια δωρεάν υπηρεσία εθνικής βιβλιοθήκης
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
για τους τυφλούς και τους ανθρώπους με προβλήματα όρασης,
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
και οι εκδόσεις που επιλέγουν να δημοσιεύσουν
βασίζονται στη δημοτικότητα από τους αναγνώστες.
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
Το Playboy είναι πάντα στους λίγους της κορυφής.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
(Γέλια)
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
Αλλά η έκπληξη είναι ότι δεν αφήνουν τις φωτογραφίες, μόνο το κείμενο.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
(Γέλια)
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
Αυτή είναι μια εγκατάσταση απομόνωσης γρίπης,
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
όπου όλα τα εισαγόμενα στην Αμερική πτηνά
είναι υποχρεωτικό να παραμένουν σε καραντίνα 30 ημερών,
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
όπου εξετάζονται για ασθένειες
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
συμπεριλαμβανομένων της Ψευδοπανώλης των πουλερικών
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
και της γρίπης των πουλερικών.
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
Αυτό το φιλμ δείχνει
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
τη δοκιμή ενός νέου εκρηκτικού γεμίσματος σε μια κεφαλή πολεμικού πυραύλου.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Και το Κέντρο Εναέριου Οπλισμού στην Αεροπορική Βάση Έγκλιν στη Φλόριντα
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
είναι υπεύθυνο για την ανάπτυξη και τη δοκιμή όλων των εξ αέρος όπλων
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
που προέρχονται από τις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
Το φιλμ γυρίστηκε σε 72 χιλιοστά με τη συνδρομή της κυβέρνησης.
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
Αυτή η κόκκινη τελεία είναι ένα σημάδι στο κυβερνητικού θέματος φιλμ.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Όλοι οι λευκοί τίγρεις που ζουν στη Βόρεια Αμερική
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
είναι αποτέλεσμα επιλεκτικής ενδογαμίας
-μητέρα με γιο, πατέρας με κόρη, αδερφή με αδερφό-
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
ώστε να επιτρέψει στις γενετικές συνθήκες
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
να δημιουργήσουν μια εμπορεύσιμη λευκή τίγρη.
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
Δηλαδή λευκό τρίχωμα, μάτια μπλε του πάγου και ροζ μύτη.
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
Η πλειοψηφία από αυτές τις λευκές τίγρεις
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
δε γεννιούνται σε εμπορεύσιμη κατάσταση και σκοτώνονται στη γέννηση.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Είναι μια πολύ βίαιη διαδικασία που δεν είναι τόσο γνωστή.
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
Η λευκή τίγρης προβάλλεται έντονα σε διάφορες μορφές ψυχαγωγίας.
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Ο Κένι γεννήθηκε και κατάφερε να ενηλικιωθεί.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Έχει ήδη πεθάνει, αλλά ήταν διανοητικά καθυστερημένος
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
και υπέφερε από σοβαρές ανωμαλίες των οστών.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Σε μια πιο ευχάριστη νότα, αυτό είναι από το προσωπικό αρχείο του Τζορτζ Λούκας.
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
Αυτό είναι το Άστρο Θανάτου.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Προβάλλεται εδώ στον πραγματικό του προσανατολισμό.
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
Στα πλαίσια του «Ο Πόλεμος των Άστρων: Η Επιστροφή των Τζεντάι» είναι το είδωλο.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Αντιστρέφουν το αρνητικό.
Και μπορείτε να δείτε τις λεπτομέρειες του φωτοεγχαραγμένου ορείχαλκου
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
και τη ζωγραφισμένη ακρυλική πρόσοψη.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Στα πλαίσια της ταινίας,
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
αυτός είναι σταθμός μάχης της Γαλαξιακής Αυτοκρατορίας στο βαθύ διάστημα,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
ικανός να αφανίσει πλανήτες και πολιτισμούς,
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
και στην πραγματικότητα είναι περίπου ενάμιση επί ένα μέτρο.
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
(Γέλια)
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
Αυτό είναι στο Φορτ Κάμπελ στο Κεντάκι.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
Είναι στρατιωτικές επιχειρήσεις σε μέρος αστικοποιημένης περιοχής.
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Ουσιαστικά, έχουν προσομοιώσει μια πόλη για αστική μάχη
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
και αυτή είναι μια από τις δομές που υπάρχουν σε αυτήν την πόλη.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Ονομάζεται Παγκόσμια Εκκλησία του Θεού.
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
Υποτίθεται ότι είναι ένας γενικός χώρος λατρείας.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Αφότου έβγαλα αυτή τη φωτογραφία,
κατασκεύασαν έναν τοίχο γύρω από την Παγκόσμια Εκκλησία του Θεού
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
για να μιμηθούν το σκηνικό τζαμιών στο Αφγανιστάν ή το Ιράκ.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
Δούλεψα μαζί με τη MetaVR
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
που δημιουργεί εικονικές προσομοιώσεις για τον στρατό για τακτική εξάσκηση.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Βάλαμε αυτόν τον τοίχο γύρω από την Παγκόσμια Εκκλησία του Θεού
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
και επίσης χρησιμοποιήσαμε τους χαρακτήρες και τα οχήματα και τις εκρήξεις
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
που προσφέρθηκαν στα βιντεοπαιχνίδια για το στρατό.
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
Και τα έβαλα στη φωτογραφία μου.
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
Αυτός είναι ζωντανά ο ιός HIV, στην Ιατρική Σχολή του Χάρβαρντ,
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
που δουλεύει με την κυβέρνηση των ΗΠΑ για την ανάπτυξη αποστειρωτικής ανοσίας.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
Η Αλχούρα είναι μια χορηγία της κυβέρνησης των ΗΠΑ
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
και αποτελεί τηλεοπτικό δίκτυο στην Αραβική γλώσσα
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
που διανέμει ειδήσεις και πληροφορίες σε πάνω από 22 χώρες του Αραβικού κόσμου.
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
Λειτουργεί 24 ώρες τη μέρα και δεν έχει διαφημίσεις.
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
Παρόλα αυτά, είναι παράνομη η μετάδοση της Αλχούρα
μέσα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Και το 2004 δημιούργησαν ένα κανάλι που ονομαζόταν Αλχούρα Ιράκ,
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
το οποίο ασχολείται ειδικά με γεγονότα που συμβαίνουν στο Ιράκ
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
και μεταδίδεται στο Ιράκ.
Τώρα θα προχωρήσω σε ένα άλλο έργο που έκανα.
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
Ο τίτλος του είναι «Οι Αθώοι».
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
Για τους ανθρώπους σε αυτές τις φωτογραφίες,
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
η φωτογραφία χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία μιας φαντασίας.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Σε αντίθεση με τη λειτουργία της ως απόδειξη μιας αλήθειας,
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
σε αυτές τις περιπτώσεις, προήγαγε την κατασκευή ενός ψέματος.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Ταξίδεψα κατά μήκος των Ηνωμένων Πολιτειών φωτογραφίζοντας άνδρες και γυναίκες
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
που είχαν καταδικαστεί λανθασμένα για εγκλήματα που δεν είχαν κάνει,
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
βίαια εγκλήματα.
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
Διερευνώ την ικανότητα της φωτογραφίας να θολώσει την αλήθεια και τη μυθοπλασία
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
και την επιρροή της στη μνήμη,
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
που μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρές, ακόμα και θανατηφόρες συνέπειες.
Για τους ανθρώπους σε αυτές τις φωτογραφίες,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
η βασική αιτία για τη λάθος καταδίκη τους ήταν η λανθασμένη ταυτοποίηση.
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Ένα θύμα ή αυτόπτης μάρτυρας ταυτοποιεί έναν ύποπτο δράστη
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
μέσω της χρήσης εικόνων καθ' επιβολήν του νόμου.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Όμως αν του έδειχναν σκίτσα από περιγραφές και διάφορα άλλα είδη φωτογραφιών,
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
η μαρτυρία του αυτόπτη μάρτυρα μπορεί να αλλάξει.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα από μια υπόθεση.
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Μια γυναίκα βιάστηκε και της δόθηκε μια σειρά από φωτογραφίες
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
από τις οποίες θα έπρεπε να ταυτοποιήσει το δράστη.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Είδε κάποιες ομοιότητες σε μία από τις φωτογραφίες,
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
αλλά δεν μπορούσε ακριβώς να βγάλει θετική ταυτοποίηση.
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Μέρες αργότερα, της δόθηκε μία άλλη σειρά με τελείως καινούριες φωτογραφίες
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
εκτός από τη φωτογραφία που είχε προσέξει στην προηγούμενη σειρά,
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
και υπήρχε και σε αυτή τη σειρά.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Και έγινε μια θετική ταυτοποίηση
επειδή η φωτογραφία αντικατέστησε τη ανάμνηση,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
αν ποτέ υπήρχε πραγματική ανάμνηση.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Η φωτογραφία προσέφερε στο σύστημα εγκληματικής δικαιοσύνης
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
ένα εργαλείο που μεταμόρφωνε αθώους πολίτες σε εγκληματίες
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
και το σύστημα εγκληματικής δικαιοσύνης απέτυχε να αναγνωρίσει
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
τους περιορισμούς της εξάρτησης από τις φωτογραφικές ταυτοποιήσεις.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Ο Φρέντερικ Ντέι, ο οποίος φωτογραφήθηκε στο μέρος που του παρείχε άλλοθι,
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
όπου 13 μάρτυρες είπαν ότι ήταν εκεί την ώρα του εγκλήματος.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Καταδικάστηκε από επιτροπή ενόρκων που ήταν όλοι λευκοί
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
για βιασμό, απαγωγή και κλοπή οχήματος.
Εξέτισε 10 χρόνια από ισόβια κάθειρξη.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Τώρα, το DNA απήλλαξε τον Φρέντερικ και ενέπλεξε έναν άλλον άνδρα,
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
ο οποίος εξέτιε ποινή στη φυλακή.
Το θύμα, όμως, αρνήθηκε να προχωρήσει σε κατηγορίες,
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
καθώς ισχυρίστηκε ότι η επιβολή του νόμου είχε μόνιμα αλλοιώσει την ανάμνησή της
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
μέσα από τη χρήση της φωτογραφίας του Φρέντερικ.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
Ο Τσαρλς Φέιν καταδικάστηκε
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
για απαγωγή, βιασμό και φόνο μιας κοπέλας την ώρα που αυτή πήγαινε στο σχολείο.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Εξέτισε 18 χρόνια από τη θανατική ποινή.
Τον φωτογράφησα στη σκηνή του εγκλήματος
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
στο Σνέικ Ρίβερ του Άινταχο.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Και φωτογράφησα όλους τους λανθασμένα καταδικασμένους
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
σε μέρη που είχαν ιδιαίτερη σημασία
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
στην ιστορία της λανθασμένης καταδίκης τους.
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
Η σκηνή της σύλληψης, η σκηνή της λάθος ταυτοποίησης,
η τοποθεσία του άλλοθι.
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
Και εδώ η σκηνή του εγκλήματος.
Δεν είχε πάει ποτέ εκεί, όμως άλλαξε τη ζωή του για πάντα.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
Οπότε φωτογραφίζοντάς τον εδώ, ήλπιζα να αναδείξω
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
τη λεπτή σχέση ανάμεσα στην αλήθεια και τη φαντασία,
τόσο στη ζωή του όσο και τη φωτογραφία.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
Ο Κάλβιν Ουόσινγκτον καταδικάστηκε για δολοφονία.
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
Εξέτισε 13 χρόνια μιας ισόβιας κάθειρξης στο Ουάκο του Τέξας.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Ο Λάρι Μέις, τον οποίο φωτογράφησα στο μέρος της σύλληψης,
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
όπου κρύφτηκε ανάμεσα σε δύο στρώματα στο Γκάρι της Ιντιάνα,
σε αυτό το δωμάτιο προκειμένου να κρυφτεί από την αστυνομία.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Κατέληξε να εκτίσει 18μισι χρόνια από μια 80ετή ποινή για βιασμό και κλοπή.
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
Το θύμα απέτυχε να ταυτοποιήσει τον Λάρι σε δύο ζωντανές διαδικασίες ταυτοποίησης
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
και μετά έκανε μια θετική ταυτοποίηση, μέρες αργότερα, από φωτογραφίες.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
Ο Λάρι Γιάνγκμπλοντ εξέτισε οκτώ χρόνια από ποινή 10 ετών και μισό στην Αριζόνα
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
για την απαγωγή και σεξουαλική κακοποίηση κατά συρροή
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
ενός 10χρονου αγοριού σε καρναβάλι.
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
Φωτογραφήθηκε στην τοποθεσία που είχε άλλοθι.
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
Ο Ρον Ουίλιαμσον καταδικάστηκε
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
για τον βιασμό και τη δολοφονία μιας μπαργούμαν σε ένα κλαμπ
και εξέτισε 11 χρόνια μιας θανατικής ποινής.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Φωτογράφησα τον Ρον σε ένα γήπεδο μπέιζμπολ
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
επειδή είχε υπογράψει με τους Όκλαντ Α για να παίξει επαγγελματικά,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
λίγο πριν την καταδίκη του.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Και ο βασικός μάρτυρας στην υπόθεση του Ρον
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
ήταν τελικά ο πραγματικός δράστης.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Ο Ρόναλντ Τζόουνς εξέτισε οκτώ χρόνια από μια θανατική ποινή
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
για βιασμό και δολοφονία μιας 28χρονης γυναίκας.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Τον φωτογράφησα στη σκηνή της σύλληψης στο Σικάγο.
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
Ο Ουίλιαμ Γκρέγκορι καταδικάστηκε για βιασμό και διάρρηξη.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Εξέτισε επτά χρόνια μιας 70ετούς ποινής στο Κεντάκι.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
Ο Τίμοθι Ντούρχαμ,
τον οποίο φωτογράφησα στην τοποθεσία του άλλοθί του,
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
όπου 11 μάρτυρες είπαν ότι ήταν εκεί την ώρα του εγκλήματος,
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
καταδικάστηκε σε τριάμισι χρόνια από μια ποινή 3.220 ετών,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
για διάφορες κατηγορίες βιασμού και ληστείας.
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
Είχε ταυτοποιηθεί λανθασμένα από ένα 11χρονο θύμα.
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
Ο Τρόι Γουέμπ φωτογραφήθηκε εδώ στη σκηνή του εγκλήματος στη Βιρτζίνια.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Καταδικάστηκε για βιασμό, απαγωγή και ληστεία
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
και εξέτισε επτά χρόνια από μια ποινή 47 ετών.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Η φωτογραφία του Τρόι ήταν σε μια σειρά εικόνων
που τράβηξε προσωρινά την προσοχή του θύματος,
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
αλλά μετά είπε ότι έμοιαζε πολύ μεγάλος.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Η αστυνομία πήγε και βρήκε μια φωτογραφία του Τρόι Γουέμπ
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
από τέσσερα χρόνια νωρίτερα, την οποία έβαλαν
σε μια σειρά εικόνων μέρες αργότερα και έγινε η θετική ταυτοποίηση.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
Τώρα θα σας αφήσω με μια αυτοπροσωπογραφία.
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
Και επαναλαμβάνει
ότι η διαστρέβλωση είναι μια σταθερά και τα μάτια μας εύκολα πλανώνται.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
Αυτό ήταν.
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7