Taryn Simon photographs secret sites

Taryn Simon fotografiert geheime Orte

102,235 views ・ 2009-09-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Funke Lektorat: Alex Boos
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Also,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
90 Prozent meiner fotografischen Arbeit
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
ist genau genommen gar nicht fotografisch.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Sie beinhaltet eine Menge an Briefen,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
Recherchen und Anrufen,
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
um an meine Bildmotive zu kommen.
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
Das können Hamas-Führer in Gaza sein,
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
oder auch ein überwinternder Schwarzbär in seiner Höhle
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
in West Virginia.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Die bemerkenswerteste Absage,
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
die ich je bekommen habe,
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
kam interessanterweise von Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
einem scheinbar harmlosen Ort.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
Sie lautete, ich lese nur einen Schlüsselsatz vor,
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"Gerade in diesen gewalttätigen Zeiten
00:56
I personally believe
15
56330
2000
glaube ich persönlich,
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
dass die Magie, die die Gäste unserer Themenparks bezaubert,
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
unbedingt geschützt werden muss
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
denn sie bietet ihnen eine fantastische Welt,
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
in die sie sich flüchten können."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
Fotografie bedroht die Fantasie.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Sie wollten meine Kamera nicht hereinlassen
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
weil sie sich den konstruierten Welten, Mythen und Ideen widersetzt
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
und das bietet, was Beweis einer Wahrheit
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
zu sein scheint.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Aber an jedes Bild ist eine Vielzahl von Wahrheiten geknüpft,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
abhängig von der Intention seines Urhebers, vom Betrachter
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
und vom Kontext, in dem es gezeigt wird.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Über einen Zeitraum von fünf Jahren nach dem 11. September,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
als die amerikanischen Medien und die Regierung nach
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
versteckten und unbekannten Orten
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
jenseits ihrer Landesgrenzen suchten,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
vor allem nach Massenvernichtungswaffen,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
habe ich beschlossen, nach innen zu schauen, auf das
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
was wesentlich war für die Gründung Amerikas,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
seine Mythologie und seine alltäglichen Abläufe.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Ich wollte an die Grenzen des Bürgers vorstoßen,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
die selbstauferlegten und die tatsächlichen,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
und an die Trennlinie zwischen privilegiertem
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
und öffentlichem Zugang zu Information.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Das war ein entscheidender Moment in der amerikanischen
02:07
and global history
41
127330
2000
und der globalen Gechichte,
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
an dem man das Gefühl hatte, keinen Zugang zu gesicherten Informationen zu bekommen.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Und ich wollte das Zentrum mit eigenen Augen sehen,
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
aber was ich daraus mitgenommen habe ist ein Foto.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Es ist nur ein weiterer Standort des Beobachtens,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
und die Erkenntnis, dass es
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
keine absoluten, allwissenden Insider gibt.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
Und der Außenseiter kann nie ganz zum Kern vordringen.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Ich werde jetzt einige Fotos aus dieser Serie durchgehen.
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
Sie heißt "Ein amerikanischer Index
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
des Versteckten und Unbekannten".
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
Und sie besteht aus fast 70 Bildern.
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
Hier werde ich Ihnen nur ein paar zeigen.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Das hier ist eine Anlage zum Verkapseln und Lagern von Atommüll
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
in Hanford in Washington,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
wo über 1.900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
Edelstahlkapseln mit Atommüll
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
in Wasser getaucht lagern.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Ein Mensch, der vor einer ungeschützten Kapsel stünde, würde sofort sterben.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Und ich habe dort einen Bereich gefunden,
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
der dem Umriss
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
der Vereinigten Staaten ähnelte,
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
wie sie hier sehen können.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Ein großer Teil des Werks,
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
der in diesem Kontext fehlt, ist der Text.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Ich schaffe zwei Pole.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Jedes Bild wird von einem sehr detaillierten sachlichen Text begleitet.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Und was mich am meisten interessiert,
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
ist der unsichtbare Raum zwischen einem Text
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
und dem zugehörigen Bild,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
und wie das Bild durch den Text verändert wird,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
und der Text durch das Bild.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Im besten Fall soll das Bild entschwinden
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
in die Abstraktion und in vielfache Wahrheiten und Fantasie.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
Und dann wirkt der Text als ein brutaler Anker
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
der es sozusagen festnagelt.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Aber hier lese ich nur
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
eine gekürzte Fassung dieser Texte vor.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Das hier ist eine Kryokonservations-Anlage.
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
Hier liegen die Leichname der Ehefrau und Mutter
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
des Kryonie-Pioniers Robert Ettinger,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
der hoffte, eines Tages in einem verlängerten Leben aufzuwachen,
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
bei guter Gesundheit, mit Fortschritten in Wissenschaft und Technologie.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Für den Preis von 35 tausend Dollar, für immer.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Das hier ist eine 21-jährige Frau aus Palästina
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
bei der Hymenalrekonstruktion.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
Die Hymenalrekonstruktion ist ein chirurgischer Eingriff, der den jungfräulichen Zustand wiederherstellt,
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
so dass sie bestimmten kulturellen Erwartungen entsprechen kann,
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
die Jungfräulichkeit und Heirat betreffen.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
Im wesentlichen wird also der gerissene Hymen rekonstruiert,
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
so dass sie beim Geschlechtsverkehr bluten kann,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
um den Verlust der Jungfräulichkeit zu simulieren.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Das hier ist ein Beratungsraum für simulierte Jurys,
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
und hinter dem spiegelnden Glas sehen Sie
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
Jury-Berater, die in einem Raum hinter dem Spiegel stehen.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Sie beobachten Beratungen
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
nach Schauprozessen
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
so dass sie ihre Klienten beraten können, wie sie ihre Strategie anpassen können
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
um das gewünschte Prozessergebnis zu erreichen.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Dieser Prozess kostet 60 Tausend Dollar.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Das hier ist ein Raum des Zoll- und Grenzschutzes der U.S.A.
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
für beschlagnahmte Ware, am John F. Kennedy International Airport.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Auf diesem Tisch sehen Sie Gegenstände, die in 48 Stunden
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
von in die USA einreisenden Passagieren beschlagnahmt wurden.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Da gibt es einen Schweinskopf und afrikanische Rohrratten.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Teil meiner fotografischen Arbeit ist,
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
dass ich nicht nur dokumentiere, was da ist.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Ich nehme mir gewisse Freiheiten und greife ein.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
Und hier wollte ich, dass es aussieht
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
wie ein frühes Stillleben.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Also habe ich etwas Zeit mit den Gerüchen und den Objekten verbracht.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Das hier ist die Kunst, die an den Wänden der CIA ausgestellt wird,
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
in Langley, Virginia, ihrem ursprünglichen Hauptquartier.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
Die CIA hat eine lange Geschichte
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
sowohl verdeckter als auch offener Kulturdiplomatie.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Und es wird spekuliert, dass ihr Interesse an Kunst
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
auch gegen den sovietischen Kommunismus gerichtet war
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
und fördern sollte, was als pro-amerikanische
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
Denkweise und Ästhetik galt.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Und eine der Kunstformen, die das Interesse der Behörde weckte
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
und die so in Frage gestellt wurde, ist der abstrakte Expressionismus.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Das hier ist eine Forschungseinrichtung für forensische Anthropologie.
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
Auf ca. 2½ Hektar
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
sind dort ständig ungefähr 75 Leichen,
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
die von forensischen Anthropologen und Forschern
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
untersucht werden, die die Zersetzungsrate von
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
Leichen dokumentieren wollen.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
In diesem speziellen Foto hier wurde der Körper eines Jungen
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
verwendet, um einen Tatort nachzustellen.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Dies ist der einzige staatlich finanzierte Stelle
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
in den USA, in der legal Cannabis angebaut wird,
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
für die wissenschaftliche Forschung.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Es ist ein Marijuana-Forschungs-Gewächshaus.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Und worauf ich bei meiner Arbeit hoffe,
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
ist dass sich eine Art desorientierende Entropie ergibt
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
in der keine Formel erkennbar ist, nach der diese Dinge --
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
so merkwürdig zwischen Regierung, Wissenschaft,
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
Religion und Sicherheit hin- und herspringen --
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
und nicht nachzuvollziehen ist,
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
wie Informationen verteilt werden.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Das hier sind transatlantische Unterwasser-Kommunikationskabel,
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
die über den Grund des Atlantischen Ozeans verlaufen
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
und Nordamerika mit Europa verbinden.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Sie übertragen über 60 Millionen Gespräche gleichzeitig.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
Und in vielen der Regierungs- und Technologieeinrichtungen
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
gibt es diese sehr sichtbare Angreifbarkeit.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Das Beispiel hier ist fast lustig, es ist als ob ich
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
all diese Kommunikation mit einem Schnitt durchtrennen könnte.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Diese Dinge wirkten, als wären sie vor
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
30 oder 40 Jahren so gewesen, eingeschlossen in der Ära des Kalten Krieges
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
ohne jeden Fortschritt.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Das hier ist eine Ausgabe des Playboy in Blindenschrift.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Gelächter)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
Es gibt eine Abteilung der Library of Congress,
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
die für Blinde und Sehbehinderte einen kostenlosen
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
nationalen Bibliotheksdienst anbietet.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
Und die Publikationen, die sie veröffentlichen
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
werden nach der Leserbeliebtheit bestimmt.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
Der Playboy ist immer mit oben auf der Liste.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Gelächter)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Erstaunlicherweise machen sie nicht die Bilder. Es gibt nur die Texte.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Gelächter)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Das hier ist eine Vogelquarantäne-Station,
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
in der alle nach Amerika importierten Vögel
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
eine 30-tägige Quarantäne durchlaufen
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
und auf Krankheiten untersucht werden,
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
unter anderem auf atypische Geflügelpest
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
und Vogelgrippe.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Dieser Film zeigt
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
den Test einer neuen Sprengfüllung auf einem Sprengkopf.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
Das Flugwaffenzentrum
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
der Eglin Air Force Base in Florida
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
ist für den Einsatz und den Test
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
aller Luftwaffen
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
aus den Vereinigten Staaten zuständig.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
Der Film ist auf speziellem 72mm-Filmmaterial der Regierung gedreht.
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
Und dieser rote Punkt ist eine Markierung auf dem Filmmaterial.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Alle lebenden weißen Tiger in Nordamerika
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
sind das Ergebnis selektiver Inzucht --
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
also Mutter und Sohn,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
Vater und Tochter, Schwester und Bruder --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
um die genetischen Bedingungen zu schaffen,
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
unter denen ein verkäuflicher weißer Tiger entsteht.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Also weißes Fell, eisblaue Augen, eine rosa Nase.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
Die Mehrzahl dieser weißen Tiger
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
werden in nicht verkäuflichem Zustand geboren
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
und nach der Geburt getötigt.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
Das ist ein sehr brutaler Prozess, der kaum bekannt ist.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
Und der weiße Tiger wird in verschiedenen Showformaten gefeiert.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny wurde geboren, und er ist sogar erwachsen geworden.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Mittlerweile ist er gestorben,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
aber er war mental zurückgeblieben
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
und litt an starken Knochenverwachsungen.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Dies hier, ein leichteres Thema, ist
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
George Lucas' privates Archiv.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
Das ist der Todesstern.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Und zwar ist er hier richtig herum gedreht.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
In Star Wars - Die Rückkehr der Jedi-Ritter
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
wird das Spiegelbild gezeigt.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Sie drehen das Negativ um.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
Und Sie sehen hier die fotogeätzten Messingdetails,
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
und die gemalte Acryl-Fassade.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
Im Zusammenhang des Films
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
ist das hier eine Weltraum-Gefechtsstation des galaktischen Reiches,
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
die ganze Planeten und Zivilisationen vernichten kann.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
Tatsächlich ist sie ungefähr 1 mal ½ Meter groß.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Gelächter)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Das hier ist auf Fort Campbell in Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
Das ist ein Platz für Militäroperationen in urbanem Gelände.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Im wesentlichen haben sie eine Stadt nachgebaut
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
für den Häuserkampf.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Und das ist eines der Gebäude in der Stadt.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Es heißt "Die Weltkirche Gottes".
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
Das soll eine beliebige Religionsstätte sein.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Nachdem ich dieses Bild gemacht habe
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
haben sie eine Mauer um die Weltkirche Gottes gebaut
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
um die Bauweise von Moscheen in Afghanistan oder Irak nachzustellen.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Ich habe mit Mehta Vihar zusammengearbeitet,
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
der virtuelle Simulationen für die Armee erstellt,
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
für taktische Übungen.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Wir haben diese Mauer um die Weltkirche Gottes errichtet,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
und auch die Charaktere und Fahrzeuge und Explosionen benutzt,
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
die für die Videospiele des Militärs angeboten werden.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
Und ich habe sie in mein Bild eingesetzt.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Das hier sind lebendige HIV Viren.
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
in der Harvard Medical School, die mit der U.S.-Regierung daran arbeitet,
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
eine effektive Immunisierung zu entwickeln.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra ist ein von der U.S.-Regierung finanzierter
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
Fernsehsender in arabischer Sprache,
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
der Nachrichten und Informationen in über 22 Länder der arabischen Welt verbreitet.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Er läuft 24 Stunden, werbefrei.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Allerdings ist es illegal, Alhurra in den U.S.A auszustrahlen.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
2004 haben sie einen Kanal namens Alhurra Irak entwickelt,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
der sich speziell mit dem Geschehen im Irak befasst
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
und im Irak ausgestrahlt wird.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Jetzt zu einem anderen Projekt von mir.
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
Es heißt "Die Unschuldigen".
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
Für die Menschen auf diesen Bildern
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
ist die Fotografie benutzt worden, um eine Fiktion zu erschaffen.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Im Widerspruch zu ihrer Funktion als Zeugnis der Wahrheit
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
hat sie hier die Produktion einer Lüge ermöglicht.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Ich bin durch die Vereinigten Staaten gereist
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
und habe Männer und Frauen fotografiert, die zu Unrecht verurteilt worden sind
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
für Straftaten, die sie nicht begangen haben -- Gewaltverbrechen.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Ich untersuche die Fähigkeit der Fotografie, Wahrheit und Fiktion zu vermischen,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
und ihren Einfluss auf das Gedächtnis,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
der ernste, sogar tödliche Folgen haben kann.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Bei den Menschen auf diesen Bildern
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
war der Hauptgrund ihrer falschen Verurteilung
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
eine falsche Identifizierung.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Ein Opfer oder Zeuge identifiziert
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
einen Verdächtigen
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
durch den Einsatz von Bildern der Ermittlungsbehörden.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Aber durch den Eindruck von Phantombildern,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Polaroids, Fahndungsfotos und Gegenüberstellungen
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
können sich die Zeugenaussagen verändern.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Eine Frau war vergewaltigt worden, ihr wurde eine Reihe von Bildern gezeigt,
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
unter denen sie ihren Angreifer identifizieren sollte.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Sie sah einige Ähnlichkeiten in einem der Bilder,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
aber konnte keine sichere Identifikation machen.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Tage später wird ihre eine andere Bilderreihe vorgelegt,
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
völlig neue Fotos.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Nur das eine Bild, zu dem sie bei der ersten Auswahl
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
tendiert hatte, ist wieder in der zweiten Reihe.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
Und es kommt zu einer sicheren Identifikation,
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
weil das Foto die Erinnerung überdeckt hat,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
falls es jemals eine echte Erinnerung gab.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
Fotografie bot dem Strazvollzugssystem
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
ein Werkzeug, um unschuldige Bürger zu Verbrechern zu machen.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
Und das Strafvollzugssystem hat darin versagt, die Grenzen
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
der fotografischen Identifizierung anzuerkennen.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Fredrick Day wurde an seinem Alibi-Ort fotografiert,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
an dem 13 Zeugen seine Anwesenheit zur Tatzeit bestätigt haben.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Er wurde von einer weißen Jury
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
der Vergewaltigung, Entführung und des Fahrzeugdiebstahls schuldig befunden.
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
Und er hat 10 Jahre einer lebenslangen Haftstrafe abgesessen.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Jetzt wurde Fredrick durch DNA entlastet
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
und ein anderer Mann einbezogen,
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
der auch im Gefängnis saß.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Aber das Opfer weigerte sich, Anzeige zu erstatten,
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
mit der Begründung, die Vollzugsbehörden
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
hätten durch den Einsatz von Fredricks Foto ihre Erinnerungen dauerhaft verändert.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine wurde für Entführung, Vergewaltigung und Mord eines
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
Mädchens auf dem Schulweg verurteilt.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Es saß 18 Jahre einer Todesstrafe ab.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Ich habe ihn am Ort des Verbrechens fotografiert,
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
am Snake River in Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Und ich habe alle diese zu Unrecht Verurteilten
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
an Orten fotografiert, die eine besondere Rolle
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
in der Geschichte der falschen Urteile gespielt hatten.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
Der Ort der Festnahme, der Ort der falschen Identifizierung,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
der Alibiort.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
Und hier ist der Tatort diese Stelle,
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
an der er nie gewesen ist, die aber sein Leben für immer verändert hat.
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Ihn hier zu fotografieren sollte das heikle Verhältnis
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
zwischen Wahrheit und Fiktion unterstreichen,
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
sowohl in seinem Leben, als auch in der Fotografie.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington wurde für Mord verurteilt.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Er saß 13 Jahre einer lebenslangen Haftstrafe in Waco, Texas ab.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays habe ich am Ort der Festnahme fotografiert,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
wo er sich zwischen zwei Matratzen in Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
genau in diesem Raum vor der Polizei versteckt hatte.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Schließlich hat er 18½ Jahre einer Verurteilung
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
zu 80 Jahren für Vergewaltigung und Raub abgesessen.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
Das Opfer konnte Larry in zwei Gegenüberstellungen
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
nicht identifizieren
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
und dann identifizierte sie ihn, Tage später,
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
in einer Fotoreihe.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood saß acht Jahre einer 10½-jährigen Haftstrafe ab,
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
in Arizona, für die Entführung und wiederholten Mißbrauch
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
eines 10jährigen Jungen auf einem Jahrmarkt.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Er wurde an seinem Alibiort fotografiert.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron wurde für Vergewaltigung und Mord
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
einer Kellnerin in einem Club verurteilt,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
und saß 11 Jahre einer Todesstrafe ab.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Ich habe Ron auf einem Baseball-Feld fotografiert
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
denn er war von den Oakland A's verpflichtet worden,
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
um professionell Baseball zu spielen, kurz vor seiner Verhaftung.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
Und der Hauptzeuge der Staatsanwaltschaft
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
war letztendlich der tatsächliche Täter.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones saß acht Jahre einer Todesstrafe ab,
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
für Vergewaltigung und Mord einer 28-jährigen Frau.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Ich habe ihn am Ort der Festnahme in Chicago fotografiert.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory wurde für Vergewaltigung und Einbruch verurteilt.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Er hat in Kentucky sieben von 70 Jahren seiner Haftstrafe abgesessen.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, den ich an seinem Alibiort fotografiert habe,
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
an dem 11 Zeugen seine Anwesenheit zur Tatzeit bezeugt haben,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
wurde verurteilt, 3.5 Jahre einer
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
Haftstrafe von 3220 Jahren abzusitzen,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
für Vergewaltigung und Raub in mehreren Fällen.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
Er war von einem 11-jährigen Opfer falsch identifiziert worden.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb ist hier am Tatort in Virginia abgebildet.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Er wurde für Vergewaltigung, Entführung und Raub verurteilt,
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
und hat 7 von 47 Jahren abgesessen.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
Troys Bild war in einer Fotoaufstellung,
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
und das Opfer tendierte zu seinem Bild, zögerte aber,
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
weil er zu alt aussah.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
Die Polizei besorgte ein Foto von Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
das vier Jahre zuvor entstanden war,
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
und legten es Tage später in einer Fotoaufstellung vor,
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
und er wurde eindeutig identifiziert.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Zum Abschluss möchte ich Ihnen ein Selbstportrait zeigen.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Es führt noch einmal vor, das Verzerrung eine Konstante ist,
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
und unsere Augen leicht zu täuschen.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Das war's. Dankeschön.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7