Taryn Simon photographs secret sites

102,735 views ・ 2009-09-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Е, добре -
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 процента от моя фотографски процес
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
всъщност не е фотографски.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Той включва кампания от писане на писма,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
проучвания и телефонни обаждания,
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
за да получа достъп до субектите си,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
които могат да варират от лидери на Хамаз в Газа
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
до спяща зимен сън черна мечка в пещерата си
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
в западна Вирджиния.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Странно, но най-забележителното
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
писмо с отказ, което някога съм получавала,
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
дойде от Света на Уолт Дисни,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
привидно безобидно място.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
И гласеше следното - ще прочета само едно ключово изречение:
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Особено в тези времена на насилие,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
лично аз вярвам,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
че магическото заклинание върху гостите, посещаващи нашите тематични паркове,
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
е особено важно да бъде предпазено
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
и помага да им се осигури една важна фантазия,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
към която да могат да бягат."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Фотографията заплашва фантазията.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Те не искаха да пуснат камерата ми вътре,
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
защото тя се сблъсква с конструирани реалности, митове и вярвания
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
и осигурява онова, което изглежда
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
доказателство за една истина.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Но има многобройни истини, прикачени към всеки образ,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
в зависимост от намерението на създателя, зрителя
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
и контекста, в който е представен.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
По време на петгодишен период след 11-ти септември,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
когато американските медии и правителство търсеха
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
скрити и непознати места
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
отвъд границите,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
и най-вече оръжия за масово унищожение,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
предпочетох да погледна навътре към онова, което беше неразделна част
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
от основите на Америка,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
митологията и ежедневното функциониране.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Исках да се конфронтирам с границите на гражданина,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
самоналожени и реални,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
както и с разделението между привилегирован
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
и публичен достъп до знания.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Това беше критичен момент в американската история
02:07
and global history
41
127330
2000
и световната история,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
когато човек усещаше, че няма достъп до точна информация.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Исках да видя центъра със собствените си очи,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
но онова, с което излизах, е снимка.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Това е просто още едно място, от което да наблюдаваш,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
и разбирането, че няма
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
абсолютни, всезнаещи вътрешни хора.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
А външният човек всъщност никога не може да стигне до същността.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Ще прегледам някои от снимките в тази серия.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Тя е озаглавена "Американски индекс
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
на скритото и непознатото"
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
И е съставена от почти 70 изображения.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
В този контекст ще ви покажа само няколко.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Това е приспособление за съхраняване и капсулиране на ядрени отпадъци
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
в обекта Ханфорд, щата Уошингтън,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
където има над 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
капсули от неръждаема стомана, съдържащи ядрени отпадъци,
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
потопени във вода.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Човек, застанал пред непредпазена капсула, би загинал незабавно.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Намерих една секция сред всички тях,
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
която всъщност напомняше очертанията
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
на Съединените американски щати.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Което виждате тук.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Голяма част от работата, която
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
някак отсъства в този контекст, е текстът.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Затова създавам тези два стълба.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Всяко изображение е придружено с много подробен фактологичен текст.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
А онова, от което най-много се интересувам,
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
е невидимото пространство между един текст
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
и придружаващия го образ
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
и как образът е трансформиран от текста,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
а текстът - от образа.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
В най-добрия случай образът е предназначен да отплава
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
в абстракция, многобройни истини и фантазия.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
И тогава текстът действа като една жестока котва,
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
която един вид го приковава към земята.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Но в този контекст ще прочета само
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
една съкратена версия на тези текстове.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Това е единица за криоконсервиране.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Тя съдържа телата на съпругата и майката
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
на пионера в криониката Робърт Етинджър,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
който се надявал да го събудят един ден за продължение на живота,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
в добро здраве, с напредъка на науката и технологията.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Всичко това на стойност 35 хиляди долара, за вечността.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Това е 21-годишна палестинка,
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
подложена на хименопластика.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Хименопластиката е хирургична процедура, която възстановява девствеността,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
което й позволява да спази известни културни очаквания
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
относно девствеността и брака.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
По същество тя възстановява разкъсан химен,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
което й позволява да кърви след сексуално проникване,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
за да симулира загуба на девственост.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Това е стая за симулация на обсъждане от съдебни заседатели
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
и виждате зад това двустранно огледало
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
съветници на съдебни заседатели, застанали в стая зад огледалото.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Те наблюдават обсъжданията
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
след имитацията на съдебен процес,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
за да могат по-добре да съветват клиентите си как да нагласят стратегията си за процеса,
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
за да получат резултата, на който се надяват.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Този процес струва 60 хиляди долара.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Това е стая на управление "Митници и защита на границите на САЩ",
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
контрабандна стая, на международното летище "Джон Ф. Кенеди".
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
На масата виждате иззети за 48 часа стоки
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
от пътници, влизащи в Съединените щати.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Има свинска глава и африкански тръстикови плъхове.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
А част от моята фотографска работа
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
е, че аз не просто документирам съществуващото.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Всъщност си позволявам известни волности и намеса.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Това всъщност исках да наподобява
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
ранна картина-натюрморт.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Затова прекарах известно време с миризмите и предметите.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Това е картина, изложена по стените на ЦРУ
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
в Лангли, Вирджиния - оригиналната сграда на тяхната главна квартира.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
А ЦРУ има дълга история
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
както с тайни, така и с публични усилия в културната дипломация.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Твърди се, че част от интереса им към изкуствата
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
бил предназначен да се противопостави на съветския комунизъм
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
и да насърчат онова, което смятали за проамерикански,
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
мисли и естетика.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Една от формите на изкуство, предизвикали интереса на агенцията,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
и така дошла на дневен ред, е абстрактният експресионизъм.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Това е Центърът за съдебни антропологични изследвания.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
На участък от шест акра
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
има приблизително 75 мъртъвци във всеки даден момент,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
които са проучвани от съдебни антрополози
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
и изследователи, интересуващи се от наблюдение
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
на степента на разлагане на трупа.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
На тази снимка тялото на младо момче
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
е използвано за възстановка на местопрестъпление.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Това е единственият федерално финансиран обект,
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
където е законно да се отглежда канабис
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
за научни изследвания в Съединените щати.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Това е изследователска зала за отглеждане на марихуана.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Част от работата, за която се надявам,
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
е, че има един вид заблуждаваща ентропия,
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
където не можеш да намериш никаква видима формула за това как тези неща...
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
те някак неловко скачат от правителството към науката,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
от религията към безопасността -
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
и не можеш напълно да разбереш
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
как се разпространява информацията.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Това са трансатлантически подводни комуникационни кабели,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
които минават по дъното на Атлантическия океан,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
свързвайки Северна Америка с Европа.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Те носят над 60 милиона едновременни гласови разговори.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
В много от правителствените и технологични обекти
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
съществуваше една много очевидна уязвимост.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Тази е почти хумористична, защото имам усещането, че бих могла
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
просто да клъцна всички тези разговори с едно просто срязване.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Но усещането беше и, като че ли може да е направена
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
преди 30 или 40 години, като че ли е заключена в ерата на Студената война
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
и не е задължително да има напредък.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Това е брайлово издание на списание "Плейбой".
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Смях)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
А това е... поделение на библиотеката на Конгреса
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
предоставя безплатно национално библиотечно обслужване
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
за слепи и хора със зрителни увреждания.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Статиите, които са избрали да публикуват,
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
са базирани на популярност сред читатели.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
А "Плейбой" винаги е сред първите.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Смях)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Но ще бъдете изненадани - не включват снимките. Само текста.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Смях)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Това е съоръжение за птича карантина,
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
където за всички внесени птици, влизащи в Америка,
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
се изисква да преминат 30-дневна карантина,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
през която са тествани за болести,
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
включително Екзотична нюкасълска болест
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
и Птичи грип.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Този филм показва
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
тестовете на нов експлозивен пълнеж на бойна глава.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
А Центърът на военновъздушните сили
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
във военновъздушната база Еглин във Флорида
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
е отговорен за разгръщането и тестовете
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
на цялата доставяни по въздух бойна техника,
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
идваща от Съединените щати.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Негативът е сниман на 72-милиметров, издаден от правителството филм.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Онази червена точка е маркировка за издаден от правителството филм.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Всички живи бели тигри в Северна Америка
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
са резултат от селективно кръстосване между близки роднини -
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
тоест майка със син,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
баща с дъщеря, сестра с брат -
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
което да позволи генетичните условия,
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
създаващи продаваем бял тигър.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Което означаа - бяла козина, бледосини очи, розов нос.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Болшинството от тези бели тигри
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
не се раждат в продаваемо състояние
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
и са убивани при раждане.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Това е много насилствен, малко познат процес.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Белият тигър очевидно е знаменит в някои видове забавления.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Кени се роди. Той всъщност доживя да стане възрастен.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Впоследствие почина,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
но беше умствено изостанал
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
и страда от тежки костни аномалии.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Това, за да разведрим малко обстановката,
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
е в личния архив на Джордж Лукас.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Това е Звездата на смъртта.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Тук е показана в истинската си ориентация.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
В контекста на "Междузвездни войни - Завръщането на джедаите"
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
е представен огледалният й образ.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Обръщат негатива.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Виждате фотоецваните медни детайли
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
и боядисаната акрилна фасада.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
В контекста на филма,
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
това е бойна станция в дълбокия космос на галактическата Империя,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
способна да унищожава планети и цивилизации.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
В реалността размерите й са около четири фута (1,2 м.) на два фута (0,6 м.).
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Смях)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Това е във Форт Кембъл в Кентъки.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Това е обект на управление "Военни операции на урбанизиран терен".
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
По същество те симулират град
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
за градски бой.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
А това е една от структурите, съществуващи в този град.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Нарича се Световна божия църква.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Предполага се, че трябва да е място за богослужения с общо предназначение.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
След като направих тази снимка,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
построиха стена около Световната божия църква,
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
в имитация на джамиите в Афганистан и Ирак.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Работех с Мехта Вихар,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
който създава виртуални симулации за армията
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
за тактически упражнения.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Поставихме онази стена около Световната божия църква,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
а също използвахме и героите, превозните средства и експлозиите,
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
предлагани за видеоигри за армията.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Сложих ги в своята снимка.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Това е жив вирус ХИВ
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
в Харвардския медицински факултет, който работи с правителството на САЩ
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
за развитие на стерилизиращ имунитет.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
А Алхура е спонсорирана от правителството на САЩ
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
арабскоезична телевизионна мрежа,
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
разпространяваща новини и информация в над 22 страни в арабския свят.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Тя върви по 24 часа на ден, без реклами.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Но е незаконно да се излъчва Алхура в рамките на Съединените щати.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
През 2004 г. са развили канал, наречен Алхура Ирак,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
който се занимава специфично със събития, случващи се в Ирак
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
и се излъчва за Ирак.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Сега ще премина към друг проект, по който работих.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Озаглавен е "Невинните".
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
За мъжете на тези снимки
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
фотографията е била използвана за създаване на една фантазия.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
В противоречие на функцията си като доказателство за истина,
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
в тези случаи тя е способствала за фабрикуването на лъжа.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Пътувах през Съединените щати
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
и фотографирах мъже и жени, погрешно осъдени
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
за престъпления, които не са извършили - страшни престъпления.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Разследвам способността на фотографията да замъглява истина и измислица
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
и влиянието й върху паметта,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
което може да доведе до сурови, дори фатални последици.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
За мъжете на тези снимки
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
първопричина за погрешното им осъждане
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
била погрешна идентификация.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Жертва или свидетел разпознава
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
заподозрян извършител
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
чрез употреба на изображения в приложение на закона.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Но чрез излагане на комбинирани скици,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
полароидни снимки, нефокусирани снимки и редици за разпознаване
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
свидетелските показания могат да се променят.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Ще ви дам пример от един случай.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
На жена, преживяла изнасилване, са предоставени серия снимки,
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
от които да разпознае нападателя си.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Тя видяла известни сходства в една от снимките,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
но не могла да извърши разпознаване със сигурност.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Дни по-късно й е предоставена друга поредица снимки
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
от изцяло нови фотографии.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Освен че тази единствена снимка, на която се спряла в известен смисъл
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
от предшината поредица, била повторена във втората поредица.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
И е направена позитивна идентификация,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
защото снимката е заместила спомена,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
ако изобщо някога е имало истински спомен.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Фотографията предлага на криминалната правосъдна система
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
инструмент, който превръща невинни граждани в престъпници.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
А криминалната правосъдна система не успява да разпознае ограниченията
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
от това да се разчита на фотографско разпознаване.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Фредрик Дей, сниман на мястото на алибито си,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
където го поставят 13 свидетели по време на престъплението.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Бил обвинен изцяло от бели съдебни заседатели
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
в изнасилване, отвличане и кражба на превозно средство.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Излежал 10 години от доживотна присъда.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Сега ДНК оневинява Фредрик
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
и посочва друг човек,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
който излежавал присъда в затвора.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Но жертвата отказала да повдигне обвинение,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
защото твърдяла, че изпълнението на закона
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
трайно е променило спомена й чрез употребата на снимката на Фредрик.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Чарлз Фейн бил обвинен в отвличане, изнасилване и убийство
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
на младо момиче, отиващо на училище.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Излежал 18 години от смъртна присъда.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Снимах го на мястото на престъплението
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
на река Снейк в Айдахо.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Снимах всички погрешно осъдени
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
на места от особена важност
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
в историята на погрешното им осъждане.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Мястото на ареста, мястото на погрешна идентификация,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
местото на алибито.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
А тук, местопрестъплението, е това място,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
където никога не е бил, но което променило живота му завинаги.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Като го снимах тук, се надявах да подчертая
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
слабата връзка между истина и измислица,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
както в живота му, така и във фотографията.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Калвин Уошингтън бил обвинен в убийство първа степен.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Излежал 13 години от доживотна присъда в Уако, Тексас.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Лари Мейс - снимах го на мястото на ареста,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
където се криел между два матрака в Гари, Индиана,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
в същата тази стая, за да се скрие от полицията.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
В крайна сметка излежал 18 години и половина
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
от 80-годишна присъда за изнасилване и грабеж.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Жертвата не можала да разпознае Лари
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
в две очни ставки,
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
а после, дни по-късно, го разпознала с положителност
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
от поредица снимки.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Лари Янгблъд излежал осем години от десет и половина годишна присъда
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
в Аризона за отвличане и многократно содомизиране
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
на 10-годишно момче на карнавал.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Той е сниман на мястото на алибито му.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Рон Уилямсън - Рон бил обвинен в изнасилването и убийството
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
на барманка в клуб
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
и излежал 11 години от смъртна присъда.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Снимах Рон на бейзболно поле,
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
защото той бил приет в Оукланд А's
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
да играе професионален бейзбол точно преди да го обвинят.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
А ключовият свидетел на щата в случая на Рон
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
в крайна сметка се оказал истинският виновник.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Роналд Джоунс излежал осем години от смъртна присъда
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
за изнасилване и убийство на 28-годишна жена
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Снимах го на мястото на ареста в Чикаго.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
Уилям Грегъри бил обвинен в изнасилване и обир.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Излежал седем години от 70-годишна присъда в Кентъки.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Тимъти Дърам, когото снимах на мястото на алибито му,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
където е бил според 11 свидетели по време на престъплението,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
бил осъден на три години и половина
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
с присъда от 3220 години
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
по няколко обвинения в изнасилване и грабеж.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Той бил погрешно разпознат от 11-годишна жертва.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Трой Уеб е фотографиран тук, на местопрестъплението във Вирджиния.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Бил обвинен в изнасилване, отвличане и грабежи
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
и излежал седем години от 47-годишна присъда.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Снимката на Трой била в поредица снимки,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
от която жертвата колебливо я изтеглила,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
но казала, че изглежда твърде стар.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Полицията отишла и намерила снимка на Трой Уеб
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
отпреди четири години,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
която включили в снимкова поредица дни по-късно,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
и той бил разпознат с положителност.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
На тръгване ще ви покажа един автопортрет.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Той повтаря, че изкривяването е константа,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
а нашите очи лесно се мамят.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Това е. Благодаря ви.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7