Taryn Simon photographs secret sites

102,775 views ・ 2009-09-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Zanchi Revisore: Alberto Pagani
00:18
Okay, so
0
18330
2000
Okay, quindi,
00:20
90 percent of my photographic process
1
20330
3000
il 90 percento del mio processo fotografico
00:23
is, in fact, not photographic.
2
23330
2000
é di fatto non fotografico.
00:25
It involves a campaign of letter writing,
3
25330
3000
Prevede una rassegna di corrispondenza,
00:28
research and phone calls
4
28330
2000
ricerca e telefonate
00:30
to access my subjects,
5
30330
2000
necessarie per avere accesso ai miei soggetti,
00:32
which can range from Hamas leaders in Gaza
6
32330
3000
che variano da leader di Hamas a Gaza
00:35
to a hibernating black bear in its cave
7
35330
3000
ad un orso nero in letargo in una caverna
00:38
in West Virginia.
8
38330
3000
in West Virginia.
00:41
And oddly, the most notable
9
41330
3000
Stranamente, la lettera di rifiuto
00:44
letter of rejection I ever received
10
44330
2000
più degna di nota che abbia ricevuto
00:46
came from Walt Disney World,
11
46330
2000
mi fu spedita da Walt Disney World,
00:48
a seemingly innocuous site.
12
48330
2000
un sito apparentemente innocuo.
00:50
And it read -- I'm just going to read a key sentence:
13
50330
3000
E mi scrissero, vi leggero' solo la frase piu' significativa:
00:53
"Especially during these violent times,
14
53330
3000
"In tempi violenti come questi, specialmente,
00:56
I personally believe
15
56330
2000
credo personalmente che sia
00:58
that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks
16
58330
4000
particolarmente importante proteggere la magia
01:02
is particularly important to protect
17
62330
3000
che incanta i visitatori dei nostri parchi divertimenti,
01:05
and helps to provide them with an important fantasy
18
65330
2000
e che gli fornisce un importante mondo di fantasia
01:07
they can escape to."
19
67330
2000
a cui possono evadere."
01:09
Photography threatens fantasy.
20
69330
3000
La fotografia minaccia la fantasia.
01:12
They didn't want to let my camera in
21
72330
2000
Non vollero lasciare entrare la mia fotocamera
01:14
because it confronts constructed realities, myths and beliefs,
22
74330
4000
perché è un mezzo che affronta realtà costruite, miti e credenze
01:18
and provides what appears to be
23
78330
3000
e fornisce cio' che appare essere
01:21
evidence of a truth.
24
81330
2000
evidenza di una verità.
01:23
But there are multiple truths attached to every image,
25
83330
3000
Ma vi sono molteplici verità associate ad ogni immagine,
01:26
depending on the creator's intention, the viewer
26
86330
3000
che dipendono dall'intervento di chi le crea, da chi le guarda
01:29
and the context in which it is presented.
27
89330
4000
e dal contesto in cui vengono presentate.
01:33
Over a five year period following September 11th,
28
93330
3000
Per i cinque anni seguenti l'undici settembre,
01:36
when the American media and government were seeking
29
96330
2000
quando i media e il governo americano stavano cercando
01:38
hidden and unknown sites
30
98330
2000
luoghi nascosti e sconosciuti
01:40
beyond its borders,
31
100330
2000
al di là dei propri confini,
01:42
most notably weapons of mass destruction,
32
102330
3000
specialmente armi di distruzione di massa,
01:45
I chose to look inward at that which was integral
33
105330
3000
io scelsi di rivolgere lo sgardo verso l'interno, a quello che costituisce
01:48
to America's foundation,
34
108330
2000
le fondamenta dell'America,
01:50
mythology and daily functioning.
35
110330
2000
la sua mitologia e la sua quotidianità.
01:52
I wanted to confront the boundaries of the citizen,
36
112330
3000
Volevo confrontarmi con i confini del cittadino,
01:55
self-imposed and real,
37
115330
2000
quelli da se' imposti quanto quelli reali,
01:57
and confront the divide between privileged
38
117330
3000
e con la differenza tra l'accesso privilegiato all'informazione
02:00
and public access to knowledge.
39
120330
4000
e quello pubblico.
02:04
It was a critical moment in American history
40
124330
3000
Era un momento cruciale nella storia Americana
02:07
and global history
41
127330
2000
e nella storia mondiale
02:09
where one felt they didn't have access to accurate information.
42
129330
3000
in cui si sentiva la mancanza di accesso ad informazione accurata.
02:12
And I wanted to see the center with my own eyes,
43
132330
4000
Io volevo guardare al cuore di tutto questo con i miei stessi occhi
02:16
but what I came away with is a photograph.
44
136330
3000
ma ne venni via solamente con una fotografia.
02:19
And it's just another place from which to observe,
45
139330
2000
Che altro non é se non un diverso luogo da cui osservare,
02:21
and the understanding that
46
141330
2000
e la con consapevolezza che
02:23
there are no absolute, all-knowing insiders.
47
143330
3000
non esistono individui assolutamente privilegiati ed onniscenti.
02:26
And the outsider can never really reach the core.
48
146330
5000
E che chi guarda da fuori non puo' mai realmente raggiungere il centro.
02:31
I'm going to run through some of the photographs in this series.
49
151330
4000
Vi presenterò alcune delle fotografie di questa serie
02:35
It's titled, "An American Index
50
155330
2000
che si intitola Un Indice Americano
02:37
of the Hidden and Unfamiliar,"
51
157330
2000
del nascosto e dell'inconsueto.
02:39
and it's comprised of nearly 70 images.
52
159330
3000
E' una collezione di circa 70 immagini
02:42
In this context I'll just show you a few.
53
162330
2000
di cui qui ve ne mostrerò solamente alcune.
02:44
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility
54
164330
5000
Questo é un impianto per l'incapsulazione e lo stoccaggio di scorie nucleari
02:49
at Hanford site in Washington State,
55
169330
2000
ad Hanford Site in Washington state,
02:51
where there are over 1,900
56
171330
2000
dove si trovano piu' di 1900
02:53
stainless steel capsules containing nuclear waste
57
173330
2000
capsule di acciaio contenenti scorie nucleari radiattive
02:55
submerged in water.
58
175330
2000
immerse in acqua.
02:57
A human standing in front of an unprotected capsule would die instantly.
59
177330
4000
Un essere umano, di fronte ad una di queste capsule senza protezione, morirebbe istantaneamente.
03:01
And I found one section amongst all of these
60
181330
3000
Trovai un'area tra tutte queste
03:04
that actually resembled the outline
61
184330
2000
la cui forma assomiglia ai confini
03:06
of the United States of America,
62
186330
2000
degli Stati Uniti d'America
03:08
which you can see here.
63
188330
2000
E che potete qui vedere.
03:10
And a big part of the work that is
64
190330
2000
Una parte considerevole del lavoro,
03:12
sort of absent in this context is text.
65
192330
4000
che é qui assente, é il testo.
03:16
So I create these two poles.
66
196330
2000
Io creo due poli.
03:18
Every image is accompanied with a very detailed factual text.
67
198330
4000
Ciascuna immagine é accompagnata da una descrizione molto dettagliata dei fatti.
03:22
And what I'm most interested in
68
202330
2000
Ciò a cui sono maggiormente interessata
03:24
is the invisible space between a text
69
204330
3000
é la dimensione invisibile tra un testo
03:27
and its accompanying image,
70
207330
2000
e l'immagine che l'accompagna,
03:29
and how the image is transformed by the text
71
209330
3000
e come l'immagine viene trasfomata dal testo,
03:32
and the text by the image.
72
212330
2000
e il testo dall'immagine.
03:34
So, at best, the image is meant to float away
73
214330
2000
Quindi, idealmente, l'immagine si dissolve
03:36
into abstraction and multiple truths and fantasy.
74
216330
4000
in astrazione, molteplici verità e fantasia.
03:40
And then the text functions as this cruel anchor
75
220330
3000
E poi il testo ha la funzione di un ancora
03:43
that kind of nails it to the ground.
76
223330
2000
che la inchioda crudelmente al terreno.
03:45
But in this context I'm just going to read
77
225330
3000
Oggi vi leggerò solamente
03:48
an abridged version of those texts.
78
228330
2000
versioni abbreviate di questi testi.
03:50
This is a cryopreservation unit,
79
230330
3000
Questa é un'unità di ibernazione
03:53
and it holds the bodies of the wife and mother
80
233330
2000
che contiene i corpi della moglie e della madre
03:55
of cryonics pioneer Robert Ettinger,
81
235330
2000
di Robert Ettinger, pioniere della crioconservazione,
03:57
who hoped to be awoken one day to extended life
82
237330
3000
il quale sperava di risveglarsi un giorno ad una vita prolungata
04:00
in good health, with advancements in science and technology,
83
240330
4000
in buona salute, grazie al progresso della scienza e della tecnologia.
04:04
all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.
84
244330
5000
Il tutto al prezzo di 35 mila dollari, per l'eternità.
04:09
This is a 21-year-old Palestinian woman
85
249330
3000
Questa e' una donna Palestinese di 21 anni
04:12
undergoing hymenoplasty.
86
252330
2000
sottoposta ad un'operazione di imenoplastica.
04:14
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,
87
254330
5000
L'imenoplastica e' una procedura chirurgica che ripristina le caratteristiche della verginità
04:19
allowing her to adhere to certain cultural expectations
88
259330
3000
consentendole di aderire a certe aspettative culturali
04:22
regarding virginity and marriage.
89
262330
2000
riguardo alla verginità e al matrimonio.
04:24
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,
90
264330
3000
L'operazione ricostruisce la membrana lacerata dell'imene
04:27
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,
91
267330
4000
permettendo alla donna di sanguinare durante il rapporto sessuale,
04:31
to simulate the loss of virginity.
92
271330
3000
simulando la perdita della verginità.
04:34
This is a jury simulation deliberation room,
93
274330
3000
Questa é una stanza per la simulazione di delibere della giuria
04:37
and you can see beyond that two-way mirror
94
277330
2000
e potete vedere attraverso quel finto specchio
04:39
jury advisers standing in a room behind the mirror.
95
279330
4000
consulenti giuridici nella stanza dietro.
04:43
And they observe deliberations
96
283330
2000
Da lì osservano le delibere della giuria
04:45
after mock trial proceedings
97
285330
2000
a seguito di processi simulati
04:47
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy
98
287330
4000
per poter poi consigliare i propri clienti sulle strategie da adottare nei processi
04:51
to have the outcome that they're hoping for.
99
291330
3000
per ottenere l'esito che desiderano.
04:54
This process costs 60,000 dollars.
100
294330
5000
Questa procedura costa 60 mila dollari.
04:59
This is a U.S. Customs and Border Protection room,
101
299330
4000
Questa é una stanza delle autorità doganali statuntensi
05:03
a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
102
303330
3000
per merci di contrabbando all'aeroporto internazionale John F. Kennedy.
05:06
On that table you can see 48 hours' worth
103
306330
3000
Sul tavolo potete osservare l'equivalente di 48 ore
05:09
of seized goods from passengers entering in to the United States.
104
309330
4000
di beni sequestrati ai passeggeri in arrivo negli Stati Uniti.
05:13
There is a pig's head and African cane rats.
105
313330
4000
Vi sono una testa di maiale e topi del bambù africani.
05:17
And part of my photographic work
106
317330
2000
Parte del mio lavoro fotografico
05:19
is I'm not just documenting what's there.
107
319330
3000
é che non mi limito a documentare ciò che c'é.
05:22
I do take certain liberties and intervene.
108
322330
3000
Mi concedo certe libertà ed intervengo.
05:25
And in this I really wanted it to resemble
109
325330
2000
E qui volevo che la composizione assomigliasse
05:27
an early still-life painting,
110
327330
2000
ad una natura morta.
05:29
so I spent some time with the smells and items.
111
329330
5000
Per cui trascorsi un po' di tempo con gli odori e gli oggetti.
05:34
This is the exhibited art on the walls of the CIA
112
334330
3000
Questi sono oggetti d'arte in esibizione sui muri della CIA
05:37
in Langley, Virginia, their original headquarters building.
113
337330
3000
a Langley, Virgina, il loro originario quartier generale.
05:40
And the CIA has had a long history
114
340330
3000
La CIA ha una lunga tradizione di
05:43
with both covert and public cultural diplomacy efforts.
115
343330
4000
di diplomazia culturale pubblica e segreta.
05:47
And it's speculated that some of their interest in the arts
116
347330
2000
Si specula che alcuni dei loro interessi artistici
05:49
was designed to counter Soviet communism
117
349330
3000
furono scelti in modo da contrastare il Comunismo Sovietico,
05:52
and promote what it considered to be pro-American
118
352330
2000
e per promuovere ciò che sono considerati essere
05:54
thoughts and aesthetics.
119
354330
2000
il pensiero e l'estetica pro-americani.
05:56
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,
120
356330
4000
Una delle forme d'arte che ha suscitato interesse nella CIA
06:00
and had thus come under question, is abstract expressionism.
121
360330
6000
e che per questo viene criticata, é l'espressionismo astratto.
06:06
This is the Forensic Anthropology Research Facility,
122
366330
4000
Questo é un centro di ricerca di antropologia forense
06:10
and on a six acre plot
123
370330
2000
dove su un terreno di 24000 metri quadrati
06:12
there are approximately 75 cadavers at any given time
124
372330
4000
vi sono sempre circa 75 cadaveri
06:16
that are being studied by forensic anthropologists
125
376330
3000
che vengono studiati dagli antropologi forensi
06:19
and researchers who are interested in monitoring
126
379330
3000
e ricercatori interessati a monitorare
06:22
a rate of corpse decomposition.
127
382330
3000
il ritmo di decomposizione dei corpi.
06:25
And in this particular photograph the body of a young boy
128
385330
3000
In questa foto vi é il corpo di un ragazzo
06:28
has been used to reenact a crime scene.
129
388330
4000
che viene usato per simulare la scena di un crimine.
06:32
This is the only federally funded site
130
392330
3000
Questo é l'unico sito
06:35
where it is legal to cultivate cannabis
131
395330
3000
in cui la coltivazione di cannabis a scopo di ricerca scientifica
06:38
for scientific research in the United States.
132
398330
3000
é legale negli Stati Uniti.
06:41
It's a research crop marijuana grow room.
133
401330
2000
Questa é una serra per la coltivazione di marijuana per la ricerca.
06:43
And part of the work that I hope for
134
403330
3000
Parte di quello che spero di otterene dal mio lavoro
06:46
is that there is a sort of disorienting entropy
135
406330
3000
é creare una sorta di entropia che disorienta
06:49
where you can't find any discernible formula in how these things --
136
409330
4000
e in cui non si può discernere un criterio in cui questi temi --
06:53
they sort of awkwardly jump from government to science
137
413330
3000
che saltano dal governo alla scienza
06:56
to religion to security --
138
416330
2000
dalla religione alla sicurezza --
06:58
and you can't completely understand
139
418330
3000
e non si capisce completamente
07:01
how information is being distributed.
140
421330
4000
come l'informazione viene distribuita.
07:05
These are transatlantic submarine communication cables
141
425330
3000
Questi sono cavi di trasmissione sottomarini per le comunicazioni transatlantiche
07:08
that travel across the floor of the Atlantic Ocean,
142
428330
3000
che passano attraverso il fondale dell'oceano Atlatantico
07:11
connecting North America to Europe.
143
431330
2000
connettendo il Nord America all'Europa.
07:13
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,
144
433330
4000
Trasmettono simultaneamente più di 60 milioni di conversazioni telefoniche.
07:17
and in a lot of the government and technology sites
145
437330
3000
In molti dei centri governativi e tecnologici
07:20
there was just this very apparent vulnerability.
146
440330
3000
vi era questa apparente vulnerabilità.
07:23
This one is almost humorous because it feels like I could
147
443330
2000
Questa é quasi risibile perché sembra che uno possa
07:25
just snip all of that conversation in one easy cut.
148
445330
3000
interrompere tutte le conversazioni con un semplice taglio di forbice.
07:28
But stuff did feel like it could have been taken
149
448330
4000
Ma alcune cose apparivano come se fossero
07:32
30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era
150
452330
4000
state fotografate 30 o 40 anni fa, ai tempi della guerra fredda,
07:36
and hadn't necessarily progressed.
151
456330
3000
e da allore non fosse stato fatto alcun progresso.
07:39
This is a Braille edition of Playboy magazine.
152
459330
3000
Questa é l'edizione braille di Playboy.
07:42
(Laughter)
153
462330
2000
(Risate)
07:44
And this is ... a division of the Library of Congress
154
464330
2000
Ed é un dipartimento della Biblioteca del Congresso
07:46
produces a free national library service
155
466330
4000
che fornisce un servizio nazionale gratuito
07:50
for the blind and visually impaired,
156
470330
2000
per i non vedenti e sordomuti.
07:52
and the publications they choose to publish
157
472330
2000
La scelta di libri che decidono di publicare
07:54
are based on reader popularity.
158
474330
3000
é basata sulla popolarità.
07:57
And Playboy is always in the top few.
159
477330
2000
E Playboy é sempre tra i preferiti.
07:59
(Laughter)
160
479330
2000
(Risate)
08:01
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
161
481330
4000
Vi sorprenderete, non traducono le fotografie. E' solamente il testo.
08:05
(Laughter)
162
485330
1000
(Risate)
08:06
This is an avian quarantine facility
163
486330
2000
Questo é un centro di quarantena
08:08
where all imported birds coming into America
164
488330
2000
dove tutti gli uccelli importati in America
08:10
are required to undergo a 30-day quarantine,
165
490330
3000
devono essere sottoposti a 30 giorni di isolamento
08:13
where they are tested for diseases
166
493330
2000
e dove vengono sottoposti ad esami per malattie infettive
08:15
including Exotic Newcastle Disease
167
495330
2000
come la malattia di Newcastle
08:17
and Avian Influenza.
168
497330
4000
e l'influenza aviaria.
08:21
This film shows
169
501330
4000
Questo filmato mostra
08:25
the testing of a new explosive fill on a warhead.
170
505330
4000
il test di un nuova testata di un missile.
08:29
And the Air Armament Center
171
509330
2000
L'Air Armament Center
08:31
at Eglin Air Force Base in Florida
172
511330
2000
alla base Eglin Air Force in Florida
08:33
is responsible for the deployment and testing
173
513330
2000
é in carica dell'uso e del test
08:35
of all air-delivered weaponry
174
515330
3000
di tutti i razzi e missili
08:38
coming from the United States.
175
518330
4000
provenienti dagli Stati Uniti d'America.
08:42
And the film was shot on 72 millimeter, government-issue film.
176
522330
4000
La pellicola del film, da 72 millimetri, é quella ufficiale del governo
08:46
And that red dot is a marking on the government-issue film.
177
526330
4000
marcata dal bollino rosso.
08:50
All living white tigers in North America
178
530330
3000
Tutte le tigri bianche viventi in Nord America
08:53
are the result of selective inbreeding --
179
533330
2000
sono il risultato di incroci tra esemplari consanguinei
08:55
that would be mother to son,
180
535330
2000
ovvero madre e figlio,
08:57
father to daughter, sister to brother --
181
537330
2000
padre e figlia, sorella e fratello --
08:59
to allow for the genetic conditions
182
539330
3000
per poter creare le condizioni genetiche
09:02
that create a salable white tiger.
183
542330
2000
che generano una tigre bianca che possa essere venduta.
09:04
Meaning white fur, ice blue eyes, a pink nose.
184
544330
4000
Manto bianco, occhi blu glaciale e naso rosa.
09:08
And the majority of these white tigers
185
548330
3000
La maggior parte di queste tigri bianche
09:11
are not born in a salable state
186
551330
2000
non nascono in condizioni perfette
09:13
and are killed at birth.
187
553330
2000
e vengono uccise alla nascita.
09:15
It's a very violent process that is little known.
188
555330
3000
E' una procedura estremamente violenta di cui si sa poco.
09:18
And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.
189
558330
5000
La tigre bianca ovviamente viene apprezzata in molte forme di intrattenimento.
09:23
Kenny was born. He actually made it to adulthood.
190
563330
3000
Kenny venne al mondo e riuscì a raggiungere l'età adulta.
09:26
He has since passed away,
191
566330
2000
Oggi non é più in vita,
09:28
but was mentally retarded
192
568330
2000
ma era mentalmente ritardato
09:30
and suffers from severe bone abnormalities.
193
570330
4000
e affetto da serie anomalie ossee.
09:34
This, on a lighter note, is at
194
574330
2000
Tornando ad argomenti più leggeri, questa
09:36
George Lucas' personal archive.
195
576330
3000
é dall'archivio personale di George Lucas.
09:39
This is the Death Star.
196
579330
2000
E' la Morte Nera.
09:41
And it's shown here in its true orientation.
197
581330
3000
Ed é mostrata nel suo vero orientamento.
09:44
In the context of "Star Wars: Return of the Jedi,"
198
584330
2000
In Guerre Stellari - Il ritorno dello Jedi
09:46
its mirror image is presented.
199
586330
2000
viene presentata la sua immagine speculare.
09:48
They flip the negative.
200
588330
2000
Hanno invertito il negativo.
09:50
And you can see the photoetched brass detailing,
201
590330
3000
E potete vedere i dettagli della fotoincisione sul rame
09:53
and the painted acrylic facade.
202
593330
2000
e la facciata dipinta in acrilico.
09:55
In the context of the film,
203
595330
2000
Nel film, questa è
09:57
this is a deep-space battle station of the Galactic Empire,
204
597330
3000
una stazione da battaglia dello spazio profondo dell'Impero Galattico
10:00
capable of annihilating planets and civilizations,
205
600330
4000
capace di annientare pianeti e civiltà.
10:04
and in reality it measures about four feet by two feet.
206
604330
3000
In realtà le sue dimensioni sono di circa 120 cm per 60 cm.
10:07
(Laughter)
207
607330
4000
(Risate)
10:11
This is at Fort Campbell in Kentucky.
208
611330
3000
Qui siamo a Fort Campbell in Kentucky.
10:14
It's a Military Operations on Urbanized Terrain site.
209
614330
3000
E' un sito per le operazioni militari in aree urbane.
10:17
Essentially they've simulated a city
210
617330
3000
Hanno creato la simulazione di una città
10:20
for urban combat,
211
620330
2000
per la guerriglia urbana.
10:22
and this is one of the structures that exists in that city.
212
622330
2000
Questa é una delle strutture che esistono in quella città.
10:24
It's called the World Church of God.
213
624330
3000
Si chiama la Chiesa Mondiale di Dio.
10:27
It's supposed to be a generic site of worship.
214
627330
3000
E rappresenta un generico luogo di culto.
10:30
And after I took this photograph,
215
630330
3000
Dopo che scattai questa fotografia
10:33
they constructed a wall around the World Church of God
216
633330
2000
costruirono un muro intorno alla Chiesa Mondiale di Dio
10:35
to mimic the set-up of mosques in Afghanistan or Iraq.
217
635330
5000
per simulare la strutture delle moschee in Afganistan o Iran.
10:40
And I worked with Mehta Vihar
218
640330
2000
Ho lavorato con Mehta Vihar
10:42
who creates virtual simulations for the army
219
642330
3000
che crea simulazioni virtuali per l'esercito
10:45
for tactical practice.
220
645330
2000
per addestramento tattico.
10:47
And we put that wall around the World Church of God,
221
647330
2000
Costruimmo il muro intorno alla Chiesa Mondiale di Dio,
10:49
and also used the characters and vehicles and explosions
222
649330
4000
e utilizzammo i personaggi, i veicoli e gli esplosivi
10:53
that are offered in the video games for the army.
223
653330
3000
che vengono usati nei videogiochi per l'esercito.
10:56
And I put them into my photograph.
224
656330
4000
E io li ho inseriti nella mia fotografia.
11:00
This is live HIV virus
225
660330
2000
Questo è il virus vivo dell'HIV
11:02
at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government
226
662330
2000
alla Harvard Medical School, dove lavorano con il governo americano
11:04
to develop sterilizing immunity.
227
664330
4000
per sviluppare l'immunità sterilizzante.
11:08
And Alhurra is a U.S. Government- sponsored
228
668330
3000
Alhurra é un canale televisivo in Arabo sposorizzato
11:11
Arabic language television network
229
671330
3000
dal governo degli Stati Uniti d'America
11:14
that distributes news and information to over 22 countries in the Arab world.
230
674330
5000
che trasmette notizie ed informazioni a più di 22 nazioni del mondo arabo.
11:19
It runs 24 hours a day, commercial free.
231
679330
3000
Trasmette 24 ore al giorno, senza pubblicità.
11:22
However, it's illegal to broadcast Alhurra within the United States.
232
682330
5000
Tuttavia, é illegale trasmettere Alhurra all'interno degli Stati Uniti.
11:27
And in 2004, they developed a channel called Alhurra Iraq,
233
687330
3000
Nel 2004 hanno creato un canale chiamato Alhurra Iraq,
11:30
which specifically deals with events occurring in Iraq
234
690330
3000
specificamente dedicato agli eventi in Iraq
11:33
and is broadcast to Iraq.
235
693330
3000
e che viene trasmesso in Iraq.
11:36
Now I'm going to move on to another project I did.
236
696330
2000
Ora vi parlerò di un altro mio progetto
11:38
It's titled "The Innocents."
237
698330
3000
intitolato Gli Innocenti.
11:41
And for the men in these photographs,
238
701330
2000
E per gli uomini in questi ritratti
11:43
photography had been used to create a fantasy.
239
703330
3000
la fotografia é stata usata per creare la fantasia.
11:46
Contradicting its function as evidence of a truth,
240
706330
3000
Questo scopo contraddice la funzione di fornire evidenza di verità
11:49
in these instances it furthered the fabrication of a lie.
241
709330
4000
e in questi casi ha perpetuato la fabbricazione di falsità.
11:53
I traveled across the United States
242
713330
2000
Attraversai gli Stati Uniti
11:55
photographing men and women who had been wrongfully convicted
243
715330
3000
per fotografare uomini e donne che vennero ingiustamente condannati
11:58
of crimes they did not commit, violent crimes.
244
718330
4000
per crimini che non hanno commesso, crimini violenti.
12:02
I investigate photography's ability to blur truth and fiction,
245
722330
4000
Io mi interesso alla capacità della fotografia di confondere verità e finzione,
12:06
and its influence on memory,
246
726330
2000
e al suo effetto sulla memoria,
12:08
which can lead to severe, even lethal consequences.
247
728330
4000
che può avere conseguenze serie e persino letali.
12:12
For the men in these photographs,
248
732330
2000
Per gli uomini ritratti in queste fotografie
12:14
the primary cause of their wrongful conviction
249
734330
2000
la causa principale di erronea condanna
12:16
was mistaken identification.
250
736330
3000
furono errori di identificazione.
12:19
A victim or eyewitness identifies
251
739330
2000
Una vittima o un testimone identifica
12:21
a suspected perpetrator
252
741330
2000
un sospetto
12:23
through law enforcement's use of images.
253
743330
3000
attraverso l'uso di immagini da parte delle autorità di polizia.
12:26
But through exposure to composite sketches,
254
746330
2000
Ma a seguito di esposizione ad identikit,
12:28
Polaroids, mug shots and line-ups,
255
748330
3000
Polaroid, fotografie e sedute di identificazione
12:31
eyewitness testimony can change.
256
751330
2000
l'opinione dei testimoni oculari può cambiare.
12:33
I'll give you an example from a case.
257
753330
3000
Vi mostrerò un esempio da un caso giudiziario.
12:36
A woman was raped and presented with a series of photographs
258
756330
3000
Una serie di fotografie venne mostrata ad una vittima di stupro
12:39
from which to identify her attacker.
259
759330
2000
affiché potesse identificare l'aggressore.
12:41
She saw some similarities in one of the photographs,
260
761330
4000
Notò delle somiglianze in una delle fotografie,
12:45
but couldn't quite make a positive identification.
261
765330
2000
ma non poté identificare l'aggressore con certezza.
12:47
Days later, she is presented with another photo array
262
767330
4000
Alcuni giorni dopo le presentarono un'altra serie
12:51
of all new photographs,
263
771330
2000
con fotografie diverse.
12:53
except that one photograph that she had some draw to
264
773330
3000
Ad eccezione di quella che aveva notato nella serie precedente
12:56
from the earlier array is repeated in the second array.
265
776330
3000
che venne reinserita.
12:59
And a positive identification is made
266
779330
3000
La vittimà identificò l'immagine dell'aggressore
13:02
because the photograph replaced the memory,
267
782330
2000
perché l'immagine fotografica prese il posto di quella nella sua memoria,
13:04
if there ever was an actual memory.
268
784330
4000
ammesso che ve ne fosse una.
13:08
Photography offered the criminal justice system
269
788330
3000
La fotografia fornì al sistema giuridico un mezzo
13:11
a tool that transformed innocent citizens into criminals,
270
791330
3000
che trasforma cittadini innocenti in criminali.
13:14
and the criminal justice system failed to recognize the limitations
271
794330
4000
E il sistema di giustizia non riconobbe i limiti
13:18
of relying on photographic identifications.
272
798330
4000
dell'identificazione fotografica.
13:22
Frederick Daye, who is photographed at his alibi location,
273
802330
4000
Fredrick Day, che é stato fotografato nel luogo del proprio alibi,
13:26
where 13 witnesses placed him at the time of the crime.
274
806330
3000
dove 13 testimoni lo collocarono al momento del crimine.
13:29
He was convicted by an all-white jury
275
809330
3000
Venne condannato da una giuria "bianca"
13:32
of rape, kidnapping and vehicle theft.
276
812330
2000
per stupro, rapimento e furto d'automobile
13:34
And he served 10 years of a life sentence.
277
814330
4000
e scontò dieci anni di una condanna all'ergastolo.
13:38
Now DNA exonerated Frederick
278
818330
2000
Oggi l'esame del DNA ha scagionato Fredrick
13:40
and it also implicated another man
279
820330
2000
e ha mostrato il coinvolgimento di un altro uomo
13:42
who was serving time in prison.
280
822330
2000
che era già in prigione.
13:44
But the victim refused to press charges
281
824330
2000
Ma la vittima si rifiutò di sporgere denuncia
13:46
because she claimed that law enforcement
282
826330
2000
perché ritenne che le autorità
13:48
had permanently altered her memory through the use of Frederick's photograph.
283
828330
5000
avevano alterato la sua memoria irreversibilmente attraverso l'uso della fotografia di Fredrick.
13:53
Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder
284
833330
4000
Charles Faine fu condannato per rapimento, stupro e omicidio
13:57
of a young girl walking to school.
285
837330
2000
di una ragazza che stava comminando sulla via di scuola.
13:59
He served 18 years of a death sentence.
286
839330
3000
Scontò 18 anni di una condanna a vita.
14:02
I photographed him at the scene of the crime
287
842330
2000
Lo fotografai sulla scena del crimine
14:04
at the Snake River in Idaho.
288
844330
2000
presso il fiume Snake in Idaho.
14:06
And I photographed all of the wrongfully convicted
289
846330
4000
Ho fotografato tutti questi uomini erroneamente condannati
14:10
at sites that came to particular significance
290
850330
5000
in luoghi che sono particlarmente significativi
14:15
in the history of their wrongful conviction.
291
855330
2000
nella storia della loro condanna.
14:17
The scene of arrest, the scene of misidentification,
292
857330
2000
La scena dell'arresto, la scena dell'erronea identificazione,
14:19
the alibi location.
293
859330
2000
il luogo dell'alibi.
14:21
And here, the scene of the crime, it's this place
294
861330
2000
E qui, la scena del crimine, che è il luogo
14:23
to which he's never been, but changed his life forever.
295
863330
4000
in cui non è mai stato, ma che gli ha cambiato per sempre la vita
14:27
So photographing there, I was hoping to highlight
296
867330
2000
Scattando fotografie in questi luoghi speravo di evidenziare
14:29
the tenuous relationship between truth and fiction,
297
869330
3000
il tenue rapporto tra verità e finzione
14:32
in both his life and in photography.
298
872330
5000
tanto nella sua vita quanto nella fotografia.
14:37
Calvin Washington was convicted of capital murder.
299
877330
3000
Calvin Washington fu condannato per omicidio.
14:40
He served 13 years of a life sentence in Waco, Texas.
300
880330
5000
Scontò 13 anni di un ergastolo a Waco, Texas.
14:45
Larry Mayes, I photographed at the scene of arrest,
301
885330
3000
Larry Mays, che fotografai nel luogo in cui venne arrestato,
14:48
where he hid between two mattresses in Gary, Indiana,
302
888330
2000
e dove si nascose tra due materassi a Gary, Indiana,
14:50
in this very room to hide from the police.
303
890330
4000
in questa stanza, per sfuggire alla polizia.
14:54
He ended up serving 18 and a half years
304
894330
2000
Alla fine scontò 18 anni e mezzo
14:56
of an 80 year sentence for rape and robbery.
305
896330
3000
di una condanna a 80 anni di carcere per stupro e rapina.
14:59
The victim failed to identify Larry
306
899330
2000
La vittima non identificò Larry
15:01
in two live lineups
307
901330
2000
in due sedute di indentificazione di persona
15:03
and then made a positive identification, days later,
308
903330
3000
ma lo identificò dopo alcuni giorni
15:06
from a photo array.
309
906330
3000
tra una serie di fotografie.
15:09
Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence
310
909330
3000
Larry Youngblood scontò 8 anni di una condanna a 10 anni e mezzo
15:12
in Arizona for the abduction and repeated sodomizing
311
912330
4000
nell'Arizona, per aver rapito e sodomizzato
15:16
of a 10 year old boy at a carnival.
312
916330
3000
un ragazzino di 10 anni durante il carnevale.
15:19
He is photographed at his alibi location.
313
919330
4000
Qui viene fotografato nel luogo del suo alibi.
15:23
Ron Williamson. Ron was convicted of the rape and murder
314
923330
4000
Ron Williamson, Ron venne condannato per stupro e omicidio
15:27
of a barmaid at a club,
315
927330
2000
di una cameriera in un locale,
15:29
and served 11 years of a death sentence.
316
929330
3000
e scontò 11 anni di un ergastolo.
15:32
I photographed Ron at a baseball field
317
932330
2000
Fotografai Ron sul campo da baseball
15:34
because he had been drafted to the Oakland A's
318
934330
2000
perché era stato selezionato per gli Oakland A's
15:36
to play professional baseball just before his conviction.
319
936330
4000
come giocatore professionista appena prima della sua condanna.
15:40
And the state's key witness in Ron's case
320
940330
3000
E il testimone chiave dell'accusa nel caso di Ron
15:43
was, in the end, the actual perpetrator.
321
943330
5000
fu colui che commise il crimine.
15:48
Ronald Jones served eight years of a death sentence
322
948330
4000
Ronald Jones scontò 8 anni di un ergastolo
15:52
for rape and murder of a 28-year-old woman.
323
952330
2000
per lo stupro e l'omicidio di una donna di 28 anni.
15:54
I photographed him at the scene of arrest in Chicago.
324
954330
5000
Lo fotografai nel luogo in cui venne arrestato, a Chicago.
15:59
William Gregory was convicted of rape and burglary.
325
959330
4000
William Gregory fu condannato per sturpo e rapina.
16:03
He served seven years of a 70 year sentence in Kentucky.
326
963330
5000
Scontò 7 anni di una condanna a 70 anni in Kentucky.
16:08
Timothy Durham, who I photographed at his alibi location
327
968330
3000
Timothy Durham, che fotografai nel luogo del suo alibi
16:11
where 11 witnesses placed him at the time of the crime,
328
971330
3000
dove 11 testimoni lo videro quando si svolse il crimine,
16:14
was convicted of 3.5 years
329
974330
2000
scontò 3 anni e mezzo
16:16
of a 3220 year sentence,
330
976330
5000
di una condanna a 3220 anni,
16:21
for several charges of rape and robbery.
331
981330
2000
per diversi reati, stupro e rapina.
16:23
He had been misidentified by an 11-year-old victim.
332
983330
5000
La vittima di 11 anni lo aveva erroneamente identificato.
16:28
Troy Webb is photographed here at the scene of the crime in Virginia.
333
988330
4000
Troy Webb viene ritratto qui sulla scena del crimine in Virginia.
16:32
He was convicted of rape, kidnapping and robbery,
334
992330
3000
Venne condannato per stupro, rapimento e rapina
16:35
and served seven years of a 47 year sentence.
335
995330
4000
e sconto' sette anni di una condanna a 47 anni.
16:39
Troy's picture was in a photo array
336
999330
2000
La fotografia di Troy era parte di una serie
16:41
that the victim tentatively had some draw toward,
337
1001330
2000
a cui la vittima si sentiva attirata
16:43
but said he looked too old.
338
1003330
3000
ma disse che le sembrava troppo vecchio.
16:46
The police went and found a photograph of Troy Webb
339
1006330
3000
La polizia trovò una fotografia di Troy Webb
16:49
from four years earlier,
340
1009330
2000
di quattro anni prima
16:51
which they entered into a photo array days later,
341
1011330
3000
che poi inserì in una serie fotografica
16:54
and he was positively identified.
342
1014330
4000
e lui venne identificato come il colpevole.
16:58
Now I'm going to leave you with a self portrait.
343
1018330
4000
Ora vi lascio con un autoritratto.
17:02
And it reiterates that distortion is a constant,
344
1022330
4000
Che ci ricorda che la distorsione é una costante
17:06
and our eyes are easily deceived.
345
1026330
3000
ed i nostri occhi possono essere facilmente ingannati.
17:19
That's it. Thank you.
346
1039330
2000
Questo e' tutto. Grazie.
17:21
(Applause)
347
1041330
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7