A personal health coach for those living with chronic diseases | Priscilla Pemu

76,463 views ・ 2020-02-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamami Inoue 校正: Masako Kigami
00:13
When I first became a doctor
0
13412
2707
私がナイジェリアのベニン市で 医師になりたての頃
00:16
in Benin City, Nigeria,
1
16143
2005
00:18
some 30-odd years ago,
2
18172
2941
30年数年前
00:21
I was drawn to help people live full lives.
3
21137
4014
人々が充実した人生を送れるように 支援するつもりでいました
けれど しばしば 無力感を感じました
00:26
But often, I found myself feeling impotent.
4
26068
2899
00:29
Here I was, a brand-new doctor with all these skills,
5
29524
3866
駆け出しの医師として 技術は身につけていましたが
00:33
but I couldn't cure my patients who had chronic diseases --
6
33414
4231
慢性疾患の患者さんは治せませんでした
00:37
illnesses like heart disease, asthma, diabetes --
7
37669
5239
例えば 心臓病や喘息や糖尿病などの 持病のある方には
00:42
and needed more than just handing them a prescription
8
42932
3239
診察室で薬を出すだけでは済まず
悲嘆カウンセリングまで 提供しなければ不十分でした
00:46
or providing grief counseling in the office to get the job done.
9
46195
3927
00:50
Fast-forward 15 years later:
10
50510
2664
それから早15年
00:53
I'm in Atlanta, Georgia;
11
53198
1867
私はジョージア州アトランタにいます
00:55
it's a different world,
12
55089
2097
場所は違えど
またも同じことの繰り返しでした
00:57
but it was déjà vu all over again.
13
57210
2828
01:00
As doctors, we see our patients who have chronic illnesses
14
60062
4166
医師として 慢性疾患の患者と 過ごせる時間はほんのいっときで
01:04
in an episodic way.
15
64252
2285
01:06
In between,
16
66561
1281
次の診察までの間に
01:07
the patients have to learn how to make a lot of decisions for themselves.
17
67866
4547
患者さんは自分で決めないといけない 沢山のことを学ばないといけません
01:12
I'll give you examples.
18
72437
1927
例えば
01:14
If you have medications you're supposed to take every day,
19
74388
2881
薬を毎日飲むことを 前提とした治療法なら
01:17
what do you do when you're sick?
20
77293
1986
具合の悪い時どうしますか?
01:19
Are you still supposed to take it?
21
79303
1786
それでも薬を飲むべきですか?
01:21
How do you recognize a complication when it happens?
22
81113
2880
合併症や副作用が起きたことを知るには?
01:24
How do you recognize a side effect when it happens?
23
84017
2415
01:26
What do you do with it?
24
86456
1166
その処置の仕方は?
01:27
In addition to all of this,
25
87646
1923
その上
01:29
they're dealing with the inevitable loneliness, isolation and anxiety
26
89593
5062
慢性疾患につきものの孤独や不安にも
01:34
that people who have chronic illnesses deal with.
27
94679
3158
対処しなければなりません
01:38
In the US alone, six in 10 adults have a chronic illness.
28
98599
5301
アメリカだけでも 10人中6人の成人は慢性疾患を抱えています
01:43
That's 125 million people.
29
103924
3002
その数は1億2千5百万人に上ります
01:47
A recent report from the Robert Wood Johnson Foundation
30
107830
3690
ロバート・ウッド・ジョンソン財団の 最近の報告によると
01:51
showed that health habits account for 50 percent
31
111544
5063
健康状態の50%は 日常の生活習慣の結果であり
01:56
of the health outcomes that people experience,
32
116631
2293
01:58
while medical care only accounts for 20 percent.
33
118948
3541
一方 治療の効果はたった20%なのです
02:02
In fact, the Centers for Disease Control
34
122953
3535
おまけに 疾病対策センターによると
02:06
says that if we could eliminate smoking,
35
126512
3663
喫煙や運動不足や栄養不足を
02:10
physical inactivity and poor nutrition,
36
130199
3354
改善できたなら
02:13
that we can prevent 80 percent of heart disease,
37
133577
3357
心疾患の80%
02:16
80 percent of type 2 diabetes
38
136958
2306
Ⅱ型糖尿病の80%
02:19
and 40 percent of cancer.
39
139288
2131
癌の40%を予防できると言います
02:22
But we also know
40
142300
2022
でも ご存知のように
02:24
that changing health behaviors is very difficult.
41
144346
3993
生活習慣を変えるのは とても難しいのです
02:28
So we asked the question:
42
148795
1392
だから 考えてみたのです
02:30
What if we could create a resource
43
150211
4327
生活習慣に変える意欲を高める―
02:34
that could motivate people to change health behavior?
44
154562
4190
手助けを提供できないか
02:39
The truth is, there are a lot of these resources out there
45
159745
4001
実は いわゆる自己管理技術の 習得を支援する情報が
02:43
that help people acquire these so-called self-management skills.
46
163770
4455
世の中には沢山あります
02:48
But many a time, they're not easily accessible or relatable,
47
168249
4526
しかし 多くの場合アクセスしづらく 使いにくいものです
02:52
particularly to individuals within minority and underserved communities,
48
172799
4927
特に マイノリティで 医療サービスが不十分な地域の人は
02:57
who face bias in addition to barriers like language and culture
49
177750
5051
言語や文化などの壁に加えて 偏見にも直面し
03:02
and inadequate health insurance coverage.
50
182825
2772
健康保険の適応も不十分です
03:06
And so in the last 12 years,
51
186428
1561
だから この12年間で
03:08
my colleagues and I at Morehouse School of Medicine
52
188013
2428
私はモアハウス大学医学部の同僚たちと
03:10
have created a technology-based application
53
190465
2994
ネットアプリを開発して
03:13
to assist with chronic illness care.
54
193483
2664
慢性疾患の管理を支援することにしました
03:16
It's freely available on the web
55
196171
2359
これはウェブ上のアプリとして
03:18
and as an app.
56
198554
1261
無料で入手できます
03:19
And what we do is get people to track variables --
57
199839
3293
血圧や血糖値などの
03:23
blood pressure, blood sugar --
58
203156
1765
様々な数値を記録していけます
03:24
and then report it back to them in a color-coded format.
59
204945
4331
そして 色分けで区分した レポートが表示されます
03:29
So green would indicate a healthy range,
60
209300
2599
緑は健康的な範囲で
03:31
and red would indicate a problem that needs something done about it.
61
211923
4163
赤は何らかの対処が必要な 問題ある数値を指しています
03:36
We link these stats to a curriculum.
62
216110
3702
これらのデータは カリキュラムにリンクされています
03:39
The curriculum helps the individual learn about their health condition,
63
219836
4235
どんな慢性疾患であっても 自分の健康状態を知ることのできる
03:44
whatever the chronic illness is.
64
224095
3070
カリキュラムです
03:47
They also work with a health coach
65
227189
2344
ヘルスコーチにも加わってもらい
03:49
to learn self-management skills,
66
229557
2497
自己管理の技術や
03:52
skills that'll help them prevent complications of their illness.
67
232078
3821
慢性疾患からの合併症予防に役立つ 技術を指導します
03:56
In order for the coach to be successful,
68
236552
2951
そのコーチの成功には
03:59
they have to be able to gain the trust
69
239527
2398
患者さんとの
04:01
of the individual that they're working with.
70
241949
2899
信頼が欠かせません
04:04
We tested this application
71
244872
2321
私たちは このアプリを
04:07
in clinics, where the health coaches were medical assistants,
72
247217
4503
ヘルスコーチが 医療助手をしているクリニックや
04:11
and in a large urban church,
73
251744
2079
保健省がボランティアの
04:13
where the health coaches were volunteers from the health ministry.
74
253847
3748
ヘルスコーチを派遣している 大都会の教会で試しました
04:18
A year later, a third of the participants
75
258694
4313
1年後 参加者の3分の1が
04:23
were able to acquire three new self-management skills
76
263031
2711
3つの新たな自己管理技術を習得でき
04:25
and maintain them to the extent that it was able to improve
77
265766
3166
血圧や血糖ある程度まで改善し
04:28
their blood pressures, their blood sugar
78
268956
2617
運動習慣を獲得して
04:31
and their exercise.
79
271597
1682
それを維持できました
04:33
Now, what was simple yet fascinating to us
80
273768
3075
私たちにとって 簡単でありながら魅力的なのは
04:36
was that the group from the church did just as well or even better
81
276867
6192
教会のグループの方が
04:43
than the group that were under purely medical care.
82
283083
2881
治療に専念したグループよりも 良かったことでした
04:45
And we wanted to learn why that was.
83
285988
2737
そうなると その理由を知りたいですね
04:48
So we looked a little further into the research --
84
288749
2521
だから もう少し研究を進めました
04:51
400 hours of recorded conversation --
85
291294
3109
400時間の会話記録の研究です
04:54
and what we learned was that the coaches from the church
86
294427
3904
そこから分かったのは 教会から来たコーチの方が
04:58
did have more time to spend with the patients,
87
298355
3614
患者さんと接する時間が長く
05:01
they had access to the patients' families,
88
301993
2490
その家族にも会って
05:04
and so they could figure out what people needed
89
304507
2555
患者さんのニーズを把握してから
05:07
and provide those resources for them.
90
307086
2667
実際の支援を行っていたのです
05:09
My team and I call this "culturally congruent coaching."
91
309777
3857
私のチームは これを 「行動様式に適合したコーチング」と呼びます
05:14
To illustrate this concept of culturally congruent coaching,
92
314253
3121
行動様式に合わせたコーチングの 概念を説明するために
05:17
I want to tell you about one of our patients.
93
317398
2134
ある患者さんのことをお話しします
05:19
I'll call her Ms. Bertha.
94
319556
1629
バーサさんという患者です
05:21
So Ms. Bertha is an 83-year-old lady with diabetes and hypertension.
95
321933
4345
バーサさんは糖尿病と高血圧がある 83歳の女性で
05:26
She was assigned to Anne, her health coach in the church.
96
326302
3336
教会ヘルスコーチのアンが担当でした
05:30
Anne also happened to be a family friend to Ms. Bertha for many years,
97
330346
3704
アンはたまたまバーサさんの家族と 長年の友人で
05:34
and they were fellow congregants.
98
334074
1931
教会仲間でした
05:37
Anne observed after the first few visits
99
337394
2719
アンは数回の訪問すると
05:40
that even though Ms. Bertha faithfully recorded her stats,
100
340137
3494
バーサさんがきちんとデータを 記録しているにもかかわらず
05:43
they were all showing up as red.
101
343655
2364
数字が全て赤のままなのが気になりました
05:46
So she probed a little deeper
102
346043
1661
そこで アンはバーサさんの身に
05:47
to try to understand what was going on with Ms. Bertha,
103
347728
2748
何が起きているのか理解するため 徹底的に調べ
05:50
and Ms. Bertha gave her the real-real.
104
350500
2724
バーサさんは秘密を明かしてくれました
05:53
(Laughter)
105
353248
1607
(笑)
05:54
She told her that there were times
106
354879
3001
薬を飲むと
05:57
when her medications made her feel weird,
107
357904
2487
変な気分がする時があるので
06:00
and she wouldn't take them the way they were prescribed,
108
360415
2653
処方どおりに内服してないらしいのです
06:03
because she thought it was due to the medicines
109
363092
2264
薬のせいだと感じても
06:05
but she didn't tell her doctor that.
110
365380
1973
バーサさんは 医師にそう言えませんでした
06:07
She also skipped out on some doctor appointments
111
367377
2470
さらにいくつかの理由で 診察をサボっていました
06:09
for a variety of reasons,
112
369871
1197
06:11
but one of them was she wasn't doing better
113
371092
2048
治療がうまくいかないことで
06:13
and she didn't want to make her doctor mad,
114
373164
2082
医師を怒らせたくないことが
06:15
so she just didn't go.
115
375270
1808
その理由の1つでした
06:17
So Anne talked to Ms. Bertha
116
377102
3281
アンはバーサさんに
06:20
and asked her to bring her daughter in for the next visit, which she did.
117
380407
3459
次回は娘さんと一緒に 来るように言いました
06:23
And at that visit,
118
383890
1913
次の時
06:25
Anne was able to print out a log of all these stats
119
385827
3023
アンはバーサさんが記録していた全データを
06:28
that Ms. Bertha had been collecting,
120
388874
2383
印刷したものを渡して
06:31
gave them to her and encouraged them to go see the doctor together,
121
391281
3240
医師に診察を受ける際 持って行くよう母子に勧めました
06:34
which they did.
122
394545
1253
そのとおりにすると
06:35
With that information,
123
395822
1176
その情報をもとに
06:37
the doctor was able to make changes to Ms. Bertha's treatment.
124
397022
3528
バーサさんの主治医が 治療法を変更できたのです
06:40
Within three months, Ms. Bertha's numbers were all in the green.
125
400574
3816
それから3か月以内に バーサさんの数値は全て緑になりました
06:44
No one was more excited or surprised than Ms. Bertha herself.
126
404414
5064
誰よりもバーサさんが一番喜んでいました
06:49
Now, Anne was successful as a health coach
127
409502
2848
そう アンはヘルスコーチとして 役目を果たしたのです
06:52
because she cared enough to go below the surface
128
412374
3554
アンは隠れている部分を気にかけ
06:55
and probe Ms. Bertha's deep culture
129
415952
2601
バーサさんの行動様式を 深く徹底的に調べた結果
06:58
and was able to reach her at that level.
130
418577
2290
そのレベルに たどり着けたのです
07:00
She knew how to listen,
131
420891
1407
アンは必要な情報を
07:02
and she knew how to ask the right questions
132
422322
2021
得るための聞き方も 適切な質問のやり方も
07:04
to get to what was needed.
133
424367
1942
心得ていたのです
07:06
We all have deep unconscious rules
134
426333
3330
みんな 深い部分で 無意識の法則を持っています
07:09
that drive the way we make our health decisions.
135
429687
3016
それが 健康に関わる決断を 左右します
07:12
That's our culture.
136
432727
1824
これが私たちの行動様式です
07:14
The relationship and the conversation between Anne and Ms. Bertha
137
434575
3328
アンとバーサさんとの関係や会話が
07:17
illustrates what's possible
138
437927
2733
描き出しているのは
07:20
when we have conversations with our patients,
139
440684
3655
私たちが患者さんたちや友人たちや 近所の人たちと
07:24
our friends and our neighbors
140
444363
2033
行動様式の深層にかかわる会話ができたとき
07:26
on a deep cultural level.
141
446420
1400
どんなことが可能になるかです
07:27
And personally, I'm beyond excited
142
447844
2149
個人的にすごくワクワクしているのは
07:30
to think that with this simple concept of culturally congruent coaching,
143
450017
4281
この行動様式に適合したコーチングという シンプルな概念が
07:34
we could change the lives of 125 million Americans
144
454322
3553
1億2千5百万人のアメリカ人と
07:37
and many others across the world
145
457899
1567
世界中の慢性疾患を抱える多くの人の
07:39
that are living with chronic diseases.
146
459490
2441
生き方を変えるかもしれないからです
07:41
Thank you.
147
461955
1168
ありがとうございました
07:43
(Applause)
148
463147
4003
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7