A personal health coach for those living with chronic diseases | Priscilla Pemu

76,839 views ・ 2020-02-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Evi Anthonissen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
When I first became a doctor
0
13412
2707
Toen ik dokter werd
00:16
in Benin City, Nigeria,
1
16143
2005
in Benin City, Nigeria,
00:18
some 30-odd years ago,
2
18172
2941
zo'n dertig jaar geleden,
00:21
I was drawn to help people live full lives.
3
21137
4014
wou ik mensen helpen om ten volle van hun leven te genieten.
00:26
But often, I found myself feeling impotent.
4
26068
2899
Maar vaak voelde ik me machteloos.
00:29
Here I was, a brand-new doctor with all these skills,
5
29524
3866
Hier was ik dan, een gloednieuwe dokter,
met al deze vaardigheden,
00:33
but I couldn't cure my patients who had chronic diseases --
6
33414
4231
maar ik kon mijn patiënten niet genezen die chronische aandoeningen hadden --
00:37
illnesses like heart disease, asthma, diabetes --
7
37669
5239
ziektes zoals een hartaandoening, astma, diabetes --
00:42
and needed more than just handing them a prescription
8
42932
3239
en die meer nodig hadden dan gewoon een doktersrecept
00:46
or providing grief counseling in the office to get the job done.
9
46195
3927
of rouwbegeleiding op kantoor om de klus te klaren.
00:50
Fast-forward 15 years later:
10
50510
2664
Even vooruitspoelen naar 15 jaar later:
00:53
I'm in Atlanta, Georgia;
11
53198
1867
Ik woon in Atlanta, Georgia;
00:55
it's a different world,
12
55089
2097
het is een andere wereld,
00:57
but it was déjà vu all over again.
13
57210
2828
maar het voelde als een déjà-vu.
01:00
As doctors, we see our patients who have chronic illnesses
14
60062
4166
Als dokters zien wij onze patiënten die chronisch ziek zijn
01:04
in an episodic way.
15
64252
2285
slechts sporadisch.
01:06
In between,
16
66561
1281
In de tussentijd
01:07
the patients have to learn how to make a lot of decisions for themselves.
17
67866
4547
moeten de patiënten leren om veel beslissingen zelf te nemen.
01:12
I'll give you examples.
18
72437
1927
Ik zal je enkele voorbeelden geven.
01:14
If you have medications you're supposed to take every day,
19
74388
2881
Als je medicatie hebt die je elke dag zou moeten nemen,
01:17
what do you do when you're sick?
20
77293
1986
wat doe je wanneer je ziek bent?
01:19
Are you still supposed to take it?
21
79303
1786
Moet je nog steeds je pillen nemen?
01:21
How do you recognize a complication when it happens?
22
81113
2880
Hoe herken je een complicatie wanneer die voorkomt?
01:24
How do you recognize a side effect when it happens?
23
84017
2415
Hoe herken je een bijwerking wanneer die voorkomt?
01:26
What do you do with it?
24
86456
1166
Wat doe je er dan mee?
01:27
In addition to all of this,
25
87646
1923
En daarbovenop moeten ze ook omgaan
01:29
they're dealing with the inevitable loneliness, isolation and anxiety
26
89593
5062
met de onvermijdelijke eenzaamheid, isolatie en ongerustheid
01:34
that people who have chronic illnesses deal with.
27
94679
3158
waar chronisch zieke mensen mee te maken hebben.
01:38
In the US alone, six in 10 adults have a chronic illness.
28
98599
5301
Alleen al in Amerika
hebben zes op de tien volwassenen een chronische ziekte.
01:43
That's 125 million people.
29
103924
3002
Dat is 125 miljoen mensen.
01:47
A recent report from the Robert Wood Johnson Foundation
30
107830
3690
Een recent rapport van de Robert Wood Johnson Foundation
01:51
showed that health habits account for 50 percent
31
111544
5063
liet zien dat gezonde gewoontes voor 50 procent bepalend zijn
01:56
of the health outcomes that people experience,
32
116631
2293
voor de gezondheidstoestand van mensen,
01:58
while medical care only accounts for 20 percent.
33
118948
3541
terwijl gezondheidszorg slechts 20 procent voor zijn rekening neemt.
02:02
In fact, the Centers for Disease Control
34
122953
3535
Het is zelfs zo dat de Centers for Disease Control
02:06
says that if we could eliminate smoking,
35
126512
3663
zegt dat als we een halt kunnen toeroepen
aan roken, lichamelijke inactiviteit en slechte voeding,
02:10
physical inactivity and poor nutrition,
36
130199
3354
02:13
that we can prevent 80 percent of heart disease,
37
133577
3357
dat we dan 80 procent van alle hartaandoeningen,
02:16
80 percent of type 2 diabetes
38
136958
2306
80 procent van type 2 diabetes
02:19
and 40 percent of cancer.
39
139288
2131
en 40 procent van alle kankers kunnen voorkomen.
02:22
But we also know
40
142300
2022
Maar we weten ook
02:24
that changing health behaviors is very difficult.
41
144346
3993
dat we gezondsheidsgedrag heel moeilijk kunnen veranderen.
02:28
So we asked the question:
42
148795
1392
Dus stelden we de vraag:
02:30
What if we could create a resource
43
150211
4327
Wat als we een hulpmiddel zouden kunnen creëren
02:34
that could motivate people to change health behavior?
44
154562
4190
dat mensen zou kunnen motiveren om hun gezondheidsgedrag te veranderen?
02:39
The truth is, there are a lot of these resources out there
45
159745
4001
De realiteit is dat er veel hulpmiddelen bestaan
02:43
that help people acquire these so-called self-management skills.
46
163770
4455
die mensen helpen om deze zogenaamde zelfmanagementvaardigheden aan te leren.
02:48
But many a time, they're not easily accessible or relatable,
47
168249
4526
Maar vaak zijn deze middelen niet toegankelijk of toepasbaar,
02:52
particularly to individuals within minority and underserved communities,
48
172799
4927
vooral voor personen
die deel uitmaken van minderheden of achtergestelde gemeenschappen,
02:57
who face bias in addition to barriers like language and culture
49
177750
5051
die te maken krijgen met zowel vooroordelen
als met barrières zoals taal en cultuur
03:02
and inadequate health insurance coverage.
50
182825
2772
en ontoereikende ziektekostenverzekering.
03:06
And so in the last 12 years,
51
186428
1561
De afgelopen 12 jaar
hebben mijn collega's en ik bij Morehouse School of Medicine
03:08
my colleagues and I at Morehouse School of Medicine
52
188013
2428
03:10
have created a technology-based application
53
190465
2994
een op technologie gebaseerde toepassing gecreëerd
03:13
to assist with chronic illness care.
54
193483
2664
die helpt bij chronische ziektezorg.
03:16
It's freely available on the web
55
196171
2359
Het is vrij verkrijgbaar op het internet
03:18
and as an app.
56
198554
1261
en als een app.
03:19
And what we do is get people to track variables --
57
199839
3293
En wat we doen is mensen variabelen doen bijhouden --
03:23
blood pressure, blood sugar --
58
203156
1765
bloeddruk, bloedsuiker --
03:24
and then report it back to them in a color-coded format.
59
204945
4331
en dan tonen we deze aan hen aan de hand van een kleurencode.
03:29
So green would indicate a healthy range,
60
209300
2599
Dus groen betekent een gezonde zone
03:31
and red would indicate a problem that needs something done about it.
61
211923
4163
en rood betekent dat er een probleem is waar iets aan gedaan moet worden.
03:36
We link these stats to a curriculum.
62
216110
3702
We koppelen deze statistieken aan een curriculum.
03:39
The curriculum helps the individual learn about their health condition,
63
219836
4235
Dit curriculum helpt de persoon om meer te leren over zijn of haar gezondheid,
03:44
whatever the chronic illness is.
64
224095
3070
wat de chronische ziekte ook is.
03:47
They also work with a health coach
65
227189
2344
Ze werken ook met een gezondheidscoach
03:49
to learn self-management skills,
66
229557
2497
om zelfmanagementvaardigheden te leren,
03:52
skills that'll help them prevent complications of their illness.
67
232078
3821
vaardigheden die hen zullen helpen om complicaties van hun ziekte te voorkomen.
03:56
In order for the coach to be successful,
68
236552
2951
Opdat deze coach succesvol kan zijn,
03:59
they have to be able to gain the trust
69
239527
2398
moeten zij het vertrouwen kunnen winnen
04:01
of the individual that they're working with.
70
241949
2899
van het individu waarmee ze werken.
04:04
We tested this application
71
244872
2321
We hebben deze toepassing getest in klinieken,
04:07
in clinics, where the health coaches were medical assistants,
72
247217
4503
waar de gezondheidscoaches medische assistenten waren,
04:11
and in a large urban church,
73
251744
2079
en in een grote stedelijke kerk,
04:13
where the health coaches were volunteers from the health ministry.
74
253847
3748
waar de gezondheidscoaches vrijwilligers waren van het ministerie.
04:18
A year later, a third of the participants
75
258694
4313
Een jaar later had een derde van de deelnemers
drie nieuwe zelfmanagementvaardigheden
04:23
were able to acquire three new self-management skills
76
263031
2711
04:25
and maintain them to the extent that it was able to improve
77
265766
3166
welke men zo goed kon blijven uitoefenen
dat ze verbetering konden bewerkstelligen in hun bloeddruk, hun bloedsuiker
04:28
their blood pressures, their blood sugar
78
268956
2617
04:31
and their exercise.
79
271597
1682
en hun lichaamsbeweging.
04:33
Now, what was simple yet fascinating to us
80
273768
3075
Simpel maar fascinerend voor ons
04:36
was that the group from the church did just as well or even better
81
276867
6192
was dat de groep van de kerk het even goed of zelfs beter deed
04:43
than the group that were under purely medical care.
82
283083
2881
dan de groep die uitsluitend medische zorg kreeg.
04:45
And we wanted to learn why that was.
83
285988
2737
En we wilden weten waarom dat zo was.
04:48
So we looked a little further into the research --
84
288749
2521
Dus doken we opnieuw in onze research --
04:51
400 hours of recorded conversation --
85
291294
3109
400 uren van opgenomen conversaties --
04:54
and what we learned was that the coaches from the church
86
294427
3904
en wat we leerden was dat de coaches van de kerk
04:58
did have more time to spend with the patients,
87
298355
3614
meer tijd met de patiënten hadden kunnen doorbrengen,
05:01
they had access to the patients' families,
88
301993
2490
ze toegang hadden tot de families van de patiënten,
05:04
and so they could figure out what people needed
89
304507
2555
en zo konden uitzoeken wat de mensen nodig hadden
05:07
and provide those resources for them.
90
307086
2667
en hun deze hulpmiddelen konden aanbieden.
05:09
My team and I call this "culturally congruent coaching."
91
309777
3857
Mijn team en ik noemen dit 'cultureel congruente coaching'.
05:14
To illustrate this concept of culturally congruent coaching,
92
314253
3121
Om dit concept van cultureel congruente coaching te illustreren,
05:17
I want to tell you about one of our patients.
93
317398
2134
wil ik het hebben over een van onze patiënten.
05:19
I'll call her Ms. Bertha.
94
319556
1629
Ik zal haar mevrouw Bertha noemen.
05:21
So Ms. Bertha is an 83-year-old lady with diabetes and hypertension.
95
321933
4345
Mevrouw Bertha is een 83-jarige vrouw met diabetes en hypertensie.
05:26
She was assigned to Anne, her health coach in the church.
96
326302
3336
Zij werd gekoppeld met Anne, haar gezondheidscoach in de kerk.
05:30
Anne also happened to be a family friend to Ms. Bertha for many years,
97
330346
3704
Anne was toevallig ook al jaren een familievriend van mevrouw Bertha
05:34
and they were fellow congregants.
98
334074
1931
en ze gingen naar dezelfde kerk.
05:37
Anne observed after the first few visits
99
337394
2719
Anne zag na de eerste paar bezoekjes
05:40
that even though Ms. Bertha faithfully recorded her stats,
100
340137
3494
dat hoewel mevrouw Bertha haar statistieken nauwkeurig bijhield,
05:43
they were all showing up as red.
101
343655
2364
ze allemaal rood waren.
05:46
So she probed a little deeper
102
346043
1661
Dus groef ze een beetje dieper
05:47
to try to understand what was going on with Ms. Bertha,
103
347728
2748
om te begrijpen wat er gaande was met mevrouw Bertha,
05:50
and Ms. Bertha gave her the real-real.
104
350500
2724
en mevrouw Bertha vertelde haar het echte verhaal.
05:53
(Laughter)
105
353248
1607
(Gelach)
05:54
She told her that there were times
106
354879
3001
Ze vertelde haar dat er momenten waren
05:57
when her medications made her feel weird,
107
357904
2487
waarop haar medicijnen haar een raar gevoel gaven
06:00
and she wouldn't take them the way they were prescribed,
108
360415
2653
en ze nam ze niet zoals ze waren voorgeschreven,
06:03
because she thought it was due to the medicines
109
363092
2264
omdat ze dacht dat het aan haar medicijnen lag,
06:05
but she didn't tell her doctor that.
110
365380
1973
maar dat vertelde ze haar dokter niet.
06:07
She also skipped out on some doctor appointments
111
367377
2470
Ze ging ook niet naar sommige doktersafspraken
06:09
for a variety of reasons,
112
369871
1197
om verschillende redenen,
06:11
but one of them was she wasn't doing better
113
371092
2048
maar een ervan was dat ze niet beter was
06:13
and she didn't want to make her doctor mad,
114
373164
2082
en ze wou haar dokter niet kwaad maken,
06:15
so she just didn't go.
115
375270
1808
dus ging ze gewoon niet.
06:17
So Anne talked to Ms. Bertha
116
377102
3281
Dus Anne had een gesprek met mevrouw Bertha
06:20
and asked her to bring her daughter in for the next visit, which she did.
117
380407
3459
en vroeg haar om volgende keer haar dochter mee te nemen, wat ze deed.
06:23
And at that visit,
118
383890
1913
En tijdens dat bezoek
06:25
Anne was able to print out a log of all these stats
119
385827
3023
kon Anne een overzicht printen van al deze statistieken
06:28
that Ms. Bertha had been collecting,
120
388874
2383
die mevrouw Bertha had verzameld,
06:31
gave them to her and encouraged them to go see the doctor together,
121
391281
3240
gaf ze aan haar en raadde hen aan om samen naar de dokter te gaan,
06:34
which they did.
122
394545
1253
wat ze deden.
06:35
With that information,
123
395822
1176
Met die informatie
06:37
the doctor was able to make changes to Ms. Bertha's treatment.
124
397022
3528
kon de dokter veranderingen doorvoeren in mevrouw Bertha's behandeling.
06:40
Within three months, Ms. Bertha's numbers were all in the green.
125
400574
3816
Drie maanden later waren alle waarden van mevrouw Bertha in de groene zone.
06:44
No one was more excited or surprised than Ms. Bertha herself.
126
404414
5064
Niemand was meer uitgelaten of verrast dan mevrouw Bertha zelf.
06:49
Now, Anne was successful as a health coach
127
409502
2848
Anne was succesvol als gezondheidscoach
06:52
because she cared enough to go below the surface
128
412374
3554
omdat ze er genoeg om gaf om onder de oppervlakte te gaan
06:55
and probe Ms. Bertha's deep culture
129
415952
2601
en in mevrouw Bertha's diepe cultuur door te dringen
06:58
and was able to reach her at that level.
130
418577
2290
en haar zo kon beïnvloeden op dat niveau.
07:00
She knew how to listen,
131
420891
1407
Ze wist hoe te luisteren
07:02
and she knew how to ask the right questions
132
422322
2021
en ze wist hoe de juiste vragen te stellen
07:04
to get to what was needed.
133
424367
1942
om de nodige informatie te krijgen.
07:06
We all have deep unconscious rules
134
426333
3330
We hebben allemaal diepe onbewuste regels
07:09
that drive the way we make our health decisions.
135
429687
3016
die bepalen hoe we onze gezondheidskeuzes maken.
07:12
That's our culture.
136
432727
1824
Dat is onze cultuur.
07:14
The relationship and the conversation between Anne and Ms. Bertha
137
434575
3328
De relatie en de conversatie tussen Anne en mevrouw Bertha
07:17
illustrates what's possible
138
437927
2733
illustreert wat mogelijk is
07:20
when we have conversations with our patients,
139
440684
3655
wanneer we conversaties hebben met onze patiënten,
07:24
our friends and our neighbors
140
444363
2033
onze vrienden en onze buren
07:26
on a deep cultural level.
141
446420
1400
op een diep cultureel niveau.
07:27
And personally, I'm beyond excited
142
447844
2149
En persoonlijk word ik zo enthousiast
07:30
to think that with this simple concept of culturally congruent coaching,
143
450017
4281
van de gedachte dat we met dit simpel concept van cultureel congruente coaching
07:34
we could change the lives of 125 million Americans
144
454322
3553
de levens kunnen veranderen
van 125 miljoen Amerikanen en nog meer mensen wereldwijd
07:37
and many others across the world
145
457899
1567
07:39
that are living with chronic diseases.
146
459490
2441
die leven met chronische aandoeningen.
07:41
Thank you.
147
461955
1168
Dank je wel.
07:43
(Applause)
148
463147
4003
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7