Taryn Simon photographs secret sites

102,735 views ・ 2009-09-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Marcin Cwikla
00:18
Okay, so
0
18330
2000
No, więc
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 procent procesu robienia przeze mnie zdjęć
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
nie jest ściśle związane z fotografią.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Składa się z pisania listów,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
poszukiwań i rozmów telefonicznych,
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
żeby uzyskać dostęp do mojego tematu,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
czy będzie to przywódca Hamasu w Gazie,
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
czy niedźwiedź brunatny zimujący w jaskini
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
w zachodniej Wirginii.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Co ciekawe, najbardziej znamienny
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
list odmowny, jaki kiedykolwiek otrzymałam,
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
przyszedł z Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
miejsca na pozór niewinnego.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Brzmiał on - przeczytam tylko najważniejsze zdanie:
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Zwłaszcza w dzisiejszych pełnych przemocy czasach
00:56
I personally believe
15
56330
2000
żywię głębokie przekonanie,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
że magia oddziałująca na odwiedzających nasze parki tematyczne
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
jest szczególnie godna ochrony
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
i pozwala im zaoferować świat fantazji,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
w który mogą uciekać."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Fotografia zagraża fantazji.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Nie chcieli mnie wpuścić z aparatem,
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
bo rzuca on wyzwanie wytworzonej rzeczywistości, mitom i wierzeniom,
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
dostarczając czegoś, co wydaje się być
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
świadectwem prawdy.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Ale do każdego obrazu dołączone są różne prawdy,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
w zależności od intencji twórcy, od odbiorcy
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
i od kontekstu, w jakim obraz jest pokazywany.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Przez pięć lat po wydarzeniach 11 września,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
kiedy amerykańskie media i rząd poszukiwały
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
ukrytych i nieznanych miejsc
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
poza swoimi granicami
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
w szczególności broni masowej zagłady,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
postanowiłam spojrzeć do wewnątrz, na to, co stanowiło integralną część
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
fundamentów Ameryki,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
jej mitologii i codzienności.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Chciałam zbadać granice bycia obywatelem
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
te same sobie narzucane i te rzeczywiste,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
oraz zbadać rozdział między uprzywilejowanym,
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
a publicznym dostępem do wiedzy.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Był to moment krytyczny w historii Ameryki
02:07
and global history
41
127330
2000
i historii świata,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
w którym brakowało poczucia dostępu do adekwatnej informacji.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Chciałam zobaczyć rzeczy od środka, na własne oczy,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
zamiast tego zostało mi zdjęcie.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
I jest to tylko kolejne miejsce, z którego można obserwować,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
i zrozumienie, że nie istnieją
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
absolutnie wszystkowiedzący wtajemniczeni.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
A osoba z zewnątrz nie może naprawdę dotrzeć do sedna.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Pokażę teraz kilka fotografii z tej serii.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Jej tytuł to: Amerykański Spis
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
tego, co Ukryte i Nieznajome.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Zawiera on niemal 70 obrazów.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Pokażę teraz niektóre z nich.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
To jest magazyn odpadów nuklearnych i ośrodek hermetyzacji
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
w Hanford w stanie Waszyngton,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
gdzie znajduje się ponad 1900 kapsuł
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
z nierdzewnej stali, zawierających odpady nuklearne,
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
zanurzonych w wodzie.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Człowiek stojący przed niezabezpieczoną kapsułą natychmiast by zginął.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
I wśród tych sekcji trafiłam na jedną,
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
która przypominała kształtem
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
kontury USA.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Widzicie ją tutaj.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Sporą częścią projektów
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
poniekąd nieobecną w tym kontekście, jest tekst.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Dlatego stworzyłam te dwa bieguny.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Każdemu obrazowi towarzyszy bardzo szczegółowy tekst faktualny.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Jednak najbardziej interesuje mnie
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
ta niewidzialna przestrzeń między tekstem,
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
a towarzyszącym mu obrazem
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
i sposób, w jaki obraz jest przekształcany przez tekst,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
a tekst przez obraz.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Tak więc, w najlepszym razie, obraz ma odpłynąć
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
w abstrakcję i wielokrotne rzeczywistości i fantazje.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
I wówczas tekst pełni funkcję tej okrutnej kotwicy,
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
która poniekąd przygwożdża go do ziemi.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Teraz jednak przeczytam tylko
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
skrócone wersje tych tekstów.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
To jednostka kriozachowawcza.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Znajdują się w niej ciała żony i matki
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
pioniera krionizacji Roberta Ettingera,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
który miał nadzieję zostać któregoś dnia obudzony do wydłużonego życia
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
w dobrym zdrowiu, wśród osiągnięć nauki i technologii.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Wszystko to za 35 tysięcy dolarów, na zawsze.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
To 21-letnia Palestynka
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
w trakcie hymenoplastii.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Hymenoplastia to zabieg chirurgiczny przywracający stan dziewictwa
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
pozwalający jej spełnić pewne kulturowe oczekiwania
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
związane z dziewictwem i małżeństwem.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
W zasadzie więc jest to rekonstrukcja uszkodzonej błony dziewiczej
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
sprawiająca, że w trakcie stosunku będzie ona krwawić,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
symulując utratę dziewictwa
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
To symulator gabinetu ławy przysięgłych
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
przez weneckie lustro można zobaczyć
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
doradców przysięgłych w pokoju za lustrem.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Przyglądają się oni obradom
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
po symulowanych procesach sądowych,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
żeby móc lepiej doradzać swoim klientom skuteczniejsze strategie,
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
żeby uzyskali pożądany wynik.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Taki proces kosztuje 60 tysięcy dolarów.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
To sala amerykańskiego urzędu celnego i ochrony granic,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
sala przemytnicza, na lotnisku Johna F. Kennedy'ego.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
To, co widać na stole, to owoc 48 godzin
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
odbierania dóbr pasażerom przybywającym do USA.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Jest tu świński łeb i afrykańskie szczury trzcinowe.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Częścią mojej fotograficznej pracy jest to,
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
że nie tylko dokumentuję to, co jest.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Biorę pewne swobody i interweniuję.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Tutaj naprawdę chciałam, żeby przypominało to
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
wczesne malarstwo martwej natury.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Spędziłam więc trochę czasu z zapachami i obiektami.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
To jest dzieło wywieszone w budynku CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
w Langley, Wirginia, w początkowej siedzibie ich władz.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
CIA ma długą historię
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
zarówno niejawnych jak i publicznych wysiłków dyplomatycznych.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Istnieją spekulacje, że część ich zainteresowania sztuką
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
miała na celu walkę z Sowieckim komunizmem
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
i promocję tego, co pojmowano jako pro-amerykańską
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
myśl i estetyką.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Jedną z form sztuki przyciągającą uwagę agencji
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
i przez to badaną, jest abstrakcyjny ekspresjonizm.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
To jest Ośrodek Badawczy Antropologii Sądowej.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Na obszarze sześciu akrów
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
znajduje się regularnie około 75 ciał
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
badanych przez antropologów sądowych
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
i badaczy zajmujących się monitorowaniem
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
czynników dekompozycji zwłok.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Na tym właśnie zdjęciu ciało chłopca
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
wykorzystane jest to rekonstrukcji sceny zbrodni.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
To jest jedyne utrzymywane przez rząd miejsce
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
legalnej uprawy konopi indyjskich
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
do badań naukowych w całych USA.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
To sala badawcza hodowli marihuany.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Częścią pracy, na którą mam nadzieję
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
jest to, że istnieje jakiś rodzaj dezorientującej entropii
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
gdzie nie można znaleźć żadnej jasnej zasady, na to jak te rzeczy
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
w pewien niezręczny sposób przeskakują od rządu do nauki
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
do religii do bezpieczeństwa
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
i nie można całkowicie pojąć
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
w jaki sposób informacja jest rozprowadzana.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
To są podmorskie transatlantyckie kable komunikacyjne
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
podróżujące przez dno Oceanu Atlantyckiego
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
łączące Północną Amerykę z Europą.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Przenoszą one ponad 60 milionów jednoczesnych rozmów głosowych.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
A w wielu rządowych i technologicznych instytucjach
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
stanowiło to wyraźną słabość.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Jest to niemal zabawne, bo miałam poczucie,
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
że w każdej chwili mogłabym po prostu przeciąć te rozmowy jednym łatwym ruchem.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Ale robi też wrażenie, jakby powstał
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
30 lub 40 lat temu, jakby utknął w erze zimnej wojny
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
i nie nastąpił żaden postęp.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
To jest magazyn Playboy w wersji Braille.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Śmiech)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
A to... oddział Biblioteki Kongresu
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
prowadzi darmową ogólnokrajową usługę bibliotekarską
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
dla niewidomych i niedowidzących.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Publikacje, jakie wybierają do opublikowania
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
oparte są na popularności wśród czytelników.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Playboy zawsze jest w pierwszej piątce.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Śmiech)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Zaskoczeniem może być to, że nie robią zdjęć, tylko tekst.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Śmiech)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
To jest ornitologiczny ośrodek kwarantanny,
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
gdzie wszystkie importowane do Ameryki ptaki
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
muszą przejść obowiązkową 30 dniową kwarantannę,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
gdzie są badane pod kątem chorób
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
takich jak egzotyczna choroba Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
i ptasia grypa.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Ten film pokazuje
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
testy nowego środka wybuchowego.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Centrum Uzbrojenia Lotniczego
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
w bazie lotniczej Eglin na Florydzie
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
jest odpowiedzialne za przetestowanie
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
wszelkiej broni powietrznej
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
pochodzącej z USA.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Film był kręcony na 72mm taśmie rządowej.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Ta czerwona kropka oznacza taśmy rządowe.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Wszystkie białe tygrysy żyjące w Północnej Ameryce
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
są efektem selektywnego chowu wsobnego
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
czyli matki z synem
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
ojca z córką, siostry z bratem
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
stwarzając w ten sposób warunki genetyczne
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
do stworzenia poprawnego białego tygrysa.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
To jest o białym futrze, lodowo-błękitnych oczach, różowym nosie.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Większość tych białych tygrysów
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
nie rodzi się we właściwym stanie
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
i jest zabijana po urodzeniu.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
To bardzo okrutny proces, o którym nikt nie wie.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
A biały tygrys jest oczywiście wykorzystywany w rozmaitych formach rozrywki.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny się urodził. Dotrwał do dorosłości.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Już nie żyje,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
ale był umysłowo upośledzony
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
i cierpiał z powodu choroby kości.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
To, nieco lżejsze, jest
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
w prywatnym archiwum Georga Lucasa.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
To jest Gwiazda Śmierci.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Tu widać ją w faktycznej orientacji.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
W kontekście Powrotu Jedi Gwiezdnych Wojen
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
pokazywana jest w swoim lustrzanym odbiciu.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Odwrócony został negatyw.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Widać szczegółowe metale termoutwardzone
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
i pomalowaną akrylową fasadę.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
W kontekście filmu
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
to jest daleko-kosmiczna stacja bojowa galaktycznego Imperium
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
zdolna zniszczyć planety i cywilizacje.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
W rzeczywistości mierzy około 1,2m na 60cm.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Śmiech)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
To jest w Forcie Campbell w Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
To instytucja Operacji Wojskowych na terenach zurbanizowanych.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Generalnie jest to sztuczne miasto
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
do walk miejskich.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
A to jedna ze struktur istniejących w mieście.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Nazywa się Światowym Kościołem Boga.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Pełni rolę dowolnego miejsca kultu.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Po zrobieniu przeze mnie tego zdjęcia
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
zbudowano mur dookoła Światowego Kościoła Boga
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
naśladujący położenie meczetów w Afganistanie i Iraku.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Pracowałam z Mehtą Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
tworzącą wirtualne symulacje dla wojska
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
do celów taktycznych.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Umieściłyśmy ten mur dookoła Światowego Kościoła Boga
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
Wykorzystałyśmy też postaci, pojazdy i wybuchy
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
dostępne dla gier video dla armii.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Umieściłam je na swoim zdjęciu.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
To jest żywy wirus HIV
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
w Medycznej Szkole Harvarda, pracującej z rządem USA
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
nad znalezieniem odporności sterylizującej.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra jest sponsorowaną przez rząd USA
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
arabskojęzyczną siecią telewizyjną
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
dystrybuującą wiadomości i informacje do ponad 22 krajów arabskiego świata.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Nadaje 24 godziny na dobę, wolna od reklam.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Mimo to, nadawanie Alhurry w obrębie USA jest nielegalne.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
W 2004 powstał kanał pod nazwą Alhurra Irak
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
zajmujący się szczególnie zdarzeniami w Iraku
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
i jest nadawana do Iraku.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Teraz przejdę do kolejnego z moich projektów.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Nosi on tytuł 'Niewinni'.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Dla ludzi na tych zdjęciach,
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
zdjęcia zwykły być używane do budowania fantazji.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Zaprzeczając swojej funkcji jako dowodu rzeczywistości
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
w tych przykładach wzmacniało to produkcję kłamstwa.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Podróżowałam po Stanach
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
fotografując mężczyzn i kobiety, którzy zostali niesłusznie skazani
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
za zbrodnie, których nie popełnili, okrutne zbrodnie.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Badałam zdolność fotografii do zacierania granicy między prawdą, a fikcją
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
i jej wpływu na pamięć,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
które mogą mieć poważne, nawet śmiertelne konsekwencje.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Dla mężczyzn na tych zdjęciach
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
podstawową przyczyną ich niesłusznego skazania
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
była błędnie przypisana tożsamość.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Ofiara lub świadek naoczny identyfikuje
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
podejrzanego o przestępstwo
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
za pośrednictwem zdjęć w kartotekach stróżów prawa.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Ale pod wpływem zetknięcia ze szkicami pamięciowymi
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
polaroidami i ustawieniami w linii
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
zeznanie świadków naocznych może ulec zmianie.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Podam przykład jednej ze spraw.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Kobieta została zgwałcona i pokazano jej serię zdjęć
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
do zidentyfikowania jej napastnika.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Dostrzegła pewne podobieństwa w jednej z fotografii,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
ale nie potrafiła dokonać pozytywnej identyfikacji.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Kilka dni później pokazano jej kolejny wybór zdjęć
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
kompletnie nowych niż tamte.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Z tym, że to jedno zdjęcie, w którym coś dostrzegła
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
z poprzedniej serii, powtórzone zostało w drugiej.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Dokonana zostaje pozytywna identyfikacja,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
bo zdjęcie zastąpiło pamięć,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
jeśli w ogóle był jakiś zapis w pamięci.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Fotografia oferowała systemowi sprawiedliwości
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
narzędzie do transformacji niewinnych obywateli w przestępców.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
System sprawiedliwości nie zdołał rozpoznać ograniczeń
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
w poleganiu na identyfikacji z fotografii.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Fredrick Day, sfotografowany w miejscu swojego alibi
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
co 13 świadków poświadczyło, że przebywał tam w czasie zbrodni.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Został skazany przez ławę białych przysięgłych
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
za gwałt, porwanie i kradzież pojazdu.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Odsiedział 10 lat z dożywocia.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Badanie DNA oczyściło Fredricka
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
wskazując na innego człowieka
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
już odsiadującego wyrok za co innego.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Ofiara odmówiła wniesienia oskarżenia
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
twierdząc, że wymiar sprawiedliwości
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
na stałe zmieniły jej pamięć wykorzystując zdjęcie Fredricka.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine został skazany za porwanie, gwałt i morderstwo
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
dziewczyny idącej do szkoły.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Odsiedział 18 lat z wyroku dożywocia.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Sfotografowałam go na miejscu zbrodni
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
nad rzeką Wężową w Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Fotografowałam niesłusznie skazanych zawsze
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
w miejscach, które odegrały szczególną rolę
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
w historii ich niesłusznego skazania.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Miejsce aresztowania, miejsce złej identyfikacji,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
miejsce alibi.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
A tu scena zbrodni, w której
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
nigdy nie był, choć zmieniło jego życie na zawsze.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Robiąc tam zdjęcie, miałam nadzieję podkreślić
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
relację między prawdą i fikcją
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
zarówno w jego życiu, jak i w fotografii w ogóle.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington został skazany za morderstwo pierwszego stopnia.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Odsiedział 13 lat z wyroku dożywocia w Waco, w Teksasie.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry'ego Mays sfotografowałam w miejscu aresztowania,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
gdzie ukrył się między dwoma materacami w Gary, Indiana.
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
W tym właśnie pokoju, żeby ukryć się przed policją.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Skończył odsiadaując 18 i pół roku
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
i 80 lat wyroku za gwałt i rozbój.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Ofiara nie zidentyfikowała Larry'ego
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
w dwóch podejściach,
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
a potem zidentyfikowała go, kilka dni później,
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
z selekcji zdjęć.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood odsiedział 8 lat z 10,5 letniego wyroku
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
w Arizonie za uprowadzenie i wielokrotną sodomię
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
popełnioną na 10-letnim chłopcu podczas karnawału.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Sfotografowany jest w miejscu swojego alibi.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson. Ron został skazany za gwałt i morderstwo
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
barmanki w klubie.
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
Odsiedział 11 lat z wyroku śmierci
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Sfotografowałam Rona na boisku baseballowym,
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
bo dostał angaż do Oakland A,
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
żeby grać profesjonalnie w baseball, tuż przed skazaniem.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Kluczowy świadek oskarżenia w sprawie Rona
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
okazał się ostatecznie być prawdziwym napastnikiem.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones odsiedział 8 lat z wyroku śmierci
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
za gwałt i morderstwo 28-letniej kobiety.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Sfotografowałam go w miejscu aresztowania w Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory został skazany za gwałt i włamanie.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Odsiedział siedem lat z 70-letniego wyroku w Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, którego sfotografowałam w miejscu alibi,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
gdzie jego obecność w czasie zbrodni potwierdziło 11 świadków
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
został skazany na 3.5 roku
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
z 3220-letniego wyroku
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
za szereg zarzutów gwałtu i rozbojów.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Został błędnie zidentyfikowany przez 11-letnią ofiarę.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb został sfotografowany na miejscu przestępstwa w Wirginii.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Został uznany winnym gwałtu, porwania i rozboju,
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
i odsiedział siedem lat z 47-letniego wyroku.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Zdjęcie Troya znalazło się w selekcji zdjęć,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
z których ofiara niepewnie wyciągnęła właśnie to zdjęcie,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
ale powiedziała, że wygląda za staro.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Policja odszukała zdjęcie Troya Webba
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
sprzed czterech lat
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
i umieściła je w selekcji zdjęć, parę dni później,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
został pozytywnie zidentyfikowany.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Teraz zostawię was z autoportretem.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Powtarza on, że zniekształcenie jest niezmienne,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
i że nasze oczy łatwo zwieść.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
To wszystko. Dziękuję.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7