Taryn Simon photographs secret sites

102,206 views ・ 2009-09-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Natália Dorkó Lektor: Laszlo Kereszturi
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Nos, tehát,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
a fotós munkám 90 százaléka
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
valójában nem is fotózással kapcsolatos.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Ebbe beletartozik a rendszeres levélírás,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
kutatás és telefonálgatás,
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
hogy közelebb kerülhessek a témáimhoz,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
melyek elég széles skálán mozognak: a gázai Hamász vezetőktől
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
egy nyugat-virginiai barlangban téli álmot alvó
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
fekete medvéig.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Furcsamód azonban, a legfigyelemreméltóbb
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
elutasító levelet, amit valaha kaptam,
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
a Walt Disney World küldte,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
ez a látszólag ártalmatlan cég.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Azt írták - csak a kulcsmondatot fogom most felolvasni -, hogy
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Különösen ezekben az erőszakos időkben,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
én személy szerint azt hiszem,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
hogy kiváltképp fontos védelmeznünk azt a varázslatot, ami
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
a vidámparkjaink vendégeit megbabonázza,
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
és ami segít őket olyan fantáziavilágba röpíteni,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
amelybe menekülhetnek."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
A fotózás fenyegeti a képzeletet.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Nem akarták beengedni a fényképezőgépemet,
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
mert az szembeszáll a megépített valóságokkal, a mítoszokkal és hiedelmekkel,
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
és az igazság megjelenítéséhez
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
bizonyítékokat szolgáltat.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
De számtalan igazság kapcsolódik minden egyes képhez,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
az alkotó szándékától, a nézőtől,
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
és attól függően, hogy milyen környezetben mutatják be azokat.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
A szeptember 11-ét követő ötéves periódus alatt,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
amikor az amerikai média és a kormány
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
rejtett és ismeretlen helyszíneket keresett
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
a határokon túl,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
leginkább tömegpusztító fegyvereket,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
én úgy döntöttem, inkább befelé kutakodok, szervesen kapcsolódva
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
Amerika alapjaihoz,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
mitológiájához és mindennapi működéséhez.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Szembesíteni akartam az amerikai állampolgárok
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
önként vállalt és valódi határait,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
valamint megmutatni a különbséget a kiváltságosok
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
és az átlagemberek tudáshoz való hozzáférése között.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Az amerikai és a világtörténelem egyik
02:07
and global history
41
127330
2000
kritikus pillanata volt ez,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
amikor úgy éreztük, hogy nem jutunk pontos információkhoz.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Én pedig a saját szememmel akartam látni a középpontot,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
de mindössze egy fényképpel lettem gazdagabb.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Az pedig csak egy másik megfigyelési pont.
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
És rájöttem arra,
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
hogy nincsenek abszolút mindentudó bennfentesek.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
És hogy a kívülállók valójában sohasem juthatnak el a lényegig.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Most pedig átfutok néhány, ebben a sorozatban szereplő fotón.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
A címe: A rejtett és szokatlan dolgok
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
amerikai indexe.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Ez közel hetven képet tartalmaz.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Most csak néhányat fogok Önöknek bemutatni.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Ez egy nuklerási hulladéktároló és -csomagoló létesítmény,
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
a Washington állambeli Hanford területén,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
ahol több mint 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
nukleáris hulladékot tartalmazó, rozsdamentes acélkapszula található
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
a víz alá süllyesztve.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Ha az ember egy burkolat nélküli kapszula előtt állna, azonnal meghalna.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Én pedig találtam egy részt közöttük,
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
ami az Amerikai Egyesült Államok
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
körvonalára emlékeztet.
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
Ezt itt láthatják.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
A munkám nagy része - az ami most hiányzik -
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
a szövegezés.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Vagyis létrehozom ezt a két pólust.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Minden képhez egy nagyon részletes, tényeket tartalmazó szöveg kapcsolódik.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
És ami engem a legjobban érdekel,
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
az a láthatatlan tér a szöveg
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
és a hozzákapcsolódó kép között,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
és az, hogy a képet hogyan alakítja át a szöveg,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
és a szöveget a kép.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Szóval, a legjobb esetben, a kép tovaszáll
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
az elvont felé, a többszörös igazságok és fantázia irányába.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
A szöveg pedig mintegy kegyetlen horgonyként
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
a földhöz szegezi azt.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
De én most a szövegeknek
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
csak a rövidített változatát fogom felolvasni.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Ez itt egy hibernálóegység.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
A krionika úttörője, Robert Ettinger
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
felesége és édesanyja testét tartalmazza,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
akiket abban a reményben, hogy meghosszabbíthatják életüket, egy nap felébresztenek majd,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
a tudomány és a technika fejlődésének köszönhetően jó egészségben.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Mindez 35ezer dollárba kerül, és örökre szól.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Ez itt egy 21 éves palesztin nő,
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
akin épp himenoplasztikát végeznek.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
A himenoplasztika egy sebészeti eljárás, amellyel visszaállítják a nők szüzességét,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
lehetővé téve, hogy azok megfeleljenek bizonyos - a szüzességgel és a házassággal kapcsolatos -
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
kulturális elvárásoknak.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Szóval lényegében, ez a műtét helyreállítja a szétrepedt szűzhártyát,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
lehetővé téve, hogy közösülés közben a nő vérezzen,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
ezzel színlelve a szüzesség elvesztését.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Ez egy esküdtszéki szimulációs tanácsterem,
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
ahol Önök is láthatják a kétoldalú tükör túloldalán
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
az esküdtszéki tanácsadókat, akik a tükör mögötti szobában állnak.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Ők a próbatárgyalások utáni
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
tanácskozásokat figyelik meg azért,
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
hogy minél jobb tanácsokkal lássák el ügyfeleiket, hogyan alakítsák tárgyalási stratégiájukat
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
az általuk remélt eredmény elérése érdekében.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Ez az eljárás 60 ezer dollárba kerül.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Ez itt az amerikai Vám- és határrendészet egyik szobája,
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
a csempészáruk szobája, a John F. Kennedy Nemzetközi Repülőtéren.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Azon az asztalon 48 óra termését láthatják:
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
az Egyesült Államokba belépő utasoktól elkobzott árukat.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Van ott egy disznófej, valamint afrikai nádipatkányok is.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
A fotós munkám részét képezi,
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
hogy nemcsak dokumentálom a jelenségeket,
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
hanem bátorkodom közbe is lépni.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Itt például igazán szerettem volna, hogy a fotó
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
egy csendéletet ábrázoló festményre hasonlítson.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Ezért a szagok és a tárgyak között töltöttem egy kis időt.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Ezek itt a virginiai Langley-ben található CIA központ
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
eredeti épületének falain kiállított művészeti alkotások.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
A CIA nagyon régóta folytat
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
mind titkos, mind nyilvános kulturális diplomáciai erőfeszítéseket.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
a művészetek iránti érdeklődésük némely része
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
a szovjet kommunizmus ellen irányult,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
és támogatta az Amerika-barátnak minősített
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
gondolatokat és esztétikát.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Az egyik művészeti forma, amely felkeltette az ügynökség érdeklődését,
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
és amit ezért megkérdőjeleztek, az az absztrakt expresszionizmus.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Ez itt a Törvényszéki Antropológiai Kutatóintézet.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Egy közel 2,5 hektáros telken
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
általában hozzávetőleg 75 holttest található,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
melyeket olyan törvényszéki antropológusok
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
és kutatók tanulmányoznak, akiket a holttestek bomlási sebességének
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
megfigyelése érdekel.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
Ezen a bizonyos képen pedig egy fiatal fiú holtteste látható
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
amit egy bűnügyi helyszín rekonstruálásánál használtak.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Ez itt az egyetlen olyan szövetségileg támogatott helyszín az USA-ban,
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
ahol legálisan termeszthető a cannabis,
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
tudományos kutatások céljából.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Ebben a helyiségben kutatják a marihuána termesztését.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
És remélem a munka része az is, hogy
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
valahogy legyen valamilyen zavaró entrópia
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
ahol nem található semmilyen felismerhető recept ezekre --
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
valahogy esetlenül ugranak át a kormánytól a tudományhoz
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
a vallástól a biztonságig --
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
és nem teljesen érthető
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
az információ elosztás módszere.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Ezek itt az óceánt átszelő, tenger alatti kommunikációs kábelek,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
melyek az Atlanti-óceán fenekén fekszenek,
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
és összekötik Észak-Amerikát Európával.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Több mint 60 millió egyidejű beszélgetést közvetítenek.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Egy csomó kormányzati és technológiai helyszínen
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
épp ugyanezzel a nyilvánvaló sebezhetőséggel találkoztam.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Ez itt szinte már vicces, mivel az az ember érzése, hogy
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
egyetlen nyisszantással elvághatná az összes beszélgetést.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Az egészet mintha 30-40 évvel ezelőtt,
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
a hidegháború idejére lezárták volna,
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
és nem feltétlenül fejlesztették volna tovább.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Ez a Playboy magazin braille-kiadása.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Nevetés)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
És … a Kongresszusi Könyvtár egyik részlege az,
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
amely országos, ingyenes könyvtári szolgáltatást nyújt
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
a vakoknak és gyengénlátóknak.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
A közzétételre alkalmas kiadványokat
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
az olvasottság alapján választják ki.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
A Playboy pedig mindig az elsők között szerepel.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Nevetés)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
De meglepő módon, a fotók nem szerepelnek benne. Csak a szöveg.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Nevetés)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Ez egy madárkarantén állomás,
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
ahol az összes Amerikába importált madarat
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
30 napos karantén alá kell vetni,
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
és ahol különféle betegségek meglétét vizsgálják,
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
többek között a különleges Newcastle-betegségét,
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
és a madárinfluenzáét.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Ez a film azt mutatja be,
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
hogyan tesztelnek egy új robbanófej töltetet.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
A floridai Eglin légibázison található
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
Légifegyverzeti Központ feladata
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
az összes olyan légiszállítású fegyverzet
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
telepítése és tesztelése
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
amelyek az Egyesült Államokból érkeznek.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
A filmet egy 72 mm-es, kormány által kiadott szalagra rögzítették.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
A piros pont a kormányzati filmszalagok jelzése.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Az Észak-Amerikában élő fehér tigris
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
szelektív beltenyésztés eredménye --
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
vagyis anya és fia,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
apa és lánya, fiú- és lánytestvérek --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
azokat a genetikai feltételeket figyelembe véve,
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
melyek által eladható fehér tigris jön létre.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Vagyis fehér szőr, jégkék szemek és rózsaszín orr.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
A nagy többsége ezeknek a fehér tigriseknek
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
nem eladható állapotban jön világra,
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
így születéskor megölik ezeket.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Ez egy nagyon durva, kevéssé ismert folyamat.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
És köztudott, hogy a fehér tigrist többféle módon is használja a szórakoztatóipar.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny megszületett és igazából megérte a felnőttkort is.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Azóta már elpusztult,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
de amíg élt, mentálisan sérült volt,
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
és komoly csontrendellenességektől szenvedett.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Ez pedig, hogy kellemesebb vizekre evezzünk,
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
George Lucas személyes archívumából való.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Ez a Halálcsillag.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Itt a valódi formájában látható.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
A Star Wars „A Jedi visszatér” c. részében
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
ennek a tükörképét láthattuk.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Átfordították a negatívot.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Láthatják a fotómaratással készített fémrészleteket,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
és a festett akril-felületet.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
A filmben
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
ez a Galaktikus Birodalom egyik harci űrállomása,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
ami bolygók és civilizációk megsemmisítésére képes.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
A valóságban kb. 120x60 centiméter nagyságú.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Nevetés)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Ez a Kentucky-beli Fort Campbell-ben található.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Ez a Katonai Akciók Beépített Terepen egyik helyszíne.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Lényegében egy várost szimuláltak
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
utcai harcok gyakorlására.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
És ez az egyik építmény ebben a városban.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Isten Világtemplomának nevezik.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Állítólag ez egy általános imahely.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Miután ezt a képet készítettem,
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
építettek egy falat az Isten Világtemploma köré
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
hogy az afganisztáni és iraki mecsetek környezetéhez hasonlítson.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Mehta Vihar-ral dolgoztam együtt,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
aki virtuális szimulációkat készít a hadseregnek
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
harcászati gyakorlatokra.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
És odaraktuk ezt a falat a templom köré,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
továbbá embereket, járműveket és robbanásokat is használtunk,
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
amik a hadsereg videójátékai részére elérhetőek.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Én pedig ráraktam ezeket a fényképre.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Ez egy élő HIV-vírus
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
a Harvard Orvosi Iskolában, amely az amerikai kormánnyal együttműködik
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
a védettség sterilizálásának fejlesztésében.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Az Alhurra az amerikai kormány által szponzorált
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
arabnyelvű televíziós hálózat,
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
amely az arab világ több mint 22 országában közvetít híreket és információkat.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Napi 24 órában sugároz, reklámmentes adást.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Azonban az Egyesült Államokon belül illegális az Alhurra közvetítése.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
2004-ben létrehoztak egy Alhurra Irak nevű csatornát,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
ami kimondottan az Irakban történő eseményekkel foglalkozik
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
és ezt Irakban sugározzák.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Most pedig áttérek egy másik projektemre.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
A címe: Az ártatlanok.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Az ezeken a képeken szereplő emberek esetében
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
a fotózást képzelet megalkotására használtuk.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Az igazság bizonyítását szolgáló funkciónak ellentmondva
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
a fotózás itt egy-egy hazugság kitalálásához járult hozzá.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Keresztülutaztam az Egyesült Államokon,
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
hogy olyan embereket fotózzak, akiket tévesen ítéltek el,
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
olyan bűnökért, amiket el sem követtek. Erőszakos bűncselekményekért.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Az igazság és a fikció összemosására képes fényképészetet vizsgálom,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
és annak memóriára gyakorolt hatását,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
ami komoly, sőt akár halálos következményekhez is vezethet.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
A fotókon szereplő emberek esetében
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
a téves ítéletek elsődleges oka
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
a helytelen azonosítás volt.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Egy áldozat vagy szemtanú
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
a gyanúsított azonosítását
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
a rendőrségen használt képek alapján végzi.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
De a fantomképek, a Polaroid-felvételek,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
a nyilvántartásban szereplő képek és a szembesítések során
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
a szemtanú vallomása változhat.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Mondok egy példát az egyik esettel kapcsolatban.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Egy nőt megerőszakoltak, és a rendőrségen egy sor fotót mutattak neki,
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
amelyekről azonosíthatta a támadóját.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Az egyik fényképen látott némi hasonlóságot,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
de nem tudta egyértelműen azonosítani.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Néhány nappal később egy másik sorozatnyi fotót mutattak neki,
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
teljesen új fényképekkel.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Kivéve, hogy azt a képet, ami felé korábban hajlott,
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
a második fotósorozatban is megismételték.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
És azonosította az elkövetőt,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
mert a fénykép felcserélte az emlékeit,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
ha egyáltalán volt tényleges emléke róla.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
A fotózás olyan eszközt adott a bűnügyi igazságszolgáltatás kezébe,
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
amely ártatlan állampolgárokból bűnözőket csinál.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
A bűnügyi igazságszolgáltatás pedig nem ismerte fel a fényképes
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
azonosítás megbízhatóságának korlátait.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Fredrick Day, akiről az alibiként szolgáló helyszínen készült fotó,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
ahol 13 tanú látta őt a bűncselekmény idején.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Egy csupa fehérekből álló esküdtszék ítélte el
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
nemi erőszak, emberrablás és autólopás miatt.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Életfogytiglant kapott, amiből 10 évet letöltött.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Most a DNS-vizsgálat felmentette őt,
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
és egy másik ember került gyanúba,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
aki börtönben ült.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Az áldozat viszont nem volt hajlandó megvádolni,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
mivel azt állította, hogy a rendőrség
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
folyamatosan megváltoztatta az emlékeit Fredrick fotóján keresztül.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine-t egy iskolába tartó fiatal lányon elkövetett emberrablás,
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
nemi erőszak és gyilkosság miatt ítélték el.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Halálra ítélték, 18 évet ült.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Őt a bűncselekmény helyszínén fényképeztem le,
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
Idahoban a Snake folyónál.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Az összes tévesen elítélt embert azokon a helyeken
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
fotóztam, amelyek különös jelentőséggel bírtak
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
a jogtalan ítéletük történetében.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Az őrizetbe vétel, a téves azonosítás vagy
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
az alibi helyszínén.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Itt pedig, a bűncselekmény helyszínén, azon a helyen,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
ahol ő sohasem járt, de örökre megváltoztatta az életét.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Szóval reméltem, hogy az ottani fotózás kihangsúlyozza
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
az igazság és a fikció közötti törékeny kapcsolatot
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
az ő életében és a fényképészetben is.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washingtont minősített emberölésért ítélték el.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Életfogytiglani büntetéséből 13 évet töltött le a texasi Waco-ban.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays-t a letartóztatása helyszínén fotóztam le
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
az indianai Gary-ben, ahol pontosan ebben a szobában
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
két matrac közé rejtőzött a rendőrök elől.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Végül erőszakos bűncselekményért és rablásért
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
18 és fél évet leült a 80 évnyi büntetéséből.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Az áldozat nem tudta azonosítani Larryt
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
két szembesítés után sem,
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
majd napokkal később egy fotósorozat alapján
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
azonosította őt.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood-ot 10 és fél évre ítélték, amiből nyolcat letöltött
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
Arizonában, egy 10 éves fiú elrablása és ismételt szodómiára
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
kényszerítése miatt egy karneválon.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Őt az alibi helyszínén fényképeztem le.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamsont egy pincérnő megerőszakolása és megölése miatt
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
ítélték el,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
és halálbüntetést kapott, 11 évet ült.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Ront egy baseball-pályán fényképeztem le,
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
mert épp az ítélet előtt szerződött le
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
az oaklandi csapathoz profi baseball játékosnak.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
És végül, Ron esetében, a vád fő tanúja lett
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
a tényleges elkövető.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones halálbüntetést kapott egy 28 éves nő
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
megerőszakolásáért és megöléséért, és 8 évet ült.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Őt Chicagoban, a letartóztatása helyszínén fotóztam le.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory erőszakos bűncselekményekért és betörésért ítélték el.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Kentucky-ban töltött le hét évet a 70 évnyi börtönbüntetéséből.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, akit az alibi helyszínén fényképeztem le,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
ahol 11 szemtanú látta őt a bűncselekmény időpontjában,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
3220 évre ítélték, amiből
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
3 és fél évet töltött le,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
számos erőszakos bűncselekményért és rablásért.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Egy 11 éves áldozat tévesen azonosította őt.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb-et Virginia-ban, a bűncselekmény helyszínén fotóztam le.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Nemi erőszakért, emberrablásért és rablásért
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
47 évet kapott, amiből hét évet leült.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Troy képe egy fotósorozatban szerepelt,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
amely az áldozat figyelmét némiképp felkeltette,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
de azt mondta, hogy túl öreg.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
A rendőrök találtak egy négy évvel korábbi képet
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
Troy Webbről
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
és azt pár nap múlva betették egy fotósorozatba.
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
Ekkor az áldozat azonosította őt.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Most pedig egy önarcképpel búcsúzom Önöktől.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Ez megismétli azt, hogy a torzítás állandó,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
és a szemünket nagyon könnyű becsapni.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Ennyi volt. Köszönöm szépen.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7