Taryn Simon photographs secret sites

102,735 views ・ 2009-09-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Ok, 90% do meu processo fotográfico
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
não é, de facto, fotográfico.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Envolve uma campanha de escrever cartas,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
pesquisa e chamadas telefónicas
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
para aceder aos meus sujeitos,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
que podem variar de líderes do Hamas em Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
a um urso preto a hibernar na sua caverna
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
em Virgínia do Oeste.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Estranhamente, a carta mais notável de rejeição que recebi
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
veio da Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
um local aparentemente inócuo.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
E dizia, só vou ler uma frase chave,
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Especialmente durante estes tempos violentos,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
eu acredito pessoalmente
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
que é particularmente importante proteger o feitiço mágico
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
feito aos convidados que visitam os nosso parques temáticos
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
e ajuda a proporcionar-lhes uma fantasia importante
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
para a qual eles podem escapar."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
A fotografia ameaça a fantasia.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Eles não quiseram deixar a minha câmara entrar
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
porque ela confronta realidades construídas, mitos e crenças,
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
e proporciona o que aparenta ser
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
a evidência de uma verdade.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Mas há múltiplas verdades ligadas a cada imagem,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
dependendo da intenção do criador, de quem a vê
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
e do contexto em que é apresentada.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Durante um período de quase cinco anos depois do 11 de Setembro,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
quando os media e o governo americano
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
procuravam sítios escondidos e desconhecidos
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
para além das suas fronteiras,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
sobretudo, armas de destruição maciça,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
eu escolhi olhar para dentro daquilo que era parte integrante
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
da fundação da América,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
a sua mitologia e o funcionamento do seu dia-a-dia.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Eu queria confrontar as fronteiras do cidadão,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
autoimpostas e reais,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
e confrontar a divisão entre o acesso privilegiado
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
e público com o conhecimento.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Era um momento crítico na história americana
02:07
and global history
41
127330
2000
e na história mundial
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
em que as pessoas sentiram que não tinham acesso a informação exata.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
E eu queria ver o centro com os meus próprios olhos,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
mas o que eu trouxe é uma fotografia.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
E é apenas mais um lugar de onde se observar,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
e a compreensão de que não há pessoas
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
por dentro de uma questão de forma absoluta e omnisciente.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
E alguém alheio a uma questão nunca poderá chegar à sua essência.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Eu vou percorrer algumas das fotografias desta série.
Intitula-se "An American Index of the Hidden and Unfamiliar".
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
[Um Índice Americano do Escondido e não Familiar]
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
E compõe-se de quase 70 imagens.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Neste contexto vou apenas mostrar algumas.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Esta é uma área para lacrar e armazenar resíduos nucleares
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
em Hanford no estado de Washington,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
onde há mais de 1900 cápsulas de aço inoxidável
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
com lixo nuclear, submersas em água.
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Um ser humano em frente duma cápsula desprotegida, morreria instantaneamente.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
E encontrei uma secção, entre todas estas
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
que até é parecida com o contorno dos Estados Unidos da América,
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
que podem ver aqui.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Uma grande parte do trabalho
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
que está um bocado ausente deste contexto é o texto.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Então eu criei estes dois polos.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Cada imagem é acompanhada de um detalhado texto sobre os factos.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Aquilo em que estou mais interessada
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
é no espaço invisível entre um texto e a imagem que o acompanha,
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
e como a imagem é transformada pelo texto,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
e o texto pela imagem.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Na melhor das hipóteses, a imagem pretende flutuar
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
para a abstração e múltiplas verdades e fantasia.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
E aí o texto funciona como uma âncora cruel
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
que como que a prega ao chão.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Mas neste contexto eu só vou ler uma versão resumida desses textos.
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Esta é uma unidade de criopreservação.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Guarda os corpos da esposa e da mãe
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
do pioneiro da criogenia, Robert Ettinger,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
que esperam ser acordadas um dia para uma extensão da vida,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
com boa saúde, com os avanços na ciência e tecnologia.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Tudo a um custo de 35 mil dólares, para sempre.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Esta é uma mulher palestina de 21 anos
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
a ser sujeita a um procedimento de himenoplastia.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
A himenoplastia é um procedimento cirúrgico que restaura a virgindade,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
permitindo que ela cumpra certas expectativas culturais
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
em relação à virgindade e ao casamento.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Ou seja, essencialmente reconstrói o hímen perfurado,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
permitindo que ela sangre ao ter uma relação sexual,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
para simular a perda da virgindade.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Esta é uma sala de simulação de deliberação de júri.
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
Pode-se ver através do espelho de duas direções
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
os conselheiros do júri na sala atrás do espelho.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
E eles observam as deliberações
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
depois dos processos simulados de julgamento
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
pelo que podem aconselhar melhor os seus clientes
sobre como ajustar a sua estratégia de julgamento
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
para que obtenham o resultado de que eles estão à espera.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Este processo custa 60 mil dólares.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Esta é uma sala da alfândega de proteção de fronteira dos EUA
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
uma sala de contrabando no Aeroporto Internacional John F. Kennedy
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Sobre aquela mesa podem ver o resultado de 48 horas
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
de material apreendido a passageiros que entram nos Estados Unidos.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Há uma cabeça de porco e ratazanas-do-capim.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
E parte do meu trabalho fotográfico
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
é que não estou só a documentar o que está lá.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Eu tomo certas liberdades e intervenho.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Neste, eu quis mesmo que se parecesse
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
com uma pintura de natureza morta recente.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Por isso, passei algum tempo com os cheiros e os artigos.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Esta é arte exposta nas paredes da CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
em Langley, Virginia, a sua sede original.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
A CIA tem tido uma longa história
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
com esforços diplomáticos culturais tanto secretos como públicos.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
E especula-se que parte do interesse deles em arte
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
foi projetado para se contrapor ao comunismo da União Soviética,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
e promover o que se acreditava ser o pensamento e a estética pró-americana.
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Uma das formas de arte que demonstra o interesse da agência,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
e que por isso foi questionada, é o expressionismo abstrato.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Estas são as instalações do Centro de Pesquisa em Antropologia Forense.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Num local de 2,4 hectares
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
há aproximadamente 75 cadáveres, em qualquer altura,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
que estão a ser estudados por antropólogos forenses
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
e investigadores interessados em monitorizar
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
o ritmo da decomposição de um cadáver.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Nesta fotografia em particular, o corpo de um rapaz jovem
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
foi usado para reconstituir uma cena de crime.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Este é o único local financiado pelo governo
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
em que é legal o cultivo de cannabis
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
para pesquisas científicas nos Estados Unidos.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
É um salão de pesquisa do cultivo de marijuana.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Parte do trabalho que eu espero
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
é que exista uma certa entropia desorientadora
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
em que vocês não consigam encontrar qualquer fórmula discernível
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
de como estas coisas — elas parece que saltam desajeitadas do governo
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
para a ciência, para a religião, para a segurança —
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
e vocês não consigam entender completamente
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
como a informação está a ser distribuída.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Estes são cabos submarinos de comunicação transatlântica
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
que viajam pelo fundo do oceano Atlântico,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
ligando a América do Norte à Europa.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Suportam mais de 60 milhões de conversas de voz, simultaneamente.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Em muitos dos locais do governo e de tecnologia
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
havia apenas esta vulnerabilidade muito aparente.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Este é quase cómico, porque parece que eu poderia
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
simplesmente acabar toda esta conversa com um simples corte.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Mas há coisas que parece que podiam ter sido fotografadas
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
há 30 ou 40 anos, como se tivessem sido congeladas na era da Guerra Fria
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
e não tivessem necessariamente progredido.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Esta é uma edição em braille da revista Playboy
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Risos)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
E esta é... uma divisão da Biblioteca do Congresso
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
produz um serviço da biblioteca nacional gratuitamente
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
para cegos e deficientes visuais.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
As publicações que escolheram publicar
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
baseiam-se na popularidade entre os leitores.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
E a Playboy está sempre nos primeiros lugares.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Risos)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Mas vão ficar surpreendidos, eles não imprimem as fotos. Só o texto.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Risos)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Esta é uma instalação para quarentena de aves
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
em que todos as aves importadas para os EUA
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
têm de passar por um período de 30 dias de quarentena,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
onde são testadas para doenças
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
incluindo o Mal de Newcastle e a gripe das aves.
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
08:21
This film shows
169
501330
4000
Este filme mostra
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
os testes de uma nova composição de explosivo para ogivas.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
O Centro Aéreo de Armamentos
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
na Base Aérea de Eglin na Flórida,
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
é responsável pelo desenvolvimento e testes
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
de todo o armamento aéreo vindo dos Estados Unidos.
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Este filme foi feito em 72 milímetros, produzido pelo governo.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Aquele ponto vermelho é uma marca de que é um filme produzido pelo governo.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Todos os tigres brancos vivos na América do Norte
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
são o resultado duma endogamia seletiva,
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
que significa de mãe para filho,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
pai para filha, irmã para irmão,
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
para permitir as condições genéticas que criam um tigre branco para venda.
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
O que significa: ter pelo branco, olhos azuis-gelo, nariz cor-de-rosa.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
A maioria destes tigres brancos
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
não nascem num estado "próprio para venda"
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
e são mortos ao nascer.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
É um processo muito violente que é pouco conhecido.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Claro que o tigre branco é celebrado em vários tipos de entretenimento.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
O Kenny nasceu e conseguiu chegar à idade adulta.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Ele já morreu, mas era deficiente mental
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
e sofria de anomalias ósseas severas.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Esta, num tom mais suave,
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
é do ficheiro pessoal de George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Está é a Estrela da Morte.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Está aqui apresentada na sua verdadeira orientação.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
No contexto da Guerra das Estrelas — O Regresso de Jedi,
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
está apresentada a sua imagem espelhada .
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Eles inverteram o negativo.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Podem ver o bronze fotogravado com detalhes,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
e a fachada de acrílico pintada.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
No contexto do filme,
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
é uma estação espacial de combate do Império Galáctico,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capaz de aniquilar planetas e civilizações.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
Na realidade mede cerca de 1,20m por 0,60m.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Risos)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Esta é o Forte Campbel em Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
É um lugar de operações militares em terreno urbano.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Essencialmente, simularam uma cidade para um combate urbano.
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Esta é uma das estruturas que existem naquela cidade.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Chama-se a Igreja do Mundo de Deus.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
É suposto ser um local genérico de adoração.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Depois de eu tirar esta fotografia
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
eles construíram um muro à volta da Igreja do Mundo de Deus
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
para imitar as mesquitas no Afeganistão ou no Iraque.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Trabalhei com Mehta Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
que cria simulações virtuais para o exército
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
para exercícios táticos.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Colocámos aquele muro à volta da Igreja do Mundo de Deus,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
e também usámos os figurinos, os veículos e as explosões
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
que são oferecidos nos jogos de vídeo para o exército.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
E eu coloquei-os na minha fotografia.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Este é um vírus vivo de HIV
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
na Escola Médica de Harvard, que está a trabalhar com o governo americano
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
para desenvolver a esterilização imunitária.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra é uma rede de emissoras de TV em língua árabe
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
patrocinada pelo governo americano
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
que distribui notícias e informações para mais de 22 países no mundo árabe.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Transmite 24 horas por dia, sem publicidade comercial.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Porém, é ilegal transmitir a Alhurra dentro dos Estados Unidos.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
Em 2004 eles desenvolveram um canal chamado Alhurra Iraque,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
que trata especificamente dos acontecimentos que estão a decorrer no Iraque
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
e é transmitida para o Iraque.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Agora vou passar para outro projeto que fiz.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Intitula-se "The Innocents" [Os Inocentes].
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Para os homens nestas fotografias,
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
usou-se a fotografia para criar uma fantasia.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Em contradição com a sua função de ser uma evidência da verdade,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
nestes exemplos impulsionou-se a criação de uma mentira.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Viajei pelos Estados Unidos
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
a fotografar homens e mulheres que foram condenados injustamente
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
por crimes violentos que não praticaram.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Investiguei a capacidade de a fotografia turvar a verdade e a ficção
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
e a sua influência na memória,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
que podem levar a consequências graves ou mesmo letais.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Para os homens nestas fotografias
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
a causa primordial de sua condenação injusta
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
foi um erro de identificação.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Uma vítima ou uma testemunha identifica o suspeito criminoso
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
através do uso legal de fotografias.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Mas pela exposição a painéis de esboços compostos,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
polaroides, fotos policiais e painéis de identificação,
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
o depoimento de testemunhas oculares pode mudar.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Vou dar o exemplo de um caso.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Uma mulher foi violada e apresentaram-lhe uma série de fotografias
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
para que identificasse o seu agressor.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Ela viu algumas semelhanças numa das fotografias,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
mas não conseguia fazer bem uma identificação positiva.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Dias depois apresentam-lhe outro painel de fotografias
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
todas novas, exceto a fotografia
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
para a qual ela tinha alguma tendência no painel anterior,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
que foi repetida no segundo painel.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
E ela fez uma identificação positiva,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
porque a fotografia substituiu a memória,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
como se fosse uma memória real.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
A fotografia ofereceu ao sistema de justiça criminal
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
uma ferramenta que transformou cidadãos inocentes em criminosos.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
E o sistema de justiça criminal não reconhece suas limitações
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
de basear a identificação em fotografias.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Frederick Day, fotografado no local de seu álibi,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
onde 13 testemunhas declararam tê-lo visto na hora do crime.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Ele foi condenado por um júri de brancos
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
de estupro, sequestro e roubo de veículo.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Cumpriu 10 anos da sua prisão perpétua.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Agora o exame de ADN livrou Frederik
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
e indicou outro homem que estava a cumprir pena na prisão.
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Mas a vítima recusou-se a apresentar queixa,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
porque alega que o reconhecimento legal
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
alterara a sua memória permanentemente pelo uso da fotografia de Fredrick.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine foi condenado por sequestro, estupro e homicídio
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
duma rapariga que ia para a escola.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Cumpriu 18 anos de uma pena de morte.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Eu fotografei-o na cena do crime no rio Cobra em Idaho.
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
E fotografei todos os injustamente condenados
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
nos lugares que se tornaram particularmente significativos
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
na história dessas condenações injustas.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
O local da prisão, o local da falsa identificação,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
o local do álibi.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Aqui, a cena do crime, é este local em que nunca esteve,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
mas que mudou a sua vida para sempre.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Então, fotografando lá, tinha a esperança
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
de realçar a relação ténue entre a verdade e a ficção,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
tanto na sua vida como na fotografia.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington foi condenado por homicídio.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Cumpriu 13 anos de prisão perpétua em Waco, Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Fotografei Larry Mays no local da sua prisão,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
onde se escondeu entre dois colchões em Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
exatamente neste quarto, para se esconder da polícia.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Ele acabou por cumprir 18 anos e meio
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
duma pena de 80 anos por estupro e roubo.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
A vítima não identificou Larry em duas sessões de identificação
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
e dias depois, fez uma identificação positiva,
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
num painel fotográfico.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood cumpriu 8 anos de uma pena de 10 anos e meio
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
no Arizona por rapto e sodomia repetida
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
de um rapaz de 10 anos numa feira de diversões.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Foi fotografado no local do seu álibi.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron foi condenado por estupro e assassínio
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
de uma empregada de bar num clube,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
e cumpriu 11 anos de uma pena de morte.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Fotografei Ron num campo de basebol,
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
porque ele foi escolhido pelo Oakland A
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
para jogar basebol profissional pouco antes da sua condenação.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
A testemunha chave no caso de Ron
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
era, na verdade, o verdadeiro assassino.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones cumpriu 8 anos de uma pena de morte
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
por estupro e assassinato de uma mulher de 28 anos.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Fotografei-o no local da sua prisão, em Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory foi condenado por estupro e furto.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Cumpriu 7 anos de uma pena de 70 anos, em Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, que fotografei no local do seu alibi,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
em que 11 testemunhas o colocavam no momento do crime,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
cumpriu 3 anos e meio
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
de uma pena de 3220 anos,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
por várias acusações de estupro e roubo.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Foi erradamente identificado por uma vítima de 11 anos.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb foi aqui fotografado na cena do crime em Virgínia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Foi condenado por estupro, sequestro e roubo
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
e cumpriu 7 dos 47 anos da sua sentença.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
A foto de Troy estava num painel de fotografias
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
para a qual a vítima tinha alguma tendência,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
mas que disse que ele parecia demasiado velho.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
A polícia procurou e encontrou uma foto de Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
de quatro anos antes,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
que eles incluíram num painel de fotos dias depois,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
e ele foi identificado positivamente.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Agora vou deixar-vos com um autorretrato.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
E reitera que a distorção é uma constante,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
e os nossos olhos são facilmente enganados.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
É tudo. Obrigada.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7